# Polish translations for Subversion # Polskie tłumaczenie komunikatów Subversion. # Copyright (C) 2004-2008 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów: # path - ścieżka # URL - URL # file - plik # directory - katalog # update - aktualizacja # commit - zatwierdzenie # version control - zarządzanie wersjami # repository - repozytorium # branch - odgałęzienie # tag - tag # merge - łączenie zmian # mergeinfo -informacje o połączeniach zmian # conflict - konflikt # property - atrybut # revision - wersja # revision property - atrybut wersji # log message - opis zmian # scheduled - zlecony # node - obiekt # entry/item - element # ancestry - pochodzenie # working copy - kopia robocza # working dir - bieżący katalog # usage - wykorzystanie # source - źródłowy # destination - docelowy # hook - skrypt (skrypt repozytorium) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-26 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-26 18:00+0100\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:53 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Plik nieznaleziony: transakcja '%s', ścieżka '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:58 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Plik nieznaleziony: wersja %ld, ścieżka '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:69 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', transakcja '%s, ścieżka '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:74 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:82 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Obiekt korzenia musi być korzeniem transakcji" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:89 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Plik jest niemodyfikowalny: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:96 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' nie jest katalogiem w systemie plików '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:103 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' nie jest plikiem w systemie plików '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:110 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ścieżka '%s' jest już zablokowana przez użytkownika '%s' w systemie plików '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:117 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:124 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Blokada wygasła: żeton blokady '%s' w systemie plików '%s'" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:131 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Brak użytkownika obecnie skojarzonego z systemem plików '%s'" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:140 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Użytkownik '%s' próbuje użyć blokadę posiadaną przez '%s' w systemie plików '%s'" #: ../include/svn_error_codes.h:156 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Błędna pula macierzysta przekazana do svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bogus filename" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus URL" msgstr "Niepoprawny URL" #: ../include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus date" msgstr "Niepoprawna data" #: ../include/svn_error_codes.h:172 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Niepoprawny typ MIME" #: ../include/svn_error_codes.h:182 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Błędna lub nieoczekiwana wartość atrybutu" #: ../include/svn_error_codes.h:186 msgid "Version file format not correct" msgstr "Niepoprawny format pliku wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:190 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Ścieżka nie jest bezpośrednim katalogiem podrzędnym podanego katalogu" #: ../include/svn_error_codes.h:194 msgid "Bogus UUID" msgstr "Niepoprawny UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:200 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Brak takiego atrybutu XML" #: ../include/svn_error_codes.h:204 msgid " is missing ancestry" msgstr " nie zawiera informacji o pochodzeniu" #: ../include/svn_error_codes.h:208 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Nierozpoznany format danych binarnych; nie można rozkodować" #: ../include/svn_error_codes.h:212 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Niepoprawny składniowo XML" #: ../include/svn_error_codes.h:216 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Nie można stworzyć poprawnego XML" #: ../include/svn_error_codes.h:222 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Niespójny sposób zapisywania końców wiersza" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Nieznany sposób zapisywania końców wiersza" #: ../include/svn_error_codes.h:231 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano" #: ../include/svn_error_codes.h:235 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Wykorzystano wszystkie unikalne nazwy" #: ../include/svn_error_codes.h:240 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Błąd ramki w komunikacji IPC" #: ../include/svn_error_codes.h:245 msgid "Read error in pipe" msgstr "Błąd odczytu IPC" #: ../include/svn_error_codes.h:249 ../libsvn_subr/cmdline.c:310 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:327 ../svn/util.c:885 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: ../include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia" #: ../include/svn_error_codes.h:259 msgid "Malformed stream data" msgstr "Uszkodzone dane w strumieniu" #: ../include/svn_error_codes.h:263 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Nierozpoznane dane w strumieniu" #: ../include/svn_error_codes.h:269 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu" #: ../include/svn_error_codes.h:273 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu" #: ../include/svn_error_codes.h:279 msgid "Can't find an entry" msgstr "Nie można znależć elementu" #: ../include/svn_error_codes.h:285 msgid "Entry already exists" msgstr "Element już istnieje" #: ../include/svn_error_codes.h:289 msgid "Entry has no revision" msgstr "Element nie ma wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:293 msgid "Entry has no URL" msgstr "Element nie ma URL-u" #: ../include/svn_error_codes.h:297 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Obiekt ma niepoprawny atrybut" #: ../include/svn_error_codes.h:303 msgid "Obstructed update" msgstr "Przerwana aktualizacja" #: ../include/svn_error_codes.h:308 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Niezgodność w trakcie pobierania wartości ze stosu cofania zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:313 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Próba pobrania wartości z pustego stosu cofania zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:318 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Próba zdjęcia blokady przy nieopróżnionym stosie cofania zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:322 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Próba zablokowania już zablokowanego katalogu" #: ../include/svn_error_codes.h:326 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Kopia robocza nie została zablokowana; prawdopodobnie jest to błąd, wyślij raport" #: ../include/svn_error_codes.h:331 msgid "Invalid lock" msgstr "Błędna blokada" #: ../include/svn_error_codes.h:335 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na katalog w ramach kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:339 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na plik w ramach kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:343 msgid "Problem running log" msgstr "Nieudane uruchomienie logu" #: ../include/svn_error_codes.h:347 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:351 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Kopia robocza jest nieaktualna" #: ../include/svn_error_codes.h:355 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Pozostały pliki zmodyfikowane lokalnie lub niepodlegające kontroli wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:359 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Zlecenie niezgodne z już zarejestrowanymi zleceniami" #: ../include/svn_error_codes.h:363 msgid "Found a working copy path" msgstr "Znaleziono ścieżkę w ramach kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:367 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Konflikt w ramach kopii roboczej uniemożliwia wykonanie polecenia" #: ../include/svn_error_codes.h:371 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Uszkodzona kopia robocza" #: ../include/svn_error_codes.h:375 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Uszkodzony plik bazowy" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Nie można zmienić typu obiektu" #: ../include/svn_error_codes.h:383 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu bieżącym" #: ../include/svn_error_codes.h:387 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem z zapisem pierwszego elementy logu w kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:391 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Nieznany format kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:395 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sposób zapisania ścieżki nieobsługiwany w tej sytuacji" #: ../include/svn_error_codes.h:400 msgid "Invalid schedule" msgstr "Niewłaściwe zlecenie" #: ../include/svn_error_codes.h:405 msgid "Invalid relocation" msgstr "Błędna relokacja" #: ../include/svn_error_codes.h:410 msgid "Invalid switch" msgstr "Niewłaściwy przełącznik" #: ../include/svn_error_codes.h:415 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Lista zmian się nie zgadza" #: ../include/svn_error_codes.h:420 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Rozwiązanie konfliktu nie powiodło się" #: ../include/svn_error_codes.h:424 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Nie udało się zlokalizować ścieżki 'copyfrom' w kopii roboczej" #: ../include/svn_error_codes.h:429 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Przenoszenie ścieżki z jednej listy zmian to innej" #: ../include/svn_error_codes.h:436 msgid "General filesystem error" msgstr "Błąd systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:440 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Błąd w trakcie zamykania systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:444 msgid "Filesystem is already open" msgstr "System plików jest już otwarty" #: ../include/svn_error_codes.h:448 msgid "Filesystem is not open" msgstr "System plików nie jest otwarty" #: ../include/svn_error_codes.h:452 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Uszkodzony system plików" #: ../include/svn_error_codes.h:456 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Błędna składnia ścieżki" #: ../include/svn_error_codes.h:460 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Błędny numer wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:464 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Błędna nazwa transakcji" #: ../include/svn_error_codes.h:468 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Katalog nie zawiera takiego elementu" #: ../include/svn_error_codes.h:472 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Katalog nie ma takiej reprezentacji" #: ../include/svn_error_codes.h:476 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "System plików nie zawiera takiego napisu" #: ../include/svn_error_codes.h:480 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "System plików nie zawiera takiej kopii" #: ../include/svn_error_codes.h:484 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Podana transakcja nie może być modyfikowana" #: ../include/svn_error_codes.h:488 msgid "Filesystem has no item" msgstr "System plików nie zawiera podanego elementu" #: ../include/svn_error_codes.h:492 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "System plików nie zawiera węzła o podanym identyfikatorze wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:496 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Napis nie zawiera identyfikatora węzła lub wersji węzła" #: ../include/svn_error_codes.h:500 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Nazwa nie odnosi się do katalogu systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:504 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Nazwa nie odnosi się do pliku systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:508 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Nazwa nie jest pojedynczą ścieżką" #: ../include/svn_error_codes.h:512 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Próba zmiany węzła niemogącego ulegać zmianom" #: ../include/svn_error_codes.h:516 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Element już istnieje" #: ../include/svn_error_codes.h:520 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Próba usunięcia lub ponownego utworzenia głównego katalogu systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:524 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń transakcji" #: ../include/svn_error_codes.h:528 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:532 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Konflikt łączenia zmian w trakcie zatwierdzania" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Reprezentacja zniknęła lub zmieniła się pomiędzy kolejnymi odczytami" #: ../include/svn_error_codes.h:540 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Próba zmiany reprezentacji niemogącej ulegać zmianom" #: ../include/svn_error_codes.h:544 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Błędne dane wzorcowe" #: ../include/svn_error_codes.h:548 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transakcja jest nieaktualna" #: ../include/svn_error_codes.h:552 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Błąd Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:556 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Zakleszczenie Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:560 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transakcja jest zniszczona" #: ../include/svn_error_codes.h:564 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transakcja nie jest zniszczona" #: ../include/svn_error_codes.h:569 msgid "Unknown FS type" msgstr "Nieznany typ systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:574 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Brak użytkownika skojarzonego z systemem plików" #: ../include/svn_error_codes.h:579 msgid "Path is already locked" msgstr "Ścieżka została już zablokowana" #: ../include/svn_error_codes.h:584 ../include/svn_error_codes.h:735 msgid "Path is not locked" msgstr "Ścieżka nie jest zablokowana" #: ../include/svn_error_codes.h:589 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Żeton blokady jest niepoprawny" #: ../include/svn_error_codes.h:594 msgid "No lock token provided" msgstr "Nie podano żetonu blokady" #: ../include/svn_error_codes.h:599 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Nazwa użytkownika nie zgadza się z nazwą właściciela blokady" #: ../include/svn_error_codes.h:604 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "System plików nie zawiera takiej blokady" #: ../include/svn_error_codes.h:609 msgid "Lock has expired" msgstr "Blokada wygasła" #: ../include/svn_error_codes.h:614 ../include/svn_error_codes.h:722 msgid "Item is out of date" msgstr "Element jest nieaktualny" #: ../include/svn_error_codes.h:626 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Nieznany format systemu plików" #: ../include/svn_error_codes.h:631 msgid "Representation is being written" msgstr "Reprezentacja jest zapisywana" #: ../include/svn_error_codes.h:636 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "Wygenerowana nazwa transakcji jest zbyt długa" #: ../include/svn_error_codes.h:641 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "System plików nie zawiera rekordu pochodzenia takiego węzła" #: ../include/svn_error_codes.h:646 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Aktualizacja systemu plików nie jest wspierana" #: ../include/svn_error_codes.h:652 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Repozytorium jest zablokowane, być może ze względu na odtwarzanie bazy danych" #: ../include/svn_error_codes.h:656 msgid "A repository hook failed" msgstr "Błąd wykonania skryptu (hook) repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:660 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Błędne parametry" #: ../include/svn_error_codes.h:664 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Brak danych do wygenerowania raportu" #: ../include/svn_error_codes.h:668 msgid "Bogus revision report" msgstr "Niepoprawny raport o wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:677 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:681 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Wyłączona obsługa funkcji repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:685 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Błąd działania skryptu post-commit" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-lock" #: ../include/svn_error_codes.h:695 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-unlock" #: ../include/svn_error_codes.h:700 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Aktualizacja repozytorium nie jest wspierana" #: ../include/svn_error_codes.h:706 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Błędny URL przekazany do warstwy RA" #: ../include/svn_error_codes.h:710 msgid "Authorization failed" msgstr "Nieudana autoryzacja" #: ../include/svn_error_codes.h:714 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Nieznana metoda autoryzacji" #: ../include/svn_error_codes.h:718 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Niezaimplementowana metoda dostępu do repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:726 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Repozytorium nie ma UUID-u" #: ../include/svn_error_codes.h:730 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Nieobsługiwana wersja ABI w pluginie RA" #: ../include/svn_error_codes.h:740 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "Serwer może tylko powtarzać z katalogu głównego repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:745 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "UUID repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym UUID-em" #: ../include/svn_error_codes.h:751 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "Warstwa RA nie zainicjowała połączenia sieciowego" #: ../include/svn_error_codes.h:755 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "Warstwa RA nie stworzyła żądania HTTP" #: ../include/svn_error_codes.h:759 msgid "RA layer request failed" msgstr "Żądanie warstwy RA nie powiodło się" #: ../include/svn_error_codes.h:763 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "Warstwa RA nie otrzymała wymaganych informacji" #: ../include/svn_error_codes.h:767 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "Warstwa RA nie zdołała pobrać atrybutów" #: ../include/svn_error_codes.h:771 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Plik warstwy RA już istnieje" #: ../include/svn_error_codes.h:775 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Błąd konfiguracji" #: ../include/svn_error_codes.h:782 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Nie znaleziono adresu HTTP" #: ../include/svn_error_codes.h:786 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV" #: ../include/svn_error_codes.h:791 ../include/svn_error_codes.h:832 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:638 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:756 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:783 msgid "Malformed network data" msgstr "Błędne dane z sieci" #: ../include/svn_error_codes.h:796 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Nie udało się zdekodować danych z nagłówka odpowiedzi" #: ../include/svn_error_codes.h:801 msgid "Repository has been moved" msgstr "Repozytorium zostało przeniesione" #: ../include/svn_error_codes.h:807 ../include/svn_error_codes.h:836 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Nie znaleziono repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:811 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:816 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Błąd serwera" #: ../include/svn_error_codes.h:820 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Nieznane polecenie protokołu svn" #: ../include/svn_error_codes.h:824 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego" #: ../include/svn_error_codes.h:828 msgid "Network read/write error" msgstr "Błąd odczytu/zapisu sieciowego" #: ../include/svn_error_codes.h:840 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Niezgodność wersji klienta i serwera" #: ../include/svn_error_codes.h:845 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Nie można określić sposobu autoryzacji" #: ../include/svn_error_codes.h:851 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Inicjalizacja biblioteki SSPI nie udała się" #: ../include/svn_error_codes.h:855 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "Niezaufany certyfikat SSL serwera" #: ../include/svn_error_codes.h:863 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Brak danych uwierzytelniających" #: ../include/svn_error_codes.h:867 msgid "No authentication provider available" msgstr "Brak mechanizmów uwierzytelniania" #: ../include/svn_error_codes.h:871 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Wyczerpano możliwości uwierzytelniania" #: ../include/svn_error_codes.h:875 msgid "Credentials not saved" msgstr "Dane uwierzytelniające niezapisane" #: ../include/svn_error_codes.h:880 msgid "Authentication failed" msgstr "Nieudane uwierzytelnienie" #: ../include/svn_error_codes.h:886 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Brak prawa do odczytu katalogu głównego edycji" #: ../include/svn_error_codes.h:891 msgid "Item is not readable" msgstr "Nie można odczytać elementu" #: ../include/svn_error_codes.h:896 msgid "Item is partially readable" msgstr "Element można tylko częściowo odczytać" #: ../include/svn_error_codes.h:900 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Błędna konfiguracja autoryzacji" #: ../include/svn_error_codes.h:905 msgid "Item is not writable" msgstr "Elementu nie można zapisywać" #: ../include/svn_error_codes.h:911 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:915 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Błędne okno danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:919 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd" #: ../include/svn_error_codes.h:923 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Dane svndiff zawierają nieznaną instrukcję" #: ../include/svn_error_codes.h:927 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:931 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Błędny nagłówek skomprymowanych danych svndiff" #: ../include/svn_error_codes.h:937 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Dane diff nieoczekiwanie zostały zmodyfikowane" #: ../include/svn_error_codes.h:943 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache nie zna ścieżki do systemu plików Subversion" #: ../include/svn_error_codes.h:947 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache otrzymał błędny URI" #: ../include/svn_error_codes.h:951 msgid "Activity not found" msgstr "Nie znaleziono aktywności" #: ../include/svn_error_codes.h:955 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Błędna linia bazowa" #: ../include/svn_error_codes.h:959 msgid "Input/output error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: ../include/svn_error_codes.h:965 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "To polecenie wymaga ścieżki podlegającej zarządzaniu wersjami" #: ../include/svn_error_codes.h:969 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "To polecenie wymaga dostępu do repozytorium" #: ../include/svn_error_codes.h:973 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Błędne informacje o wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:977 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Próba zatwierdzenia URL więcej niż raz" #: ../include/svn_error_codes.h:981 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Polecenie niedostępne dla plików binarnych" #: ../include/svn_error_codes.h:987 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Błędny format atrybutu svn:externals" #: ../include/svn_error_codes.h:991 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Próba wykonania zastrzeżonej operacji dla zmodyfikowanego zasobu" #: ../include/svn_error_codes.h:995 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów" #: ../include/svn_error_codes.h:999 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Zakres wersji jest niedozwolony w tym przypadku" #: ../include/svn_error_codes.h:1003 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone" #: ../include/svn_error_codes.h:1007 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Nazwa autora nie może zawierać znaku nowego wiersza" #: ../include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Bad property name" msgstr "Błędna nazwa atrybutu" #: ../include/svn_error_codes.h:1016 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Podane zasoby nie są ze sobą związane" #: ../include/svn_error_codes.h:1021 msgid "Path has no lock token" msgstr "Ścieżka nie zawiera żetonu blokady" #: ../include/svn_error_codes.h:1026 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Operacja nie obsługuje wielu źródeł" #: ../include/svn_error_codes.h:1031 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Niewersjonowane narzędne katalogi" #: ../include/svn_error_codes.h:1036 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "Kopia robocza i źródło połączeń zmian nie są gotowe do reintegracji" #: ../include/svn_error_codes.h:1042 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Wystąpił błąd, szczegóły dalej." #: ../include/svn_error_codes.h:1046 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Błąd ładowania plugina." #: ../include/svn_error_codes.h:1050 msgid "Malformed file" msgstr "Błędny plik" #: ../include/svn_error_codes.h:1054 msgid "Incomplete data" msgstr "Niepełne dane" #: ../include/svn_error_codes.h:1058 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Błędne parametry" #: ../include/svn_error_codes.h:1062 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Polecenie wymaga pliku podlegającego zarządzaniu wersjami, podany parametr tego warunku nie spełnia." #: ../include/svn_error_codes.h:1066 msgid "Test failed" msgstr "Błąd testu" #: ../include/svn_error_codes.h:1070 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Próba użycia nieobsługiwanej funkcji" #: ../include/svn_error_codes.h:1074 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Nieoczekiwany lub nieznany typ atrybutu" #: ../include/svn_error_codes.h:1078 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Nielegalny obiekt dla podanej operacji" #: ../include/svn_error_codes.h:1082 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej MD5" #: ../include/svn_error_codes.h:1086 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Katalog powinien być pusty, ale nie jest" #: ../include/svn_error_codes.h:1090 msgid "Error calling external program" msgstr "Błąd uruchamiania zewnętrznego programu" #: ../include/svn_error_codes.h:1094 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Wyjątek języka Python" #: ../include/svn_error_codes.h:1098 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej" #: ../include/svn_error_codes.h:1102 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Wykonanie polecenia przerwano" #: ../include/svn_error_codes.h:1106 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana" #: ../include/svn_error_codes.h:1110 msgid "Property not found" msgstr "Nie ma takiego atrybutu" #: ../include/svn_error_codes.h:1114 msgid "No auth file path available" msgstr "Brak ścieżki do pliku uwierzytelniającego" #: ../include/svn_error_codes.h:1119 msgid "Incompatible library version" msgstr "Niekompatybilna wersja biblioteki" #: ../include/svn_error_codes.h:1124 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Błąd parsowania informacji łączenia zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:1129 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Zaprzestane wywołanie tego API" #: ../include/svn_error_codes.h:1134 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Błąd podczas parsowania numeru wersji" #: ../include/svn_error_codes.h:1139 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Iteracja przerwana przed zakończeniem" #: ../include/svn_error_codes.h:1144 msgid "Unknown changelist" msgstr "Nieznana lista zmian" #: ../include/svn_error_codes.h:1149 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Zarezerwowana nazwa katalogu wśród argumentów linii poleceń" #: ../include/svn_error_codes.h:1154 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Dochodzenie w sprawie nieznanej zdolności" #: ../include/svn_error_codes.h:1160 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Błąd podczas parsowania parametrów" #: ../include/svn_error_codes.h:1164 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Zbyt mało parametrów" #: ../include/svn_error_codes.h:1168 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Podano sprzeczne parametry" #: ../include/svn_error_codes.h:1172 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Próba wykonania polecenia w katalogu administracyjnym" #: ../include/svn_error_codes.h:1176 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Plik z opisem zmian podlega zarządzaniu wersjami" #: ../include/svn_error_codes.h:1180 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Opis zmian jest ścieżką" #: ../include/svn_error_codes.h:1184 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Próba zatwierdzania w katalogu oczekującym na dodanie" #: ../include/svn_error_codes.h:1188 msgid "No external editor available" msgstr "Brak zewnętrznego edytora" #: ../include/svn_error_codes.h:1192 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Opis zmian zawiera jakiś błąd" #: ../include/svn_error_codes.h:1196 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Wprowadzono opis zmian mimo, że nie jest wymagany" #: ../include/svn_error_codes.h:1200 msgid "No external merge tool available" msgstr "Nie jest dostępne zewnętrzne narzędzie łączenia zmian" #: ../libsvn_client/add.c:350 ../libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'" #: ../libsvn_client/add.c:358 #, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "Błąd podczas dodawania '%s'" #: ../libsvn_client/blame.c:390 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Nie można określić odpowiedzialności za plik binarny '%s'" #: ../libsvn_client/blame.c:620 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "odpowiedzialność wersji kopii roboczej nie jest wspierana" #: ../libsvn_client/blame.c:634 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Wersja początkowa musi być mniejsza niż końcowa" #: ../libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' odnosi się do katalogu" #: ../libsvn_client/cat.c:126 ../libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(lokalny)" #: ../libsvn_client/cat.c:206 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' odnosi się do katalogu" #: ../libsvn_client/checkout.c:91 ../libsvn_client/export.c:952 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' odnosi się do pliku, nie do katalogu" #: ../libsvn_client/checkout.c:167 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' jest już kopią roboczą innego URL-u" #: ../libsvn_client/checkout.c:171 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; uruchom 'svn update' aby zakończyć" #: ../libsvn_client/checkout.c:181 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' już istnieje i nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/commit.c:433 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Nieznany lub niepodlegający zarządzaniu wersjami rodzaj obiektu dla '%s'" #: ../libsvn_client/commit.c:538 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Wymagane podanie nazwy obiektu podczas importowania pliku" #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1038 #: ../libsvn_wc/questions.c:93 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' nie istnieje" #: ../libsvn_client/commit.c:635 ../libsvn_client/copy.c:513 #: ../svnlook/main.c:1303 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_client/commit.c:772 ../libsvn_client/copy.c:522 #: ../libsvn_client/copy.c:913 ../libsvn_client/copy.c:1156 #: ../libsvn_client/copy.c:1585 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje" #: ../libsvn_client/commit.c:787 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' to nazwa zastrzeżona i nie może zostać zaimportowana" #: ../libsvn_client/commit.c:920 ../libsvn_client/copy.c:1325 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Zatwierdzenie nie powiodło się (szczegóły poniżej):" #: ../libsvn_client/commit.c:928 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz wystąpiły inne błędy:" #: ../libsvn_client/commit.c:935 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Nie udało się odblokowanie katalogów (szczegóły poniżej):" #: ../libsvn_client/commit.c:946 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Błąd operacji post-commit (szczegóły poniżej):" #: ../libsvn_client/commit.c:957 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Błąd oczyszczania post-commit (szczegóły poniżej):" #: ../libsvn_client/commit.c:1307 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Czy wszystkie obiekty docelowe należą do tej samej kopii roboczej?" #: ../libsvn_client/commit.c:1340 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Zatwierdzenie usunięcia katalogu musi być wykonane rekurencyjnie" #: ../libsvn_client/commit.c:1385 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' to URL, a URL-e nie mogą być obiektami zatwierdzenia" #: ../libsvn_client/commit_util.c:264 ../libsvn_client/commit_util.c:275 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" #: ../libsvn_client/commit_util.c:292 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Obiekt '%s' został zastąpiony plikiem specjalnym" #: ../libsvn_client/commit_util.c:347 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'" #: ../libsvn_client/commit_util.c:414 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Niespodziewanie '%s' okazał się głównym katalogiem kopii roboczej" #: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:1123 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL-u" #: ../libsvn_client/commit_util.c:451 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "'%s' przeznaczony do dodania, ale brakujący" #: ../libsvn_client/commit_util.c:706 #, c-format msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami i nie podlega zatwierdzaniu, jednak podrzędny obiekt '%s' ma zostać zatwierdzony" #: ../libsvn_client/commit_util.c:794 ../libsvn_client/url.c:155 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Element '%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_client/commit_util.c:827 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' przeznaczony do dodania w katalogu niepodlegającym kontroli wersji" #: ../libsvn_client/commit_util.c:847 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Obiekt '%s' jest oznaczony jako 'copied', lecz nie jest przeznaczony\n" "do dodania. Czy próbujesz zatwierdzić obiekt, który jest w katalogu\n" "niepodlegającym zarządzaniu wersjami?" #: ../libsvn_client/commit_util.c:979 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "Nie można zatwierdzić '%s' i '%s', ponieważ odnoszą się do tego samego URL-u" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1128 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz wersja jest niewłaściwa" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1890 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "Standardowe atrybuty nie mogą być jawnie ustawione jako atrybuty wersji" #: ../libsvn_client/copy.c:538 ../libsvn_client/copy.c:1601 #: ../libsvn_client/update.c:140 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/copy.c:779 #, c-format msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')" msgstr "Obiekty źródłowy i docelowy nie znajdują się w tym samym repozytorium(źródło: '%s'; cel: '%s')" #: ../libsvn_client/copy.c:894 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Nie można przenieść URL-u '%s' do samego siebie" #: ../libsvn_client/copy.c:903 ../libsvn_client/prop_commands.c:238 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1424 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "Źródłowy URL '%s' pochodzi z zewnętrznego repozytorium; pozostaje jako kopia rozłączona" #: ../libsvn_client/copy.c:1572 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'" #: ../libsvn_client/copy.c:1577 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Ścieżki '%s' nie znaleziono w wersji HEAD" #: ../libsvn_client/copy.c:1627 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Element '%s' istnieje, choć nie znaleziono kopii roboczej pliku" #: ../libsvn_client/copy.c:1720 ../libsvn_client/diff.c:1724 #: ../libsvn_client/log.c:334 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "Rodzaj wersji wymaga ścieżkę kopii roboczej, nie URL" #: ../libsvn_client/copy.c:1765 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Nie można mieszać źródeł repozytorium i kopii roboczej" #: ../libsvn_client/copy.c:1808 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Nie można skopiować ścieżki '%s' do własnej podrzędnej '%s'" #: ../libsvn_client/copy.c:1828 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Nie można przenieść ścieżki '%s' do siebie samej" #: ../libsvn_client/copy.c:1837 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Przeniesienia między kopią roboczą a repozytorium są nieobsługiwane" #: ../libsvn_client/copy.c:1900 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "obiekt '%s' nie posiada związanego z nim URL-u" #: ../libsvn_client/copy.c:2271 ../svn/move-cmd.c:61 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Nie można określić wersji (z wyjątkiem HEAD) dla operacji przeniesienia" #: ../libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' leży w miejscu pliku podlegającego zarządzaniu wersjami" #: ../libsvn_client/delete.c:67 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2959 #: ../libsvn_wc/entries.c:1272 ../libsvn_wc/entries.c:2383 #: ../libsvn_wc/entries.c:3005 ../libsvn_wc/update_editor.c:2369 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami" #: ../libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' zawiera lokalne modyfikacje" #: ../libsvn_client/diff.c:136 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Połączono odwrócone zmiany %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:155 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Połączono zmiany %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:165 ../libsvn_diff/diff_file.c:1203 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1215 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "Ścieżka '%s' musi być bezpośrednim katalogiem podrzędnym katalogu '%s'" #: ../libsvn_client/diff.c:196 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sZmiany atrybutów dla: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:225 #, c-format msgid "Added: %s%s" msgstr "Dodane: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:227 #, c-format msgid "Deleted: %s%s" msgstr "Usunięte: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:229 #, c-format msgid "Modified: %s%s" msgstr "Zmienione: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:366 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(wersja %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:368 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(kopia robocza)" #: ../libsvn_client/diff.c:531 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Nie można wyświetlić: plik binarny.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:881 ../libsvn_client/merge.c:4476 #: ../libsvn_client/merge.c:6120 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Nie wszystkie wymagane wersje zostały podane" #: ../libsvn_client/diff.c:896 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Przynajmniej jedna wersja musi być zdalna dla wieszakowej różnicy" #: ../libsvn_client/diff.c:1008 ../libsvn_client/diff.c:1020 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld" #: ../libsvn_client/diff.c:1079 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Przepraszamy, ale svn_client_diff4 uruchomiono w sposób, który nie jest jeszcze obsługiwany" #: ../libsvn_client/diff.c:1119 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "Jedynie porównania między wersją bazową i jej plikiem roboczym są obecnie obsługiwane" #: ../libsvn_client/diff.c:1264 ../libsvn_client/switch.c:126 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Katalog '%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_client/diff.c:1475 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "Podsumowująca różnica może tylko porównywać repozytorium do repozytorium" #: ../libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' nie jest poprawnym znakiem końca linii" #: ../libsvn_client/export.c:270 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Katalog docelowy już istnieje i nie zostanie nadpisany, o ile nie zostanie to wymuszone." #: ../libsvn_client/export.c:416 ../libsvn_client/export.c:559 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' istnieje i nie jest katalogiem" #: ../libsvn_client/export.c:420 ../libsvn_client/export.c:563 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' już istnieje" #: ../libsvn_client/export.c:734 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1092 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2053 ../libsvn_wc/update_editor.c:2721 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', faktyczna: '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:320 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "URL '%s' nie zaczyna się od schematu" #: ../libsvn_client/externals.c:369 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'." msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' katalogu nadrzędnego." #: ../libsvn_client/externals.c:405 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'." msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' katalogu głównego repozytorium." #: ../libsvn_client/externals.c:453 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'." msgstr "Zewnętrzny, względny URL '%s' nie może mieć ścieżek wstecznych, tj. '..'." #: ../libsvn_client/externals.c:485 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'." msgstr "Nierozpoznany format dla względnego, zewnętrznego URL-u '%s'." #: ../libsvn_client/externals.c:712 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "Przejście '%s' nie znalazło otaczającej głębokości" #: ../libsvn_client/info.c:420 #, c-format msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "Serwer nie obsługuje uzyskiwania informacji o katalogu głównym repozytorium" #: ../libsvn_client/info.c:427 ../libsvn_client/info.c:442 #: ../libsvn_client/info.c:452 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_client/list.c:235 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' nie istnieje w tej wersji" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Nie znaleziono wspólnego rodzica, nie można użyć rozłącznych argumentów" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:261 ../libsvn_client/merge.c:6137 #: ../libsvn_client/merge.c:6143 ../libsvn_client/merge.c:6713 #: ../libsvn_client/merge.c:6869 ../libsvn_client/ra.c:397 #: ../libsvn_client/ra.c:434 ../libsvn_client/ra.c:637 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:285 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Nie można założyć/zdjąć blokady jednocześnie dla różnych repozytoriów" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' nie jest zablokowane" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:407 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1035 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1167 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Opis zakładanej blokady zawiera nieprawidłowe znaki" #: ../libsvn_client/log.c:321 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Nie podano wymaganej specyfikacji wersji" #: ../libsvn_client/log.c:371 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Przy podawaniu ścieżek kopii roboczych tylko jeden cel może zostać podany" #: ../libsvn_client/log.c:394 ../libsvn_client/status.c:296 #: ../libsvn_client/update.c:154 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Element '%s' nie ma URL-u" #: ../libsvn_client/log.c:647 msgid "No commits in repository" msgstr "Brak zatwierdzeń w repozytorium" #: ../libsvn_client/merge.c:162 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL-e nie zawierają schematu ('%s' i '%s')" #: ../libsvn_client/merge.c:168 ../libsvn_client/merge.c:174 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL nie zawiera schematu: '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:181 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Łączenie różnych schematów dostępu nie jest obsługiwane ('%s' i '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:987 msgid ".working" msgstr ".robocza" #: ../libsvn_client/merge.c:989 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-lewo.w%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:992 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-prawo.w%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:2372 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "Nie można połączyć odwróconych zmian z własnej przyszłości ścieżki. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą" #: ../libsvn_client/merge.c:2883 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "Jeden lub więcej konfliktów zaistniało podczas łączenia zmian\n" "r%ld:%ld do '%s' --\n" "rozwiąż wszystkie konflikty i uruchom merge ponownie, by zastosować\n" "pozostałe wersje" #: ../libsvn_client/merge.c:5839 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Użycie dwu URL-i jest niekompatybilne z modyfikacją informacji o połączeniach zmian" #: ../libsvn_client/merge.c:5846 ../libsvn_client/merge.c:6058 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "Łączenie zmian z zewnętrznego repozytorium jest niekompatybilne z modyfikacją informacji o połączeniach zmian" #: ../libsvn_client/merge.c:6363 msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree" msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z przełączonym poddrzewem" #: ../libsvn_client/merge.c:6368 msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z niecałkowicie nieskończoną głębokością" #: ../libsvn_client/merge.c:6373 msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications" msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej posiadającej lokalne modyfikacje" #: ../libsvn_client/merge.c:6379 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Nie można określić wersji kopii roboczej" #: ../libsvn_client/merge.c:6383 msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first" msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z mieszanymi wersjami. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą" #: ../libsvn_client/merge.c:6450 #, c-format msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" msgstr "Przynajmniej jedna wersja (r%ld) niepołączona jeszcze z '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:6608 ../libsvn_client/merge.c:6772 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "'%s@%ld' musi być spokrewnione z '%s@%ld'" #: ../libsvn_client/merge.c:6731 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "'%s' musi być z tego samego repozytorium co '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:74 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' jest atryputem wcprop, tak więc nie jest dostępny dla klientów" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:225 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Atrybut '%s' nie jest regularnym atrybutem" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:329 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Atrybut wersji '%s' jest niedozwolony w tym kontekście" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:336 ../libsvn_client/prop_commands.c:470 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Niepoprawna nazwa atrybutu: '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:346 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "Ustawianie atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' wymaga wersję podstawową" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:351 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Ustawianie atrybutu rekurencyjnie na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:366 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Ustawianie atrybutu '%s' na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:466 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Wartość nie zostanie ustawiona, o ile nie zostanie to wymuszone" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:650 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:657 ../libsvn_client/prop_commands.c:1006 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'" #: ../libsvn_client/ra.c:135 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "Próba ustawienia atrybutu kopii roboczej '%s' na '%s' w operacji innej niż zatwierdzanie." #: ../libsvn_client/ra.c:706 ../libsvn_ra/compat.c:372 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Nie odnaleziono lokalizacji repozytorium dla '%s' w wersji %ld" #: ../libsvn_client/ra.c:713 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "Lokalizacja dla '%s' w wersji %ld nie istnieje w repozytorium lub odnosi się do obiektu niezwiązanego" #: ../libsvn_client/relocate.c:98 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' nie jest katalogiem głównym repozytorium" #: ../libsvn_client/relocate.c:105 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Repozytorium '%s' ma uuid '%s', tymczasem kopia robocza ma '%s'" #: ../libsvn_client/revisions.c:99 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Ścieżka '%s' nie posiada zatwierdzonej wersji" #: ../libsvn_client/revisions.c:126 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Zażądano nieznanego typ wersji dla '%s'" #: ../libsvn_client/switch.c:144 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:196 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:3240 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "nie jest tym samym repozytorium co\n" "'%s'" #: ../libsvn_client/util.c:216 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "URL '%s' nie jest katalogiem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Kompresja danych svndiff nie powiodła się" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodła się" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "Rozmiar rozkomprymowanych danych różni się od oryginalnego, zapisanego rozmiaru" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d nie może być rozkodowana" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d ma niedodatnią długość" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu docelowego" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu źródłowego" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d zaczyna się poza pozycją okna obiektu docelowego" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła nową sekcję danych" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta nie wypełnia docelowego okna danych" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta nie zawiera nowych danych w wystarczającej ilości" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 ../libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Okno danych svndiff zawiera uszkodzony nagłówek" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 ../libsvn_delta/svndiff.c:793 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:464 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Plik '%s' został zmieniony podczas wykonywania diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:588 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Błąd parsowania opcji diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:614 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Niewłaściwy argument '%s' w opcjach diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1594 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:105 ../libsvn_ra/ra_loader.c:177 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:190 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' nie definiuje '%s()'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:122 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Nie można zablokować semafora FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:134 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Nie można odblokować semafora FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Nie udało się załadowanie modułu dla FS typu '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:188 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Nieodpowiednia wersja systemu plików dla '%s': znaleziono %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:213 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Nieznany typ systemu plików: '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:304 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Nie udało się utworzyć semefora FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1017 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "Zniekształcony UUID '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1041 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Przekazano ujemna datę wygaśnięcia do svn_fs_lock" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas operacji %s:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "tworzenie zmiany" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "usuwanie zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3123 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Brak wymaganego ID wersji obiektu" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3133 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" "Niewłaściwy porządek zmian: ID nowego węzła wersji nie jest\n" "zmianą typu usunięcie ścieżki" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3144 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n" "usunięcie ścieżki" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "tworzenie kursora do czytania zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Błąd czytania zmian dla klucza '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "pobieranie zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "zamykanie kursora zmian" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "zachowywanie rekordu tablicy copies" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu copy ID (pobieranie 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tablicy copies" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "czytanie kopii" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:111 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Pochodzenie węzła dla '%s' istnieje w systemie plików '%s' z inną wartością (%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:121 msgid "storing node-origins record" msgstr "zachowywanie rekordu node-origins" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "przydzielanie pamięci dla nowego węzła ID (pobieranie 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego ID węzła" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Id następnego elementu '%s (dla '%s') już istnieje w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "czytanie wersji węzła" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:251 msgid "storing node revision" msgstr "zapis wersji węzła" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Brak reprezentacji dla: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "czytanie reprezentacji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "zapis reprezentacji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "przydzielanie pamięci dla nowej reprezentacji (pobieranie next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "usuwanie reprezentacji" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "czytanie wersji systemu plików" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "tworzenie kursora do czytania łańcucha znaków" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "pobierz uuid repozytorium" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "ustaw uuid repozytorium" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:219 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona baza danych: identyfikator transakcji nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:227 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona baza danych: identyfikator kopii nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona baza danych: początkowy numer wersji nie jest '0' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:284 ../libsvn_fs_base/dag.c:460 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:375 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Próba stworzenia elementu, którego rodzicem nie jest katalog" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:454 ../libsvn_fs_fs/dag.c:369 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba stworzenia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_base/dag.c:701 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:381 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Próba stworzenia kopii potomnego obiektu węzła niepodlegającego zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Próba stworzenia obiektu, który już istnieje" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:524 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niebędącym katalogiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:530 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niemogącym ulegać zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:594 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Nie można ustawić atrybutu proplist na stałym węźle wersji %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:707 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Próba stworzenia kopii elementu potomnego o następującej nieprawidłowej nazwie: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:833 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła, który nie jest katalogiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:839 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła katalogu niepodlegającego zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:846 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba usunięcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:861 ../libsvn_fs_base/dag.c:894 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Błąd usuwania: katalog nie zawiera elementu '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:943 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Próba usunięcia węzła niemogącego ulegać zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1066 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania zawartości węzła, który nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1101 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania długości węzła, który nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1127 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Próba pobrania sumy kontrolnej węzła, który nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1158 ../libsvn_fs_base/dag.c:1212 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła (różny od pliku)" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1164 ../libsvn_fs_base/dag.c:1218 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła niepodlegającego zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1241 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla reprezentacji '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1296 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Próba otwarcia nieistniejącego węzła '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1302 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Próba otwarcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1546 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "Próba zmiany informacji o śledzeniu połączeń zmian na węźle niemogącym ulegać zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1586 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "Próba zmiany licznika informacji o połączeniach zmian na węźle niemogącym ulegać zmianom" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1598 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "Nieprawidłowa wartość (%%%s) licznika informacji o połączeniach zmian wersji węzła" #: ../libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona wersja systemu plików %ld w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Odnośnik do nieistniejącego obiektu '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Brak wersji %ld w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'transactions' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'copies' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak transakcji '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nie można zmodyfikować transakcji '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak kopii o id '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Żeton '%s' nie odpowiada żadnej istniejącej blokadzie w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak żetonu dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzona blokada w tabeli 'locks' dla '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:157 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Brak rekordu w tabeli 'node-origins' dla węzła o identyfikatorze '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Zła wersja bazy danych: posiadana %d.%d.%d, a powinna być co najmniej w wersji %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Zła wersja bazy danych: skompilowane z %d.%d.%d, działa z %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:180 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas zamykania środowiska:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:532 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas tworzenia środowiska:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas otwierania środowiska:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Cecha '%s' wymaga wersję %d schematu systemu plików. System plików '%s' używa tylko wersję %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:699 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Oczekiwany format systemu plików '%d'; znaleziony format '%d'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1183 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Błąd podczas kopiowania logu; właściwość DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli problem\n" "będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość\n" "w DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1202 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Błąd odtwarzania po załamaniu na kopii na gorąco; właściwość\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli\n" "problem będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość\n" "w DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1249 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym na bazie Berkeley DB." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1284 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:445 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Nie można zweryfikować blokady założonej na ścieżce '%s'; brak nazwy użytkownika" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:451 ../libsvn_fs_fs/lock.c:597 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "Użytkownik %s nie jest właścicielem blokady ścieżki '%s' (aktualnie zablokowanej przez %s)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:458 ../libsvn_fs_fs/lock.c:604 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Nie można zweryfikować blokady ścieżki '%s'; nie można dopasować żadnego z dostępnych żetonów blokady" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Nieznany rodzaj węzła dla reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Reprezentacja nie jest typu 'delta'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Nieścisłość długości źródła svndiff" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Niezgodność w reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "Uszkodzenie wykryte podczas czytania łańcucha delty z reprezentacji '%s' do '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Zawartość reprezentacji jest zbyt duża: pobrano %s, natomiast limit wynosi %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Błąd czytania reprezentacji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej na reprezentacji '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " aktualna: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Pusta reprezentacja, ale offset jest już za zerem" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Reprezentacja '%s' nie jest modyfikowalna" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Reprezentacja '%s' jest zarówno zmienialna jak i niecałotekstowa" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Błąd pobierania nowego klucza" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Próba deltyfikacji obiektu '%s' wobec samego siebie" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Obliczenie sumy kontrolnej MD5 dla '%s' nie powiodło się" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transakcja nie jest zniszczona: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transakcja jest zniszczona: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1007 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transakcja przerwana oraz sprzątanie nie powiodło się" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:767 ../libsvn_fs_fs/tree.c:719 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Nie można otworzyć '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1399 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1744 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Uszkodzona baza danych: błędny licznik poprzednika" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1799 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1190 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Nieoczekiwany, niezmienialny węzeł przy '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1820 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1213 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt z '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1873 ../libsvn_fs_base/tree.c:2625 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1264 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1803 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Złe łączenie; przodek, źródłowy obiekt i docelowy obiekt nie mają tego samego typu systemu plików" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1889 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1280 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Złe łączenie: obiekt docelowy '%s' ma identyfikator '%s' identyczny ze swoim przodkiem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2432 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transakcja '%s' jest nieaktualna względem wersji '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2810 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1940 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Katalog główny nie może zostać usunięty" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3031 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2022 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Nie można porównać pomiędzy dwoma różnymi systemami plików ('%s' i '%s')" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3040 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2028 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopiowanie ze zmiennego drzewa nie jest obecnie obsługiwane" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3537 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2476 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3792 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2712 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Nie można porównać zawartości pliku w dwóch różnych systemach plików" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3801 ../libsvn_fs_base/tree.c:3806 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2721 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2726 #: ../libsvn_ra/compat.c:677 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' nie jest plikiem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4815 ../libsvn_fs_base/tree.c:5003 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Node-revision '%s' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4839 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "Node-revision '%s' twierdzi, że znajduje się na szczycie drzewa zawierającego informacje o połączeniach zmian, ale nie jest katalogiem" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Nie można pobrać składowych obiektu niebędącego katalogiem" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:535 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "Nie można zwiększyć licznika informacji o połączeniach zmian na node-revision %%s do ujemnej wartości %%%s" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:546 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "Nie można zwiększyć licznika informacji o połączeniach zmian na node-revision %%s *pliku* do %%%s (> 1)" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1042 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla pliku '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Uszkodzony plik blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:75 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Nie można pobrać danych dzielonych FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:91 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Nie można utworzyć muteksu blokady zapisu FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:99 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Nie można utworzyć muteksu listy transakcji FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:106 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" msgstr "Nie można utworzyć muteksu pliku obecnej transakcji FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Nie można zachować danych dzielonych FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:307 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym w systemie plików (FSFS)." #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:342 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:411 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Nie można schwytać muteksu listy transakcji FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:419 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Nie można wypuścić muteksu listy transakcji FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:472 #, c-format msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Nie można schwytać muteksu FSFS dla '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:487 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Nie można wypuścić muteksu FSFS dla '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:558 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Nie można odblokować nieznanej transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:562 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Nie można odblokować niezablokowanej transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:569 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Nie można odblokować pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Nie można zamknąć pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:637 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "Nie można pisać do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez ten proces" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "Nie można pisać do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez inny proces" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:680 ../libsvn_subr/io.c:1550 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Nie można założyć blokady na pliku '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:792 #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "Formatowy plik '%s' zawiera nieoczekiwaną niecyfrę" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:840 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Nie można odczytać pierwszej linii z formatowego pliku '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:884 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' zawiera niepoprawną opcję '%s' formatu systemu plików" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:974 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Oczekiwany format systemu plików pomiędzy '1' a '%d'; znaleziony format '%d'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1385 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1399 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Błędny nagłówek w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1424 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Nieprawidłowy numer wersji '%ld'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1439 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2119 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2212 ../libsvn_repos/log.c:1627 #: ../libsvn_repos/log.c:1631 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Nie ma takiej wersji %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1532 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1546 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1553 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1568 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1576 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Błędny offset reprezentacji w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1638 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Brak pola id w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1650 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Brak pola kind w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1681 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Brak cpath w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1708 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1714 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Błędna linia copyroot w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1732 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1738 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Błędna linia copyfrom w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1886 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4511 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Próba zapisu do nietransakcji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1972 msgid "Malformed representation header" msgstr "Błędny nagłówek reprezentacji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1996 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Brak node-id w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2002 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Błędny node-id w node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2047 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "W pliku wersji brak końcowego znaku końca wiersza" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2059 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Ostatnia linia w pliku wersji dłuższa niż 64 znaki" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2074 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Brak spacji w ostatniej linii pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2283 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Błędne dane svndiff w reprezentacji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2453 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2466 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Podczas czytania danych okna svndiff przekroczono koniec reprezentacji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2602 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "Żądane dane svndiff wskazują na nieistniejące źródło" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2608 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "Żądana pozycja svndiff jest poza końcem strumienia" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2631 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2648 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Błędne okno danych svndiff" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2696 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Błąd sumy kontrolnej podczas czytania reprezentacji:\n" " oczekiwano: %s\n" " znaleziono: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2940 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2953 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2959 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5629 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5638 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5644 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3289 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3297 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3329 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3349 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3383 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3388 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Niewłaściwa linia zmian w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3322 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Niewłaściwy rodzaj zmiany w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3342 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Niewłaściwa flaga text-mod w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3362 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Niewłaściwa flaga prop-mod w pliku wersji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3548 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopiowanie z transakcji niedozwolone" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3716 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Nie można utworzyć katalogu transakcji w '%s' dla wersji %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3932 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3939 msgid "next-id file corrupt" msgstr "Plik next-id jest uszkodzony" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4056 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Nie powiodło się sprzątanie po transakcji" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4205 msgid "Invalid change type" msgstr "Niewłaściwy typ zmiany" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4530 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Nie można ustawić tekstowej zawartości katalogu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4614 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4619 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4626 msgid "Corrupt current file" msgstr "Bieżący plik jest uszkodzony" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4930 ../libsvn_subr/io.c:2838 ../svn/util.c:379 #: ../svn/util.c:394 ../svn/util.c:418 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4934 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Nie można ustawić uprawnień '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5168 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transakcja jest nieaktualna" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5570 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Odzyskiwanie spotkało węzeł niekatalogu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5592 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "Odzyskiwanie spotkało zróżnicowaną reprezentację katalogu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5917 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Pochodzenie węzła dla '%s' istnieje z inną wartością (%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6028 msgid "No such transaction" msgstr "Brak takiej transakcji" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:206 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Nie można zapisać blokady/składowych pliku mieszającego '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:262 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Nie można parsować blokady/składowych pliku mieszającego '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:691 ../libsvn_fs_fs/lock.c:712 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w najnowszej wersji repozytorium" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:717 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Nie udało się założyć blokady: istnieje nowsza wersja '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3463 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Node-revision #'%s' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3586 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Node-revision '%s@%ld' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3709 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Sprawdzanie informacji o połączeniach zmian wymaga wersję %d schematu systemu plików FSFS. System plików '%s' używa tylko wersję %d" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Obiekt systemu plików nie jest otwarty" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101 msgid "Filesystem object already open" msgstr "System plików jest już otwarty" #: ../libsvn_ra/compat.c:176 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Brak informacji o zmianie ścieżki dla '%s' w wersji %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:303 ../libsvn_ra/compat.c:550 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:380 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' w wersji %ld jest obiektem niezwiązanym" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:232 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Niewłaściwa wersja RA dla '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:413 ../libsvn_ra_serf/serf.c:495 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:612 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:427 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: nieznana biblioteka HTTP '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:466 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Nierozpoznany schemat URL: '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:488 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' repozytorium nie zgadza się z oczekiwanym UUID-em '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:544 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' nie jest tym samym repozytorium co '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1326 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - obsługuje schemat '%s'\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1412 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Nierozpoznany schemat URL: '%s'" #: ../libsvn_ra/util.c:60 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "Uzyskanie informacji o połączeniach zmian nieobsługiwane przez '%s'" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:395 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium na lokalnym dysku." #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:435 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Nie można utworzyć połączenia w sesji ra_local do URL-u" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:467 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "URL '%s' nie jest katalogiem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium sesji" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1373 ../libsvn_ra_neon/session.c:920 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:288 ../libsvn_ra_svn/client.c:2268 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "Nie wiadomo nic o zdolności '%s'" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1451 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera modułu RA (%d) dla ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Lokalny URL '%s' nie zawiera przedrostka 'file://'" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:63 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera tylko nazwę hosta bez ścieżki" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:126 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera nieobsługiwaną nazwę hosta" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:136 ../libsvn_ra_local/split_url.c:143 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:244 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" msgstr "Nie można pobrać URL-a zasobów (potrzebnego podczas importu lub, gdy nie zawierają go lokalne atrybuty ze schowka pamięciowego)" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:497 #, c-format msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Plik lub katalog '%s' jest nieaktualny. Spróbuj zaktualizować" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:505 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "Odpowiedź CHECKOUT nie zawierała nagłówka 'Location:'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:515 ../libsvn_ra_neon/props.c:210 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:518 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1359 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1760 ../libsvn_ra_serf/update.c:2161 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Nie można parsować URL-u: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1045 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1610 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Plik '%s' już istnieje" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1170 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Nie udało się zapisać różnic do pliku tymczasowego" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:257 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Nie można zapisać URL obiektu wersji" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:450 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Nie można uzyskać typu zawartości z odpowiedzi" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:543 msgid "Could not save file" msgstr "Błąd w trakcie zapisywania pliku" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:764 ../libsvn_ra_svn/client.c:969 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n" " oczekiwano: %s\n" " wyliczono: %s\n" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1010 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "Brak oczekiwanego atrybutu deadprop-count w odpowiedzi serwera" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1177 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2136 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" msgstr "Żądanie DAV nie powiodło się; prawdopodobnie skrypt pre-revprop-change nie istnieje lub zgłosił błąd w trakcie działania" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422 #, c-format msgid "Missing rev attr in target-revision element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1433 ../libsvn_ra_serf/update.c:1464 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1449 ../libsvn_ra_serf/update.c:1487 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1464 #, c-format msgid "Missing path attr in resource element" msgstr "Brak atrybutu ścieżki w elemencie resource" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1473 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-directory element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1504 ../libsvn_ra_serf/replay.c:261 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1293 #, c-format msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1531 ../libsvn_ra_serf/replay.c:287 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1328 #, c-format msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1544 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" msgstr "Brak atrybutu copyfrom-rev w elemencie add-directory" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1621 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-file element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1628 ../libsvn_ra_serf/replay.c:322 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1368 #, c-format msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1654 ../libsvn_ra_serf/replay.c:348 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1403 #, c-format msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1667 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" msgstr "Brak atrybutu copyfrom-rev w elemencie add-file" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1722 #, c-format msgid "Missing name attr in set-prop element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie set-prop" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1736 #, c-format msgid "Missing name attr in remove-prop element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie remove-prop" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1810 ../libsvn_ra_serf/replay.c:235 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1433 #, c-format msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie delete-entry" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1972 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2119 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Nieznane kodowanie XML: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2418 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "Obsługa odpowiedzi REPORT nie zrealizowała cyklu współpracy z edytorem" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Nie można pisać całej ilości do strumienia" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-file-revs' REPORT" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "Raport file-revs nie zawierał żadnych wersji" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:147 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Serwer nie obsługuje operacji związanych z datami" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:154 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Błędna odpowiedź od serwera na żądanie dated-rev" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:118 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1594 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Oczekiwano poprawny zakres wersji" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:207 msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented" msgstr "Niezaimplementowany 'get-location-segments' REPORT" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:108 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "Oczekiwano poprawny numer wersji i ścieżka" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:190 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "Niezaimplementowany 'get-locations' REPORT" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Zwrócono niepełne dane blokady" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:354 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1918 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Uzyskano nierozpoznane kodowanie: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:554 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania zatwiedzeń" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "Niewłaściwa wartość nagłówka daty utworzenia w odpowiedzi." #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "Niepoprawna wartość dozwolonego czasu" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:253 ../libsvn_ra_neon/lock.c:385 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "Nie udało się parsować URI '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:400 ../libsvn_ra_serf/locks.c:714 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:528 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Nieudało się pobrać informacji o blokadzie" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:167 ../libsvn_ra_serf/log.c:200 #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie revprop" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:444 ../libsvn_ra_serf/log.c:547 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1310 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Serwer nie obsługuje własnych atrybutów wersji via log" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:218 #, c-format msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" msgstr "Błąd protokołu: serwer miał nie przeprowadzać automatycznego łączenia zmian, tymczasem poinformował, że '%s' zostało połączone" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:227 #, c-format msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany rodzic (%d) elementu 'DAV:response' w ramach odpowiedzi MERGE" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:242 #, c-format msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "Błąd protokołu: odpowiedź MERGE dla zasobu '%s' nie zwróciła wszystkich atrybutów, których zażądano (i które były wymagane do zatwierdzenia zmian)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:261 ../libsvn_ra_serf/merge.c:302 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Odpowiedź MERGE dla '%s' nie jest dzieckiem celu ('%s')" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:515 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Odpowiedź MERGE dla atrybutu zawiera status błędu." #: ../libsvn_ra_neon/options.c:144 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganych informacji z activity-collection-set. Problem taki często występuje, gdy URL wskazuje na zasób, który nie jest obsługiwany przez WebDAV" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:598 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Nie znaleziono etykiety '%s' dla URL-u '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:627 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' nie występuje w obiekcie" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:694 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Biblioteka neon nie potrafi parsować URL '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:727 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Ścieżka nie wskazuje na repozytorium" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:736 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Żaden element ścieżki '%s' nie został znaleziony w wersji HEAD repozytorium" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 ../libsvn_ra_neon/props.c:848 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "Atrybut VCC nie został znaleziony w obiekcie" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:861 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Atrybut relative-path (względna ścieżka) nie został znaleziony" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:982 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "Brak DAV:baseline-collection w bazowym obiekcie" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001 #, c-format msgid "'%s' was not present on the baseline resource" msgstr "'%s' nie był obecny w zasobie baseline" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1153 ../libsvn_ra_serf/commit.c:837 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Co najmniej jedna zmiana atrybutu nie powiodła się. Repozytorium nie uległo żadnym zmianom" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "Uzyskano element apply-textdelta bez poprzedzającego go add-file lub open-file" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "Uzyskano element close-file bez poprzedzającego go add-file lub open-file" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Uzyskano element close-directory bez otwarcia katalogu kiedykolwiek" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:543 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Błąd zapisu strumienia: nieoczekiwany koniec pliku" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Uzyskano zawartość cdata dla prop delete" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:331 #, c-format msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" msgstr "PIN dla żetonu \"%s\" w otworze \"%s\"" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:532 ../libsvn_ra_serf/serf.c:419 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Błędny URL: niedozwolony znak w ramach numeru portu proxy" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:536 ../libsvn_ra_serf/serf.c:423 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Błędny URL: ujemny numer portu proxy" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:539 ../libsvn_ra_serf/serf.c:426 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "Błędny URL: port proxy ma numer większy niż maksymalny dopuszczalny numer portu TCP (65535)" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:553 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Błąd konfiguracji: niepoprawny znak w specyfikacji dozwolonego czasu" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:557 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Błąd konfiguracji: ujemna wartość dozwolonego czasu" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:570 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Błąd konfiguracji: nie dozwolony znak w masce debugowania" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:595 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: nieznany typ '%s' uwierzytelniania http" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:656 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy użyciu biblioteki Neon." #: ../libsvn_ra_neon/session.c:807 #, c-format msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d" msgstr "Żądanie OPTIONS (dla zdolności) uzyskało kod %d odpowiedzi HTTP" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:903 ../libsvn_ra_serf/serf.c:271 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "Nie wiadomo, jak obsługiwać '%s' dla zdolności '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:927 ../libsvn_ra_serf/serf.c:295 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "Próba pobrania zdolności '%s' skutkowała w '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:950 #, c-format msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" msgstr "URL '%s' jest niepoprawny lub brak schematu lub hostu lub ścieżki" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:966 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Nieudana inicjalizacja połączenia sieciowego" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1037 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL nie jest obsługiwany" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1194 ../libsvn_ra_serf/util.c:203 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: ładowanie certyfikatu '%s' nie powiodło się" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1222 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" msgstr "Błąd konfiguracji: nie można załadować dostawcy '%s' PKCS#11" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1344 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1157 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "Atrybut UUID nie został znaleziony ani w podanym obiekcie, ani też w\n" "żadnym z jego katalogów nadrzędnych" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1419 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_neon" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:203 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "Odpowiedź żądania zawierała przynajmniej jeden błąd" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:238 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "Odpowiedź zawiera linię statusu niedostosowaną do HTTP" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:248 #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "Błąd podczas ustawiania atrybutu '%s': " #: ../libsvn_ra_neon/util.c:532 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s z '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:544 ../libsvn_ra_serf/util.c:1477 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Nie znaleziono ścieżki '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:553 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "Repozytorium trwale przeniesione do '%s'; proszę relokować" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:555 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "Repozytorium tymczasowo przeniesione do '%s'; proszę relokować" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:563 #, c-format msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" msgstr "Serwer wysłał nieoczekiwaną wartość powrotną (%d %s) w odpowiedzi na żądanie %s dla %s" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:569 msgid "authorization failed" msgstr "błąd autoryzacji" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:573 msgid "could not connect to server" msgstr "brak połączenia z serwerem" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:577 msgid "timed out waiting for server" msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na odpowiedź od serwera" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:910 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1234 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Błąd podczas czytania zgromadzonych danych żądania %s" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1244 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Dla żądania '%s' otrzymano niepoprawny wynikowy XML: %s (%s)" #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:277 ../libsvn_ra_serf/auth.c:283 msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header." msgstr "Brak atrybutu 'realm' w nagłówku Authorization." #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:470 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1150 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:886 ../libsvn_ra_serf/serf.c:665 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1134 ../libsvn_ra_serf/update.c:1678 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości checked-in" #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:499 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1379 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1780 ../libsvn_ra_serf/property.c:900 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:787 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1045 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości baseline-collection" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:408 ../libsvn_ra_serf/commit.c:422 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny. Spróbuj zaktualizować" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:500 ../libsvn_repos/commit.c:388 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:585 ../libsvn_ra_serf/commit.c:599 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny. Spróbuj aktualizować" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1042 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Zapis zaktualizowanego pliku nie powiódł się" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1094 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości activity-collection-set" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1122 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s z '%s': %d %s (%s://%s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1405 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "Dodawanie katalogu nie powiodło się: %s na %s (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:230 #, c-format msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" msgstr "Raport location segment nie powiódł się na '%s'@'%ld'" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:548 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Niepoprawny URL repozytorium" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:640 msgid "Lock request failed" msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:754 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Żądanie zdjęcia blokady nie powiodło się: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:198 ../libsvn_ra_serf/update.c:1231 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:216 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-root" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:241 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie delete-entry" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:267 ../libsvn_ra_serf/update.c:1249 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1284 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:328 ../libsvn_ra_serf/update.c:1377 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:415 ../libsvn_ra_serf/update.c:1523 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1600 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie %s" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:831 #, c-format msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" msgstr "Błąd podczas odbierania powtórzenia RAPORTU (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:311 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy użyciu biblioteki serf" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:538 #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "Nie można odszukać hosta: `%s'" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:649 ../libsvn_ra_serf/update.c:2220 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1415 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości version-controlled-configuration" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:682 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości version-name" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:851 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości resourcetype" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1225 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:823 #, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "Żądanie GET nie powiodło się: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2300 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Błąd podczas odbierania RAPORTU (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1183 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "Serwer za wcześnie wysłał EOF" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1234 msgid "Unspecified error message" msgstr "Nieokreślony komunikat błędu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:133 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nieznana nazwa hosta '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:158 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Nieudane połączenie z hostem '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:181 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Element zbioru różnic atrybutów nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:219 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Nierozpoznany rodzaj obiektu '%s' z serwera" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:383 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Niezdefiniowany schemat tunelu '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:400 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Schemat tunelu %s wymaga zdefiniowania zmiennej środowiskowej %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:411 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Nieznane polecenie '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:442 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Błąd procesu potomnego: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:466 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Nie udało się utworzyć tunelu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:504 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium svn" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:564 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Serwer wymaga co najmniej wersji %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:568 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Serwer obsługuje wersje tylko to %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:576 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Serwer nie obsługuje edycyjnego pipeliningu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:609 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Ścieżka katalogu głównego repozytorium jest zbyt długa" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:621 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn.\n" " - z uwierzytelnianiem Cyrus SASL" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:625 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:786 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Serwer nie przesłał głównego katalogu repozytorium" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:859 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "Serwer nie obsługuje ustawiania arbitralnych właściwości wersji podczas zatwierdzania" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:947 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Plik zawiera dane niebędące tekstem" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1048 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Element dirlist nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1107 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Element mergeinfo nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1299 msgid "Log entry not a list" msgstr "Element log nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1334 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Element changed-path nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1459 msgid "'stat' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'stat'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1516 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-locations'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1528 msgid "Location entry not a list" msgstr "Element location nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1573 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-location-segments'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1585 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "Element location segment nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1647 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "Niezaimplementowane 'get-file-revs'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1660 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Element revision nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1677 ../libsvn_ra_svn/client.c:1702 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Fragment różnic w tekście nie jest tekstem" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "Polecenie get-file-revs nie zwróciło żadnych wersji" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1762 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zakładania blokady" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1826 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zdejmowania blokady" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1923 msgid "Lock response not a list" msgstr "Odpowiedź lock nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1937 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Nieznany status polecenia lock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1959 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Nie otrzymano znacznika końca dla odpowiedzi zablokowania" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2046 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Odpowiedź unlock nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2060 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Nieznany status polecenia unlock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2081 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Nie otrzymano znacznika końca dla odpowiedzi odblokowania" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2105 ../libsvn_ra_svn/client.c:2133 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia get-lock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2146 msgid "Lock element not a list" msgstr "Element lock nie jest listą" #: ../libsvn_ra_svn/clien