# # German translations for Subversion # Deutsche Übersetzung für Subversion # # Copyright (C) 2004-2006 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Translation dictionary / Übersetzungswörterbuch: # ------ # Bitte aus Konsistenzgründen die folgenden Terme und Schreibweisen verwenden # ------ # argument Parameter # ARG PAR # authentication Anmeldung # authorization Berechtigung # bleeding-edge brandheiß/allerneueste[r|s] # bogus ungültig # checkout auschecken (denglisch, ich weiß, aber akzeptabel) # client Client, des Client # commit übertragen # conflicted konfliktbehaftet # corrupt beschädigt / evtl. auch defekt # default Vorgabe / Standard # diff Vergleich # diff tool Vergleichsprogramm # drop verwerfen # external externer Verweis # FS Dateisystem (DS) # hook Aktion # item Objekt # label Marke / Markierung # lock Sperre # locked gesperrt # log Log, des Logs # log-message Logmeldung # merge zusammenführen # merge tool Konflikteditor # note Hinweis # obstruct(ed) behindern / behindert # property Eigenschaft # PROPNAME PROPNAME # PROPVAL PROPWERT # relocate umplatzieren # REPOS PA # REPOS_PATH ARCHIV_PFAD # Repository Projektarchiv (PA) # repository access (RA) ZugriffsModul (ZM) # representation Darstellung # revert rückgängig machen / zurücksetzen # revision Revision # root Basis # scheduling einplanen # server Server, des Servers # stack Stapel # stderr Standardfehlerausgabe # stdio Standardeingabe # stdout Standardausgabe # stream Datenstrom # switch umstellen # system System, des Systems # tag Tag, des Tags # text-base Textbasis # transaction Transaktion # to dump ausgeben # unlock entsperren # update aktualisieren # usage Aufruf # working copy (WC) Arbeitskopie (AK) # ------ # Verwende den 'Indikativ' anstelle des 'Imperativ'. Zum Beispiel: # "Gibt die Daten aus" anstatt "Gib die Daten aus" # "Stellt die Arbeitskopie um" anstatt "Stelle die Arbeitskopie um" # Alternativ kann auch der Infinitiv verwendet werden. Zum Beispiel: # ------ # Original: "do no interactive prompting" # Infinitiv: "Keine interaktiven Rückfragen ausgeben" # Indikativ: "Gibt keine interaktiven Rückfragen aus" msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-28 14:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-28 16:17+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:53 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Datei nicht gefunden: Transaktion »%s«, Pfad »%s«" #: ../include/private/svn_fs_util.h:58 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei nicht gefunden: Revision %ld, Pfad »%s«" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:69 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Transaktion »%s«, Pfad »%s«" #: ../include/private/svn_fs_util.h:74 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:82 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Basisobjekt muss eine Transaktionsbasis sein" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:89 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Datei ist nicht veränderlich: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:96 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis im Dateisystem »%s«" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:103 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "»%s« ist im Dateisystem »%s« keine Datei" #. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:110 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pfad »%s« ist bereits vom Benutzer »%s« im Dateisystem »%s« gesperrt" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:117 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Sperre für Pfad »%s« im Dateisystem »%s«" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:124 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Sperre lief aus: Sperrmarke »%s« in Dateisystem »%s«" #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:131 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Zurzeit ist kein Benutzername mit dem Dateisystem »%s« verbunden" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:140 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Der Benutzer »%s« versucht, eine von »%s« besessene Sperre im Dateisystem »%s« zu benutzen" #: ../include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Falscher Elternpool an svn_make_pool() übergeben" #: ../include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus URL" msgstr "Ungültige URL" #: ../include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus date" msgstr "Ungültiges Datum" #: ../include/svn_error_codes.h:174 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Ungültiger Mime-Typ" #: ../include/svn_error_codes.h:184 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Falscher oder unerwarteter Eigenschaftswert" #: ../include/svn_error_codes.h:188 msgid "Version file format not correct" msgstr "Format der Versionsdatei nicht korrekt" #: ../include/svn_error_codes.h:192 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Pfad ist kein direktes Kind des spezifizierten Verzeichnisses" #: ../include/svn_error_codes.h:196 msgid "Bogus UUID" msgstr "Ungültige UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:201 ../include/svn_error_codes.h:797 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Ungültiger Konfigurationswert" #: ../include/svn_error_codes.h:205 msgid "Bogus server specification" msgstr "Falsche Serverangabe" #: ../include/svn_error_codes.h:209 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "Nicht unterstützter Prüfsummentyp" #: ../include/svn_error_codes.h:213 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "Ungültiges Zeichen in der Hex-Prüfsumme gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:219 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Ein solches Attribut des XML-Tags existiert nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:223 msgid " is missing ancestry" msgstr " fehlt die Herkunft" #: ../include/svn_error_codes.h:227 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Unbekannte binäre Datenkodierung, kann nicht entschlüsseln" #: ../include/svn_error_codes.h:231 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML Daten nicht wohlgeformt" #: ../include/svn_error_codes.h:235 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Daten können nicht sicher in XML eingebettet werden" #: ../include/svn_error_codes.h:241 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Stil für Zeilenende ist inkonsistent" #: ../include/svn_error_codes.h:245 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Stil für Zeilenende nicht erkannt" #: ../include/svn_error_codes.h:250 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Zeilenende anders als erwartet" #: ../include/svn_error_codes.h:254 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Eindeutige Namen ausgegangen" #: ../include/svn_error_codes.h:259 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Rahmenfehler im »Pipe«-Protokoll" #: ../include/svn_error_codes.h:264 msgid "Read error in pipe" msgstr "Lesefehler in »Pipe«" #: ../include/svn_error_codes.h:268 ../libsvn_subr/cmdline.c:312 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:329 ../svn/util.c:880 ../svnlook/main.c:1689 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: ../include/svn_error_codes.h:274 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Unerwartetes EOF im Datenstrom" #: ../include/svn_error_codes.h:278 msgid "Malformed stream data" msgstr "Fehlerhafter Datenstrom" #: ../include/svn_error_codes.h:282 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Unbekannter Datenstrom" #: ../include/svn_error_codes.h:288 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Unbekannter svn_node_kind" #: ../include/svn_error_codes.h:292 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Unerwarteter Knotentyp gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:298 msgid "Can't find an entry" msgstr "Kann keinen Eintrag finden" #: ../include/svn_error_codes.h:304 msgid "Entry already exists" msgstr "Eintrag existiert bereits" #: ../include/svn_error_codes.h:308 msgid "Entry has no revision" msgstr "Eintrag hat keine Revision" #: ../include/svn_error_codes.h:312 msgid "Entry has no URL" msgstr "Eintrag hat keine URL" #: ../include/svn_error_codes.h:316 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Eintrag hat ein ungültiges Attribut" #: ../include/svn_error_codes.h:322 msgid "Obstructed update" msgstr "Aktualisierung behindert" #: ../include/svn_error_codes.h:327 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Fehler beim Abrufen des Abwicklungsstapels der Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:332 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Versuch, leeren Abwicklungsstapel abzurufen" #: ../include/svn_error_codes.h:337 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Versuch, mit nicht leerem Abwicklungsstapel zu entsperren" #: ../include/svn_error_codes.h:341 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Versuch, ein bereits gesperrtes Verzeichnis erneut zu sperren" #: ../include/svn_error_codes.h:345 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "Arbeitskopie nicht gesperrt. Dies ist wahrscheinlich ein Fehler. Bitte " "melden." #: ../include/svn_error_codes.h:350 msgid "Invalid lock" msgstr "Ungültige Sperre" #: ../include/svn_error_codes.h:354 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis in einer Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:358 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:362 msgid "Problem running log" msgstr "Problem während der Ausführung des Logs" #: ../include/svn_error_codes.h:366 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Kann keinen Pfad einer Arbeitskopie finden" #: ../include/svn_error_codes.h:370 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Arbeitskopie ist nicht aktuell" #: ../include/svn_error_codes.h:374 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Lokal veränderte oder nicht versionierte Dateien zurück gelassen" #: ../include/svn_error_codes.h:378 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Nicht zusammenführbare Planungsanforderung für einen Eintrag" #: ../include/svn_error_codes.h:382 msgid "Found a working copy path" msgstr "Pfad einer Arbeitskopie gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:386 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Ein Konflikt in der Arbeitskopie behindert die aktuelle Operation" #: ../include/svn_error_codes.h:390 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Arbeitskopie ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:394 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Textbasis der Arbeitskopie ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:398 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Kann Knotentyp nicht ändern" #: ../include/svn_error_codes.h:402 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Ungültige Operation auf dem aktuellen Arbeitsverzeichnis" #: ../include/svn_error_codes.h:406 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem mit dem ersten Log-Eintrag in einer Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:410 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Nicht unterstütztes Format der Arbeitskopie" #: ../include/svn_error_codes.h:414 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Pfadsyntax wird in diesem Zusammenhang nicht unterstützt" #: ../include/svn_error_codes.h:419 msgid "Invalid schedule" msgstr "Ungültiger Plan" #: ../include/svn_error_codes.h:424 msgid "Invalid relocation" msgstr "Ungültiges Umplatzieren" #: ../include/svn_error_codes.h:429 msgid "Invalid switch" msgstr "Ungültiges Wechseln" #: ../include/svn_error_codes.h:434 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Änderungsliste passt nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:439 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Konfliktauflösung schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:443 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Pfad von »copyfrom« konnte in der Arbeitskopie nicht gefunden werden" #: ../include/svn_error_codes.h:448 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Verschieben eines Pfades von einer Änderungsliste in eine andere" #: ../include/svn_error_codes.h:455 msgid "General filesystem error" msgstr "Allgemeiner Dateisystemfehler" #: ../include/svn_error_codes.h:459 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Fehler beim Schließen des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:463 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Dateisystem ist bereits geöffnet" #: ../include/svn_error_codes.h:467 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Dateisystem ist nicht geöffnet" #: ../include/svn_error_codes.h:471 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Dateisystem ist beschädigt" #: ../include/svn_error_codes.h:475 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Ungültige Pfadsyntax des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:479 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Ungültige Revisionsnummer des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:483 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Ungültiger Transaktionsname des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:487 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Verzeichnis des Dateisystems hat keinen solchen Eintrag" #: ../include/svn_error_codes.h:491 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Dateisystem hat keine solche Darstellung" #: ../include/svn_error_codes.h:495 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Dateisystem hat keinen solchen String" #: ../include/svn_error_codes.h:499 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Dateisystem hat keine solche Kopie" #: ../include/svn_error_codes.h:503 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Die spezifizierte Transaktion ist nicht veränderlich" #: ../include/svn_error_codes.h:507 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Dateisystem hat keinen Eintrag" #: ../include/svn_error_codes.h:511 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Dateisystem hat keine solche Knotenrevisions-Id" #: ../include/svn_error_codes.h:515 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Zeichenkette stellt keinen Knoten oder keine Knotenrevisions-Id dar" #: ../include/svn_error_codes.h:519 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Name bezeichnet kein Verzeichnis des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:523 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Name bezeichnet keine Datei des Dateisystems" #: ../include/svn_error_codes.h:527 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Name ist keine einzelne Pfadkomponente" #: ../include/svn_error_codes.h:531 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Versuch, einen nicht-veränderlichen Knoten des Dateisystems zu ändern" #: ../include/svn_error_codes.h:535 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Objekt existiert bereits im Dateisystem" #: ../include/svn_error_codes.h:539 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "" "Versuch, Basisverzeichnis des Dateisystems zu entfernen oder neu zu erstellen" #: ../include/svn_error_codes.h:543 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objekt ist keine Transaktionsbasis" #: ../include/svn_error_codes.h:547 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objekt ist keine Revisionsbasis" #: ../include/svn_error_codes.h:551 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Konflikt beim Zusammenführen während der Übertragung" #: ../include/svn_error_codes.h:555 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "" "Eine Darstellung ist zwischen Lesezugriffen verschwunden oder hat sich " "verändert" #: ../include/svn_error_codes.h:559 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Versuchte, eine nicht-veränderliche Darstellung zu ändern" #: ../include/svn_error_codes.h:563 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Fehlerhafte Schablonendaten" #: ../include/svn_error_codes.h:567 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transaktion ist veraltet" #: ../include/svn_error_codes.h:571 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley-DB-Fehler" #: ../include/svn_error_codes.h:575 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Deadlock-Fehler der Berkeley Datenbank" #: ../include/svn_error_codes.h:579 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaktion ist tot" #: ../include/svn_error_codes.h:583 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transaktion ist nicht tot" #: ../include/svn_error_codes.h:588 msgid "Unknown FS type" msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp" #: ../include/svn_error_codes.h:593 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Kein Benutzer mit dem Dateisystem verbunden" #: ../include/svn_error_codes.h:598 msgid "Path is already locked" msgstr "Pfad ist bereits gesperrt" #: ../include/svn_error_codes.h:603 ../include/svn_error_codes.h:754 msgid "Path is not locked" msgstr "Pfad ist nicht gesperrt" #: ../include/svn_error_codes.h:608 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Sperrmarke ist fehlerhaft" #: ../include/svn_error_codes.h:613 msgid "No lock token provided" msgstr "Keine Sperrmarke angegeben" #: ../include/svn_error_codes.h:618 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Benutzername und Sperreigner stimmen nicht überein" #: ../include/svn_error_codes.h:623 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Dateisystem hat keine solche Sperre" #: ../include/svn_error_codes.h:628 msgid "Lock has expired" msgstr "Sperre ist abgelaufen" #: ../include/svn_error_codes.h:633 ../include/svn_error_codes.h:741 msgid "Item is out of date" msgstr "Eintrag ist veraltet" #: ../include/svn_error_codes.h:645 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Nicht unterstütztes Dateisystemformat" #: ../include/svn_error_codes.h:650 msgid "Representation is being written" msgstr "Darstellung wird geschrieben" #: ../include/svn_error_codes.h:655 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "Der erzeugte Transaktionsname ist zu lang" #: ../include/svn_error_codes.h:660 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "Dateisystem hat keinen solchen Knotenursprungseintrag" #: ../include/svn_error_codes.h:665 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Dateisystemaktualisierung wird nicht unterstützt" #: ../include/svn_error_codes.h:671 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "" "Das Projektarchiv ist gesperrt, möglicherweise zum Retten der Datenbank" #: ../include/svn_error_codes.h:675 msgid "A repository hook failed" msgstr "Eine Aktion im Projektarchiv schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:679 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben" #: ../include/svn_error_codes.h:683 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Es kann kein Report erzeugt werden, da keine Daten geliefert wurden" #: ../include/svn_error_codes.h:687 msgid "Bogus revision report" msgstr "Ungültiger Revisionsreport" #: ../include/svn_error_codes.h:696 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Nicht unterstützte Version des Projektarchivs" #: ../include/svn_error_codes.h:700 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Deaktiviertes Merkmal des Projektarchivs" #: ../include/svn_error_codes.h:704 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-commit«" #: ../include/svn_error_codes.h:709 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-lock«" #: ../include/svn_error_codes.h:714 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Fehler beim Ausführen der Aktion »post-unlock«" #: ../include/svn_error_codes.h:719 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Projektarchivaktualisierung wird nicht unterstützt" #: ../include/svn_error_codes.h:725 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Ungültige URL an die ZM-Schicht übergeben" #: ../include/svn_error_codes.h:729 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisierung schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:733 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode" #: ../include/svn_error_codes.h:737 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Zugriffsmethode zum Projektarchiv nicht implementiert" #: ../include/svn_error_codes.h:745 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Projektarchiv hat keine UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:749 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Nicht unterstützte ABI-Version des ZM-Plugins" #: ../include/svn_error_codes.h:759 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "Der Server kann nur von der Basis des Projektarchivs fortfahren" #: ../include/svn_error_codes.h:764 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "Die UUID des Projektarchivs entspricht nicht der erwarteten UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:770 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "ZM-Schicht konnte die Verbindungsschicht nicht initialisieren" #: ../include/svn_error_codes.h:774 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "ZM-Schicht konnte keine HTTP-Anforderung erzeugen" #: ../include/svn_error_codes.h:778 msgid "RA layer request failed" msgstr "ZM-Schicht Anforderung gescheitert" #: ../include/svn_error_codes.h:782 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "ZM-Schicht hat die angeforderte OPTIONS-Information nicht erhalten" #: ../include/svn_error_codes.h:786 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "ZM-Schicht konnte keine Eigenschaften bestimmen" #: ../include/svn_error_codes.h:790 msgid "RA layer file already exists" msgstr "ZM-Schichtdatei existiert bereits" #: ../include/svn_error_codes.h:804 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP Pfad nicht gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:808 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Konnte WebDAV PROPPATCH nicht ausführen" #: ../include/svn_error_codes.h:813 ../include/svn_error_codes.h:854 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:651 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:769 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:796 msgid "Malformed network data" msgstr "Fehlerhafte Netzwerkdaten" #: ../include/svn_error_codes.h:818 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Kann keine Daten aus dem Antwortkopf extrahieren" #: ../include/svn_error_codes.h:823 msgid "Repository has been moved" msgstr "Projektarchiv wurde verschoben" #: ../include/svn_error_codes.h:829 ../include/svn_error_codes.h:858 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Konnte Projektarchiv nicht finden" #: ../include/svn_error_codes.h:833 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Konnte Projektarchiv nicht öffnen" #: ../include/svn_error_codes.h:838 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Spezieller Fehlerkode, um Serverfehler an den Client zu melden" #: ../include/svn_error_codes.h:842 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Unbekanntes svn-Protokollkommando" #: ../include/svn_error_codes.h:846 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Netzwerkverbindung wurde unerwartet geschlossen" #: ../include/svn_error_codes.h:850 msgid "Network read/write error" msgstr "Netzwerk-Lese-/-Schreibfehler" #: ../include/svn_error_codes.h:862 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Client- und Serverversion stimmen nicht überein" #: ../include/svn_error_codes.h:867 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Kann Anmeldungsmechanismus nicht aushandeln" #: ../include/svn_error_codes.h:873 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Initialisierung der SSPI-Bibliothek schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:877 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "Server-SSL-Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig" #: ../include/svn_error_codes.h:885 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Beglaubigungsdaten nicht verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:889 msgid "No authentication provider available" msgstr "Kein Anbieter für Anmeldung verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:893 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Alle Anmeldemöglichkeiten erschöpft" #: ../include/svn_error_codes.h:897 msgid "Credentials not saved" msgstr "Beglaubigungsdaten nicht gespeichert" #: ../include/svn_error_codes.h:902 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:908 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Lesezugriff verweigert für Basis dieser Änderung" #: ../include/svn_error_codes.h:913 msgid "Item is not readable" msgstr "Eintrag ist nicht lesbar" #: ../include/svn_error_codes.h:918 msgid "Item is partially readable" msgstr "Eintrag ist nur teilweise lesbar" #: ../include/svn_error_codes.h:922 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Ungültige authz Komfigturation" #: ../include/svn_error_codes.h:927 msgid "Item is not writable" msgstr "Eintrag ist nicht schreibbar" #: ../include/svn_error_codes.h:933 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf" #: ../include/svn_error_codes.h:937 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff-Daten enthalten defektes Fenster" #: ../include/svn_error_codes.h:941 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen" #: ../include/svn_error_codes.h:945 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültige Anweisung" #: ../include/svn_error_codes.h:949 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff-Daten enden unerwartet" #: ../include/svn_error_codes.h:953 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Komprimierte svndiff-Daten sind ungültig" #: ../include/svn_error_codes.h:959 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Diff-Datenquellen wurden unerwarteterweise verändert" #: ../include/svn_error_codes.h:965 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache besitzt keinen Pfad zu einem SVN Dateisystem" #: ../include/svn_error_codes.h:969 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache hat eine fehlerhafte URI erhalten" #: ../include/svn_error_codes.h:973 msgid "Activity not found" msgstr "Aktivität nicht gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:977 msgid "Baseline incorrect" msgstr "»Baseline« nicht korrekt" #: ../include/svn_error_codes.h:981 msgid "Input/output error" msgstr "Eingabe/Ausgabe Fehler" #: ../include/svn_error_codes.h:987 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Für diese Operation wird ein Pfad unter Versionskontrolle benötigt" #: ../include/svn_error_codes.h:991 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Für diese Operation wird Zugang zum Projektarchiv benötigt" #: ../include/svn_error_codes.h:995 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Falsche Revisionsinformation angegeben" #: ../include/svn_error_codes.h:999 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Versuch, mehrfach zu einer URL zu übertragen" #: ../include/svn_error_codes.h:1003 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operation ist nicht auf einer Binärdatei ausführbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1009 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Format einer svn:externals Eigenschaft war ungültig" #: ../include/svn_error_codes.h:1013 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "" "Versuch, eine beschränkte Operation für veränderte Ressource auszuführen" #: ../include/svn_error_codes.h:1017 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1021 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Revisionsbereich nicht erlaubt" #: ../include/svn_error_codes.h:1025 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Umplatzieren innerhalb des Projektarchivs nicht erlaubt" #: ../include/svn_error_codes.h:1029 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Autorenname darf keinen Zeilenumbruch enthalten" #: ../include/svn_error_codes.h:1033 msgid "Bad property name" msgstr "Fehlerhafter Eigenschaftsname" #: ../include/svn_error_codes.h:1038 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Zwei versionierte Ressourcen sind nicht verwandt" #: ../include/svn_error_codes.h:1043 msgid "Path has no lock token" msgstr "Pfad hat keine Sperrmarke" #: ../include/svn_error_codes.h:1048 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Die Operation unterstützt nicht mehrere Quellen" #: ../include/svn_error_codes.h:1053 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Keine versionierten Elternverzeichnisse" #: ../include/svn_error_codes.h:1058 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "" "Arbeitskopie und Zusammnführungsquelle sind für eine Reintegration nicht " "bereit" #: ../include/svn_error_codes.h:1064 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "Ein Problem ist aufgetreten, für Details siehe andere Fehlermeldungen" #: ../include/svn_error_codes.h:1068 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Fehler beim Laden eines Plugins" #: ../include/svn_error_codes.h:1072 msgid "Malformed file" msgstr "Fehlerhafte Datei" #: ../include/svn_error_codes.h:1076 msgid "Incomplete data" msgstr "Unvollständige Daten" #: ../include/svn_error_codes.h:1080 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben" #: ../include/svn_error_codes.h:1084 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "" "Versuchte, eine Versionsoperation auf nicht versionierter Ressource " "auszuführen" #: ../include/svn_error_codes.h:1088 msgid "Test failed" msgstr "Test schlug fehl" #: ../include/svn_error_codes.h:1092 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Versuch, ein nicht unterstütztes Merkmal zu benutzen" #: ../include/svn_error_codes.h:1096 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Unerwartete oder unbekannte Eigenschaftsart" #: ../include/svn_error_codes.h:1100 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Ungültiges Ziel für die angeforderte Operation" #: ../include/svn_error_codes.h:1104 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5 Prüfsumme fehlt" #: ../include/svn_error_codes.h:1108 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Das Verzeichnis muss leer sein, ist es aber nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:1112 msgid "Error calling external program" msgstr "Fehler beim Aufrufen eines externen Programmes" #: ../include/svn_error_codes.h:1116 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Eine Python-Ausnahme wurde mit dem Fehler gesetzt" #: ../include/svn_error_codes.h:1120 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Ein Prüfsummenfehler ist aufgetreten" #: ../include/svn_error_codes.h:1124 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Die Operation wurde unterbrochen" #: ../include/svn_error_codes.h:1128 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Die angegebene Vergleichsoption wird nicht unterstützt" #: ../include/svn_error_codes.h:1132 msgid "Property not found" msgstr "Eigenschaft nicht gefunden" #: ../include/svn_error_codes.h:1136 msgid "No auth file path available" msgstr "Kein Pfad für die Anmeldedatei verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1141 msgid "Incompatible library version" msgstr "Inkompatible Bibliotheksversion" #: ../include/svn_error_codes.h:1146 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Einlesefehler für Zusammenführungsinformationen" #: ../include/svn_error_codes.h:1151 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Einstellen der Benutzung dieser API" #: ../include/svn_error_codes.h:1156 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Fehler beim Einlesen der Revisionsnummer" #: ../include/svn_error_codes.h:1161 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Iteration brach vor der Fertigstellung ab" #: ../include/svn_error_codes.h:1166 msgid "Unknown changelist" msgstr "Unbekannte Änderungsliste" #: ../include/svn_error_codes.h:1171 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Kommandozeilenparameter enthalten reservierten Verzeichnisnamen" #: ../include/svn_error_codes.h:1176 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Nachfrage nach unbekannter Eigenschaft" #: ../include/svn_error_codes.h:1181 msgid "Test skipped" msgstr "Test übersprungen" #: ../include/svn_error_codes.h:1186 msgid "apr memcache library not available" msgstr "Die apr-memcache-Bibliothek ist nicht verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1192 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Fehler beim Einlesen der Parameter" #: ../include/svn_error_codes.h:1196 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Nicht genügend Parameter angegeben" #: ../include/svn_error_codes.h:1200 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Die Parameter schließen sich gegenseitig aus" #: ../include/svn_error_codes.h:1204 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Ausführen einer Operation in einem Verwaltungsverzeichnis versucht" #: ../include/svn_error_codes.h:1208 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Die Datei für die Logmeldung ist unter Versionskontrolle" #: ../include/svn_error_codes.h:1212 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Die Logmeldung ist ein Pfadname" #: ../include/svn_error_codes.h:1216 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Übertragung in einem Verzeichnis, das zum Hinzufügen vorgesehen ist" #: ../include/svn_error_codes.h:1220 msgid "No external editor available" msgstr "Kein externer Editor verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1224 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Mit dem Inhalt der Logmeldung stimmt etwas nicht" #: ../include/svn_error_codes.h:1228 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Eine Logmeldung wurde angegeben wo keine nötig ist" #: ../include/svn_error_codes.h:1232 msgid "No external merge tool available" msgstr "Kein externes Werkzeug zum Zusammenführen verfügbar" #: ../include/svn_error_codes.h:1238 msgid "Assertion failure" msgstr "Assert-Anweisung schlug fehl" #: ../libsvn_client/add.c:344 ../libsvn_wc/copy.c:231 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht schließen" #: ../libsvn_client/add.c:352 #, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«" #: ../libsvn_client/blame.c:390 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Kann Binärdatei »%s« nicht annotieren" #: ../libsvn_client/blame.c:620 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "Annotieren der WORKING-Revision wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_client/blame.c:634 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Startrevision muss vor der Endrevision liegen" #: ../libsvn_client/cat.c:69 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "»%s« verweist auf ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/cat.c:121 ../libsvn_client/export.c:181 msgid "(local)" msgstr "(lokal)" #: ../libsvn_client/cat.c:209 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL »%s« verweist auf auf ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/checkout.c:90 ../libsvn_client/export.c:944 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "Die URL »%s« existiert nicht" #: ../libsvn_client/checkout.c:94 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "Die URL »%s« verweist auf eine Datei, nicht auf ein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/checkout.c:166 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "»%s« ist bereits eine Arbeitskopie für eine andere URL" #: ../libsvn_client/checkout.c:170 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; vervollständigen Sie diese mit »svn update«." #: ../libsvn_client/checkout.c:180 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "»%s« existiert bereits und ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/cmdline.c:72 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "Fehlerhafte relative URL »%s«" #: ../libsvn_client/cmdline.c:130 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "Alle nicht-relativen Ziele müssen die selbe Wurzel-URL haben" #: ../libsvn_client/cmdline.c:249 ../libsvn_subr/opt.c:986 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "»%s« endet mit einem reservierten Namen" #: ../libsvn_client/commit.c:432 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Unbekannter oder unerwarteter Typ für »%s«" #: ../libsvn_client/commit.c:537 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Neuer Eintragsname erforderlich, wenn eine Datei importiert wird" #: ../libsvn_client/commit.c:572 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1039 #: ../libsvn_wc/questions.c:93 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "»%s« ist nicht vorhanden" #: ../libsvn_client/commit.c:634 ../libsvn_client/copy.c:511 #: ../svnlook/main.c:1313 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht" #: ../libsvn_client/commit.c:771 ../libsvn_client/copy.c:520 #: ../libsvn_client/copy.c:926 ../libsvn_client/copy.c:1169 #: ../libsvn_client/copy.c:1598 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Pfad »%s« existiert bereits" #: ../libsvn_client/commit.c:786 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "»%s« ist ein reservierter Name und kann nicht importiert werden " #: ../libsvn_client/commit.c:919 ../libsvn_client/copy.c:1338 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Übertragen schlug fehl (Details folgen):" #: ../libsvn_client/commit.c:927 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Übertragen erfolgreich, aber andere Fehler folgen:" #: ../libsvn_client/commit.c:934 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Fehler beim Entsperren von Verzeichnissen (Details folgen):" #: ../libsvn_client/commit.c:945 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" "Fehler beim Weiterschalten der Revisionen nach der Übertragung (Details " "folgen):" #: ../libsvn_client/commit.c:956 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Fehler beim Aufräumen nach der Übertragung (Details folgen):" #: ../libsvn_client/commit.c:1306 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Sind alle Ziele Teil derselben Arbeitskopie?" #: ../libsvn_client/commit.c:1339 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Das Löschen eines Verzeichnis kann nur rekursiv übertragen werden" #: ../libsvn_client/commit.c:1385 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "»%s« ist eine URL, aber URLs können nicht übertragen werden" #: ../libsvn_client/commit_util.c:264 ../libsvn_client/commit_util.c:275 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "»%s« hat einen unbekannten Eintragstyp" #: ../libsvn_client/commit_util.c:292 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Der Spezialstatus von Eintrag »%s« hat sich unerwarteterweise geändert" #: ../libsvn_client/commit_util.c:347 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Übertragung abgebrochen: »%s« bleibt im Konflikt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:414 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Erwartete nicht, dass »%s« Basis einer Arbeitskopie ist" #: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:1123 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, besitzt aber keine Quell-URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:451 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "»%s« ist zum Hinzufügen vorgesehen, fehlt aber" #: ../libsvn_client/commit_util.c:706 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "»%s« ist weder unter Versionskontrolle noch Teil einer Übertragung, dennoch " "ist sein Kind »%s« Teil einer Übertragung" #: ../libsvn_client/commit_util.c:794 ../libsvn_client/url.c:155 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Eintrag für »%s« hat keine URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:827 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "" "»%s« ist zum Hinzufügen innerhalb einer nicht versionierten Struktur " "vorgesehen" #: ../libsvn_client/commit_util.c:847 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Eintrag für »%s« ist als »kopiert« markiert, aber ist selbst nicht\n" "zum Hinzufügen geplant. Vielleicht übertragen Sie ein Ziel, das\n" "sich in einem nicht versionierten (oder noch-nicht-versionierten)\n" "Verzeichnis befindet?" #: ../libsvn_client/commit_util.c:979 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "Kann »%s« und »%s« nicht übertragen, da beide auf dieselbe URL verweisen" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1128 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, hat aber eine ungültige " "Revision" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1869 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" "Standardeigenschaften können nicht explizit als Revisionseigenschaften " "gesetzt werden" #: ../libsvn_client/copy.c:536 ../libsvn_client/copy.c:1614 #: ../libsvn_client/update.c:138 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pfad »%s« ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/copy.c:777 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Quelle und Ziel scheinen sich nicht im selben Projektarchiv zu befinden " "(Quelle: »%s«; Ziel: »%s«)" #: ../libsvn_client/copy.c:907 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Kann URL »%s« nicht auf sich selbst verschieben" #: ../libsvn_client/copy.c:916 ../libsvn_client/prop_commands.c:250 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1437 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "Quell URL »%s« ist aus einem fremden Projektarchiv; lasse sie als getrennte " "Arbeitskopie" #: ../libsvn_client/copy.c:1585 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Pfad »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden" #: ../libsvn_client/copy.c:1590 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Pfad »%s« wurde in der HEAD-Revision nicht gefunden" #: ../libsvn_client/copy.c:1640 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Eintrag für »%s« existiert (die Arbeitsdatei fehlt jedoch)" #: ../libsvn_client/copy.c:1731 ../libsvn_client/diff.c:1746 #: ../libsvn_client/log.c:335 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "Revisionstyp erfordert einen Arbeitskopiepfad, keine URL" #: ../libsvn_client/copy.c:1776 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "" "Quellen aus dem Projektarchiv und einer Arbeitskopie können nicht gemischt " "werden" #: ../libsvn_client/copy.c:1819 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Kann Pfad »%s« nicht in sein eigenes Kind »%s« kopieren" #: ../libsvn_client/copy.c:1839 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Kann »%s« nicht auf sich selbst verschieben" #: ../libsvn_client/copy.c:1848 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "" "Verschiebungen zwischen der Arbeitskopie und dem Projektarchiv sind nicht " "unterstützt" #: ../libsvn_client/copy.c:1911 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "»%s« hat keine zugehörige URL" #: ../libsvn_client/copy.c:2282 ../svn/move-cmd.c:61 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "" "Andere Revisionen (als HEAD) sind bei Verschiebeoperationen nicht zugelassen" #: ../libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "" "»%s« ist der Ressource, die sich unter Versionskontrolle befindet, im Weg" #: ../libsvn_client/delete.c:67 ../libsvn_wc/adm_ops.c:3000 #: ../libsvn_wc/entries.c:1272 ../libsvn_wc/entries.c:2383 #: ../libsvn_wc/entries.c:3003 ../libsvn_wc/update_editor.c:2460 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "»%s« ist nicht unter Versionskontrolle" #: ../libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "»%s« hat lokale Änderungen" #: ../libsvn_client/diff.c:135 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Rückgängiges Zusammenführen: %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:154 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Zusammengeführt %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1202 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1214 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "Pfad »%s« muss ein unmittelbares Kind von Verzeichnis »%s« sein" #: ../libsvn_client/diff.c:195 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sEigenschaftsänderungen: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:224 #, c-format msgid "Added: %s%s" msgstr "Hinzugefügt: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:226 #, c-format msgid "Deleted: %s%s" msgstr "Gelöscht: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:228 #, c-format msgid "Modified: %s%s" msgstr "Geändert: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:365 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(Revision %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:367 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(Arbeitskopie)" #: ../libsvn_client/diff.c:530 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Kann nicht anzeigen: Dateityp ist als binär angegeben.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:903 ../libsvn_client/merge.c:4349 #: ../libsvn_client/merge.c:5817 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Es sind nicht alle erforderlichen Revisionen angegeben" # Was soll eine 'pegged diff' sein? # Gemeint ist, wenn bei einem svn diff ein @REV angegeben wurde (also die Revision, in der die Datei zuerst gesucht wird) #: ../libsvn_client/diff.c:918 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "" "Wenn eine Basisrevision angegeben wurde, muss zumindest eine Revision auf " "dem Server sein" #: ../libsvn_client/diff.c:1030 ../libsvn_client/diff.c:1042 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "»%s« wurde im Projektarchiv in Revision %ld nicht gefunden" #: ../libsvn_client/diff.c:1101 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "" "svn_client_diff4 wurde in einer Art aufgerufen, die noch nicht unterstützt " "wird" #: ../libsvn_client/diff.c:1140 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Derzeit werden nur Vergleiche zwischen der Textbasis und den Arbeitsdateien " "eines Pfades unterstützt" #: ../libsvn_client/diff.c:1284 ../libsvn_client/switch.c:124 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Verzeichnis »%s« hat keine URL" #: ../libsvn_client/diff.c:1495 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "" "Zusammenfassender Vergleich kann nur ein Projektarchiv mit einem " "Projektarchiv vergleichen" #: ../libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "»%s« ist kein gültiger EOL Wert" #: ../libsvn_client/export.c:259 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "Zielverzeichnis existiert und kann nur mittels »--force« überschrieben werden" #: ../libsvn_client/export.c:405 ../libsvn_client/export.c:548 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "»%s« existiert und ist kein Verzeichnis" #: ../libsvn_client/export.c:409 ../libsvn_client/export.c:552 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "»%s« existiert bereits" #: ../libsvn_client/export.c:723 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1090 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2144 ../libsvn_wc/update_editor.c:2812 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«" #: ../libsvn_client/externals.c:319 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "Die URL »%s« beginnt nicht mit einem Schema" #: ../libsvn_client/externals.c:368 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "Illegale URL des übergeordneten Verzeichnisses »%s«" #: ../libsvn_client/externals.c:404 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "Illegale Projektarchivwurzel-URL »%s«" #: ../libsvn_client/externals.c:452 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "" "Die externe relative URL »%s« darf keinen Verweis auf übergeordnete Pfade " "haben, d.h. »..«" #: ../libsvn_client/externals.c:484 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Unbekanntes Format für die relative externe URL »%s«" #: ../libsvn_client/externals.c:711 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "Durchlauf von »%s« fand keine äußere Tiefe" #: ../libsvn_client/externals.c:843 #, c-format msgid "'%s' is not a URL" msgstr "»%s« ist keine URL" #: ../libsvn_client/info.c:405 #, c-format msgid "" "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "" "Server unterstützt die Abfrage von Informationen über die " "Projektarchivwurzel nicht" #: ../libsvn_client/info.c:412 ../libsvn_client/info.c:427 #: ../libsvn_client/info.c:437 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_client/list.c:235 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL »%s« existiert nicht in dieser Revision" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:203 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "Kein gemeinsamer Vorgänger gefunden. Kann nicht mit disjunkten Pfaden " "arbeiten" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:265 ../libsvn_client/merge.c:5834 #: ../libsvn_client/merge.c:5840 ../libsvn_client/merge.c:6411 #: ../libsvn_client/merge.c:6567 ../libsvn_client/ra.c:396 #: ../libsvn_client/ra.c:433 ../libsvn_client/ra.c:636 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "»%s« hat keine URL" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:289 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Unmöglich über mehrere Projektarchive zu (ent)sperren" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:330 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "»%s« ist in dieser Arbeitskopie nicht gesperrt" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "»%s« ist nicht gesperrt" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:411 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1085 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1285 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Sperrkommentar enthält illegale Zeichen" #: ../libsvn_client/log.c:321 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Es wurde keine Revision angegeben" #: ../libsvn_client/log.c:372 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "" "Bei Pfaden innerhalb der Arbeitskopie darf nur ein Ziel angegeben werden" #: ../libsvn_client/log.c:395 ../libsvn_client/status.c:295 #: ../libsvn_client/update.c:152 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Eintrag »%s« hat keine URL" #: ../libsvn_client/log.c:645 msgid "No commits in repository" msgstr "Keine Übertragungen im Projektarchiv" #: ../libsvn_client/merge.c:161 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "Die URLs haben kein Schema (»%s« und »%s«)" #: ../libsvn_client/merge.c:167 ../libsvn_client/merge.c:173 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL hat kein Schema: »%s«" #: ../libsvn_client/merge.c:180 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "" "Gemischte Zugriffsverfahren werden noch nicht unterstützt (»%s« and »%s«)" # Lustig: .working wird nicht übersetzt, .merge-left aber schon # und das auch noch inkonsistent... #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:765 msgid ".working" msgstr ".working" #: ../libsvn_client/merge.c:767 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-links.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:770 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-rechts.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:2243 msgid "" "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating " "first" msgstr "" "Kann keinen Bereich aus der zukünftigen Geschichte des Pfades rückwärts " "zusammenführen; versuchen Sie zuerst zu aktualisieren" #: ../libsvn_client/merge.c:2750 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "Ein oder mehrere Konflikte wurden beim Zusammenführen von r%ld:%ld in\n" "»%s« erzeugt.\n" "Lösen Sie alle Konflikte auf und starten Sie die Zusammenführung\n" "erneut, um die fehlenden Revisionen zusammenzuführen" #: ../libsvn_client/merge.c:5532 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" "Die Verwendung zweier URLs ist nicht kompatibel mit Änderungen der " "Zusammenführungsinformationen" #: ../libsvn_client/merge.c:5539 ../libsvn_client/merge.c:5755 msgid "" "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" "Die Zusammenführung aus fremdem Projektarchiv ist nicht kompatibel mit " "Änderungen der Zusammenführungsinformationen" #: ../libsvn_client/merge.c:6061 msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree" msgstr "" "Kann nicht zurück in eine Arbeitskopie mit umgestelltem Unterbaum integrieren" #: ../libsvn_client/merge.c:6066 msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" msgstr "" "Kann nicht zurück in eine Arbeitskopie integrieren, die keine vollständig " "unendliche Tiefe hat" #: ../libsvn_client/merge.c:6071 msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications" msgstr "" "Kann nicht zurück in eine Arbeitskopie integrieren, die lokale Änderungen hat" #: ../libsvn_client/merge.c:6077 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Die Revision der Arbeitskopie kann nicht bestimmt werden" #: ../libsvn_client/merge.c:6081 msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first" msgstr "" "Kann nicht zurück in eine Arbeitskopie mit verschiedenen Revisionen " "integrieren, versuchen Sie erst zu aktualisieren" #: ../libsvn_client/merge.c:6148 #, c-format msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" msgstr "Zumindest eine Revision (r%ld) aus »%s« wurde nicht zusammengeführt" #: ../libsvn_client/merge.c:6306 ../libsvn_client/merge.c:6470 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "»%s@%ld« muss eine Vorgängerbeziehung zu »%s@%ld« haben" #: ../libsvn_client/merge.c:6429 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "»%s« muss aus dem selben Projektarchiv wie »%s« stammen" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:74 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "»%s« ist eine AK-Eigenschaft und damit den Clients nicht zugänglich" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:237 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Eigenschaft »%s« ist keine reguläre Eigenschaft" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:341 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Revisionseigenschaft »%s« ist in diesem Kontext nicht erlaubt" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:348 ../libsvn_client/prop_commands.c:485 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Ungültiger Name für Eigenschaft: »%s«" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:358 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "" "Das Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel »%s« benötigt eine " "Basisrevision" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:363 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "" "Das rekursive Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel »%s« wird " "nicht unterstützt" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:378 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "" "Das Setzen der Eigenschaft »%s« für ein nicht lokales Ziel »%s« wird nicht " "unterstützt" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:481 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Der Wert kann nur mittels »force« gesetzt werden" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:508 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone " "else deleted it?)" msgstr "" "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld fehlt unerwarteterweise im Projektarchiv " "(eventuell hat jemand anderer sie gelöscht?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:517 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else " "changed it?)" msgstr "" "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld hat einen unerwarteten Wert im " "Projektarchiv (eventuell hat jemand anderer sie geändert?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:525 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone " "else set it?)" msgstr "" "Revisionseigenschaft »%s« in r%ld ist unerwarteterweise im Projektarchiv " "vorhanden (eventuell hat jemand anderer sie gesetzt?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:714 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "»%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:721 ../libsvn_client/prop_commands.c:1068 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "»%s« hat einen unbekannten Knotentyp" #: ../libsvn_client/ra.c:134 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Versuch, die Eigenschaft »%s« der Arbeitskopie während einer\n" "Nicht-Übertragungs-Operation auf »%s« zu setzen" #: ../libsvn_client/ra.c:705 ../libsvn_ra/compat.c:371 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Kann »%s« in Revision %ld nicht im Projektarchiv finden" #: ../libsvn_client/ra.c:712 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "»%s« für Revision %ld existiert nicht im Projektarchiv oder verweist auf ein " "nicht verwandtes Objekt" #: ../libsvn_client/relocate.c:98 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs" #: ../libsvn_client/relocate.c:105 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "" "Das Projektarchiv in »%s« hat die UUID »%s«, aber die Arbeitskopie hat »%s«" #: ../libsvn_client/revisions.c:99 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Pfad »%s« hat keine übertragene Revision" #: ../libsvn_client/revisions.c:126 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Unbekannter Revisionstyp für »%s« angefragt" #: ../libsvn_client/switch.c:142 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:193 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:268 ../libsvn_wc/update_editor.c:3332 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "»%s«\n" "ist nicht das selbe Projektarchiv wie\n" "»%s«" #: ../libsvn_client/util.c:215 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "Die URL »%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s«" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Kompression der svndiff-Daten schlug fehl" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Dekompression der svndiff-Daten schlug fehl" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "" "Die Größe der unkomprimierten Daten entspricht nicht der gespeicherten " "Originallänge" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d kann nicht dekodiert werden" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d hat negative Länge" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d läuft in die Zielansicht über" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Quelle] insn %d läuft in die Quellansicht über" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Ziel] insn %d startet hinter der Zielposition" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "" "Ungültiger Diff-Strom: [Neu] insn %d läuft in die neue Datensektion über" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta füllt das Zielfenster nicht" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta enthält nicht genügend neue Daten" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 ../libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff-Daten enthalten defektes Fenster" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 ../libsvn_delta/svndiff.c:793 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Unerwartetes Ende der Svndiff-Eingangsdaten" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:463 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Die Datei »%s« veränderte sich unerwartet während des Vergleichs" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:587 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Fehler beim Zerlegen der Vergleichsoptionen" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:613 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Ungültiges Argument »%s« in Vergleichsoptionen" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1796 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Konnte mmap »%s« nicht löschen" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:106 ../libsvn_ra/ra_loader.c:175 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:188 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "»%s« definiert »%s()« nicht" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:123 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Kann FS Mutex nicht greifen" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:135 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Kann FS Mutex nicht loslassen" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:156 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Konnte Modul für Dateisystemtyp »%s« nicht laden" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:189 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versionen in Dateisystemmodul »%s« stimmen nicht überein: gefunden %d.%d.%d%" "s, erwartet %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:214 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp »%s«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:305 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Kann FS Mutex nicht anlegen" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1067 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "Fehlerhafte UUID »%s«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1091 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Negatives Ablaufdatum an svn_fs_lock übergeben" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« während %s:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "Erzeuge Änderungen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "Lösche Änderungen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3291 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Für den Knoten fehlt eine erforderliche Revisions ID" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3301 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Neue Knoten Revisions ID ohne Löschen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3312 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Nicht-hinzufügende Änderung auf " "gelöschtem Pfad" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen der Änderungen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Änderungen für Schlüssel »%s«" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "Hole Änderungen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "Schließe Änderungscursor" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "Speichere Kopiedatensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "Allokiere neuen Kopieschlüssel (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "Erzeuge nächsten Kopieschlüssel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »copies« Tabelle" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "lese Kopie" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:111 #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) " "than what we were about to store (%s)" msgstr "" "Knotenursprung für »%s« existiert im Dateisystem »%s« mit einem anderen Wert " "(%s) als der, der gespeichert werden soll (%s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:121 msgid "storing node-origins record" msgstr "Speichere Knotenherkunftdatensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:96 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "Allokiere neue Knoten-ID (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:114 msgid "bumping next node ID key" msgstr "Erzeuge nächste Knoten-ID" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:150 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Nachfolger ID »%s« (für »%s«) existiert bereits in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:176 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "Lösche Eintrag aus »nodes« Tabelle" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:216 msgid "reading node revision" msgstr "Lese Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:249 msgid "storing node revision" msgstr "Speichere Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Eine solche Darstellung »%s« existiert nicht" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "Lese Darstellung" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "Speichere Darstellung" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "Allokiere neuen Darstellungsschlüssel (hole »next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "Erzeuge nächsten Darstellungsschlüssel" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "Lösche Darstellung" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "Lese Dateisystemrevision" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen von Zeichen" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "Speichere Transaktionsdatensatz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "Hole UUID des Projektarchivs" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "Setze UUID des Projektarchivs" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:218 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB beschädigt: Erste Transaktion ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:226 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB beschädigt: Erste Kopie ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:235 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB beschädigt: Erste Revision ist nicht »0« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:283 ../libsvn_fs_base/dag.c:459 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:380 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten anzulegen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:453 ../libsvn_fs_fs/dag.c:374 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, Knoten mit illegalem Namen »%s« anzulegen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:465 ../libsvn_fs_base/dag.c:700 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:386 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Versuchte, Unterknoten eines nicht-veränderlichen Knotens zu klonen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:472 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Versuchte, Eintrag anzulegen, der bereits existiert" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:523 ../libsvn_fs_fs/dag.c:449 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten zu setzen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:455 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Versuchte, Eintrag in einem nicht-veränderlichen Knoten zu setzen" # FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)? #: ../libsvn_fs_base/dag.c:593 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "" "Kann keine Eigenschaften für *nicht-veränderliche* Knotenrevision %s setzen." #: ../libsvn_fs_base/dag.c:706 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, Unterknoten mit illegalem Namen »%s« zu klonen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:832 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem *nicht* Verzeichnisknoten zu löschen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:838 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "" "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem nicht-veränderlichen Verzeichnisknoten zu " "löschen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:845 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu löschen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 ../libsvn_fs_base/dag.c:893 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Löschen schlug fehl: Verzeichnis hat keinen Eintrag »%s«" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:942 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Versuchte, einen nicht-veränderlichen Knoten zu entfernen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1065 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1100 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, die Länge eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1126 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, die Prüfsumme eines *nicht* Dateiknotens zu holen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1157 ../libsvn_fs_base/dag.c:1212 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu setzen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1163 ../libsvn_fs_base/dag.c:1218 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines nicht-veränderlichen Knotens zu setzen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1235 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler, Darstellung »%s«:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1291 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Versuchte, nicht existierenden Unterknoten »%s« zu öffnen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1297 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu öffnen" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1540 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "" "Versuchte, die Informationen zur Zusammenführungsverfolgung eines nicht-" "veränderlichen Knotens zu ändern" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1580 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "" "Versuchte, die Anzahl der Zusammenführungsinformationen eines nicht-" "veränderlichen Knoten zu ändern" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1592 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "Ungültiger Wert (%%%s) für Knotenrevisions-Zusammenführungszähler" #: ../libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigte Dateisystemrevision %ld in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Verweis auf einen nicht existierenden Knoten »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Keine solche Revision %ld im Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Beschädigter Eintrag in »transactions« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigter Eintrag in »copies« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Kann die Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s« nicht modifizieren" #: ../libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Kopie mit ID »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Marke »%s« zeigt auf keine existierende Sperre im Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Keine Marke für Pfad »%s« in Dateisystem »%s« angegeben" #: ../libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigte Sperre in »locks« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/err.c:157 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Kein Datensatz in der »node-origins«-Tabelle für Knoten-ID »%s« im " "Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Falsche Datenbankversion: %d.%d.%d, sollte mindestens %d.%d.%d sein" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Falsche Datenbankversion: Übersetzt mit %d.%d.%d, läuft mit %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:180 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Schließen der Umgebung:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:532 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Erzeugen der Umgebung:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Öffnen der Umgebung:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 #, c-format msgid "" "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%" "s' uses only version %d" msgstr "" "Das Merkmal »%s« erfordert Version %d des Dateisystemschemas; Dateisystem »%" "s« verwendet nur Version %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:701 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Erwartetes Dateisystemformat »%d«; gefunden »%d«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1185 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Fehler beim Kopieren der Logdatei; die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Falls das Problem weiterhin\n" "besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1204 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Fehler beim Ausführen der Katastrophen-Wiederherstellung im\n" "laufenden Betrieb (hotcopy); die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Wenn das Problem weiterhin\n" "besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1251 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Berkeley-DB-Projektarchiv." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1286 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:445 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine Benutzername verfügbar" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:451 ../libsvn_fs_fs/lock.c:597 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "" "Benutzer %s besitzt die Sperre für Pfad »%s« nicht (derzeit gesperrt durch %" "s)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:458 ../libsvn_fs_fs/lock.c:604 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine entsprechende Sperrmarke " "verfügbar" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Unbekannter Knotentyp für Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:105 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Darstellung ist nicht vom Typ »delta«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:375 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Svndiff Quelllänge ist inkonsistent" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:502 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inkonsistenzen in Diffversion in Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:528 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" "Beim Lesen der Delta-Kette aus der Darstellung »%s« nach »%s« wurde eine " "Beschädigung entdeckt" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:781 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Inhalt der Darstellung zu groß: »%s« erhalten, Grenze ist »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen der Darstellung »%s«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:898 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler, Darstellung »%s«:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:912 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Leere Darstellung, aber der Offset ist bereits größer als Null" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1025 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1221 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Darstellung »%s« ist nicht veränderlich" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1040 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Darstellung »%s« ist beides: veränderlich und kein Volltext" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Konnte keinen neuen Schlüssel erzeugen" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Versuch, Deltas von »%s« gegen sich selber zu erstellen" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Berechnung der MD5-Summe für »%s« schlug fehl" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:67 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transaktion ist nicht tot: »%s«" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:70 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaktion ist tot: »%s«" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1005 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaktion abgebrochen, aber Aufräumen schlug fehl" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:766 ../libsvn_fs_fs/tree.c:692 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1398 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1127 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "" "Kann Eigenschaftswert nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1734 ../libsvn_fs_base/tree.c:1800 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "DB beschädigt: Fehlerhafte Vorgängeranzahl" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1857 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1163 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Unerwarteter unveränderlicher Knoten bei »%s«" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1878 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1186 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt bei »%s«" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1931 ../libsvn_fs_base/tree.c:2683 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1237 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1776 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "Fehlerhaftes Zusammenführen: Vorgänger, Quelle und Ziel nicht im gleichen " "Dateisystem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1947 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1253 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" "Fehlerhaftes Zusammenführen: Ziel »%s« hat die gleiche ID »%s« wie der " "Vorgänger." #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2490 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaktion »%s« ist in Bezug auf Revision »%s« veraltet" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2868 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1914 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Das Basisverzeichnis kann nicht gelöscht werden" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3089 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1997 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "" "Kann nicht zwischen zwei verschiedenen Dateisystemen (»%s« und »%s«) kopieren" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3098 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2003 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopieren eines veränderlichen Baumes wird derzeit nicht unterstützt" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3594 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2451 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler für »%s«:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3851 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2689 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "" "Kann Dateiinhalte nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3860 ../libsvn_fs_base/tree.c:3865 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2698 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2703 #: ../libsvn_ra/compat.c:676 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "»%s« ist keine Datei" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4874 ../libsvn_fs_base/tree.c:5062 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" "Knotenrevision »%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat " "aber keine" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4898 #, c-format msgid "" "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not " "a directory" msgstr "" "Knotenrevision »%s« behauptet, über einem Baum, der " "Zusammenführungsinformationen enthält, zu sitzen, ist aber kein Verzeichnis" #: ../libsvn_fs_fs/caching.c:70 msgid "Bad ID in cache" msgstr "Fehlerhafte ID im Zwischenspeicher" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:431 ../libsvn_ra_serf/serf.c:964 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Kann keine Einträge aus einem nicht-Verzeichnis lesen" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:540 #, c-format msgid "" "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "" "Kann Zusammenführungsinformationszähler für Knotenrevision %%s nicht auf " "negativen Wert %%%s erhöhen" # FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)? #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:551 #, c-format msgid "" "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "" "Kann Zusammenführungsinformationszähler für Datei-Knotenrevision %%s nicht " "auf %%%s (> 1) erhöhen" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1040 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler, Datei »%s«:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1141 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "Leere Knotenrevision im Zwischenspeicher" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1151 msgid "Kindless noderev in cache" msgstr "Nutzlose Knotenrevision im Zwischenspeicher" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1158 #, c-format msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" msgstr "Unbekannte Art der Knotenrevision im Zwischenspeicher: »%c«" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1165 msgid "Unterminated ID in cache" msgstr "Nicht abgeschlossene ID im Zwischenspeicher" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1170 #, c-format msgid "Bogus ID '%s' in cache" msgstr "Fehlerhafte ID »%s« im Zwischenspeicher" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1177 msgid "No created path" msgstr "Kein erzeugter Pfad" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1203 #, c-format msgid "Unknown node type in cache: '%c'" msgstr "Unbekannter Knotentyp im Zwischenspeicher: »%c«" #: ../libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Beschädigte Sperrdatei für Pfad »%s« in Dateisystem »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:76 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht holen" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:92 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Kann FSFS Schreibschutz-Mutex nicht anlegen" # CHECKME: s/txn list/txn-list/? Compare txn-current #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht anlegen" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:107 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" msgstr "Kann FSFS-txn-current-Mutex nicht anlegen" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:113 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht speichern" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:307 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein dateibasiertes (FSFS) Projektarchiv." #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:342 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:412 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht greifen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:420 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Kann FSFS-txn-list-Mutex nicht loslassen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:473 #, c-format msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Kann FSFS-Mutex für »%s« nicht greifen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:488 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Kann FSFS-Mutex für »%s« nicht loslassen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:559 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Kann unbekannte Transaktion »%s« nicht freigeben" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:563 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Nicht gesperrte Transaktion »%s« kann nicht freigeben werden" # FIXME: Dies ist aber nicht infinitisch übersetzt (siehe umliegenden Meldungen) #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:570 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht entsperren" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:576 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht schließen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:638 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da " "eine frühere Darstellung zurzeit von diesem Prozess geschrieben wird" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:674 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da " "eine frühere Darstellung zurzeit von einem anderen Prozess geschrieben wird" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:681 ../libsvn_subr/io.c:1402 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Kann keinen exklusiven Zugriff auf Datei »%s« erlangen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:793 #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "Die Formatdatei »%s« enthält eine unerwartete Nicht-Ziffer" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:841 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Die erste Zeile der Formatdatei »%s« kann nicht gelesen werden" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:885 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "»%s« enthält eine ungültige Dateisystemformat-Option »%s«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:975 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Erwartete Dateisystemformat zwischen 1 und %d; fand %d" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1454 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1468 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Fehlerhafter Kopf in Revisionsdatei gefunden" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1502 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Ungültige Revisionsnummer »%ld«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1517 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2180 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2258 ../libsvn_repos/log.c:1589 #: ../libsvn_repos/log.c:1593 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Keine Revision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1609 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1623 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1630 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1637 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1645 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Fehlerhafte »text rep offset« Zeile in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1710 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Fehlendes ID-Feld in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1722 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Fehlendes Feld »kind« in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1753 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Fehlender »cpath« in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1780 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1786 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Fehlerhafte »copyroot«-Zeile in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1804 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1810 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Fehlerhafte »copyfrom«-Zeile in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1952 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4634 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Versuch, in eine Nicht-Transaktion zu schreiben" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2039 msgid "Malformed representation header" msgstr "Fehlerhafter Darstellungskopf" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2064 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Fehlende Knoten-Id in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2070 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Beschädigter Knoten-Id in Knotenrevision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2115 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Revisionsdatei hat keinen abschließenden Zeilenumbruch" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2127 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei ist länger als 64 Zeichen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2142 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei enthält kein Leerzeichen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2331 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Fehlerhafte svndiff-Daten in Darstellung" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2516 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2529 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lesen eines svndiff-Fensters las über Ende der Darstellung hinaus" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2669 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff-Daten verlangten nicht existierende Quelle" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2675 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "Von svndiff verlangte Position ist jenseits des Datenstromendes" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2698 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2715 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Svndiff Fensterlänge ist beschädigt" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2766 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler beim Lesen der Darstellung:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3072 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3085 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3091 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5756 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5765 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5771 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3457 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3465 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3497 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3517 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3551 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3556 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Ungültige »changes« Zeile in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3490 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Ungültiger Änderungstyp in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3510 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Ungültiges »text-mod« Flag in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3530 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Ungültiges »prop-mod« Flag in Rev Datei" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3716 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopieren aus Transaktionen ist nicht erlaubt." #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3887 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Kann Transaktionsverzeichnis in »%s« in Revision %ld nicht anlegen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4103 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4110 msgid "next-id file corrupt" msgstr "»next-id« Datei beschädigt" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4220 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Aufräumen der Transaktion schlug fehl" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4328 msgid "Invalid change type" msgstr "Ungültiger Änderungstyp" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4653 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Kann Textinhalt im Verzeichnis nicht erzeugen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4737 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4742 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4749 msgid "Corrupt current file" msgstr "Aktuelle Datei beschädigt" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5054 ../libsvn_subr/io.c:2691 ../svn/util.c:379 #: ../svn/util.c:394 ../svn/util.c:418 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Kann Status von »%s« nicht ermitteln" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5058 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Kann »chmod '%s'« nicht durchführen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5292 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaktion ist veraltet" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5697 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Wiederherstellung fand einen Nicht-Verzeichnisknoten" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5719 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "Wiederherstellung fand eine deltifizierte Verzeichnisrepräsentation" # FIXME: rev ==> revision #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5864 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "Erwartete, dass aktuelle Revision <= %ld gilt, fand aber %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5917 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "" "Revision %ld hat eine Revisions-Datei aber keine Revisionseigenschafts-Datei" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5922 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "" "Revision %ld hat eine Nicht-Datei, wo seine Revisionseigenschafts-Datei sein " "sollte" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6101 #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were " "about to store (%s)" msgstr "" "Knotenursprung für »%s« existiert mit einem anderen Wert (%s) als der, der " "gespeichert werden soll (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6212 msgid "No such transaction" msgstr "Keine solche Transaktion" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:206 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht schreiben" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:262 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht zerlegen" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:691 ../libsvn_fs_fs/lock.c:712 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in HEAD-Revision" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:717 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Sperren schlug fehl: eine neuere Version von »%s« existiert" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3440 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" "Knotenrevision #»%s« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, hat " "aber keine" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3563 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" "Knotenrevision »%s@%ld« behauptet, Zusammenführungsinformationen zu haben, " "hat aber keine" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3686 #, c-format msgid "" "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; " "filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "" "Abfrage der Zusammenführungsinformationen erfordert Version %d des FSFS-" "Dateisystem-Schemas; Dateisystem »%s« verwendet nur Version %d" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Dateisystemobjekt ist noch nicht geöffnet" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Dateisystemobjekt ist bereits geöffnet" #: ../libsvn_ra/compat.c:175 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "»%s« fehlt in der Liste der geänderten Pfade von Revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:302 ../libsvn_ra/compat.c:549 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:379 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "»%s« in Revision %ld hat keinen Bezug zur Arbeitskopie" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:230 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Version des ZM »%s« stimmt nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%" "d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:475 ../libsvn_ra_serf/serf.c:495 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:613 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "Illegale Projektarchiv-URL »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:520 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannte HTTP-Bibliothek »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:584 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Unbekanntes URL-Schema für »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:606 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "UUID des Projektarchivs »%s« entspricht nicht der erwarteten UUID »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:662 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "»%s« ist nicht im selben Projektarchiv wie »%s«" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1444 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - behandelt Schema »%s«\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1530 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Unbekanntes URL-Schema »%s«" #: ../libsvn_ra/util.c:60 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "" "Abfrage der Zusammenführungsinformationen wird von »%s« nicht unterstützt" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:392 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv auf der lokalen Festplatte" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:454 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Kann keine ra_local-Verbindung zu einer URL aufbauen" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:489 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "URL »%s« ist kein Kind der Projektarchivwurzel-URL »%s« der Sitzung" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1398 ../libsvn_ra_neon/session.c:925 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:288 ../libsvn_ra_svn/client.c:2276 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "Es ist nichts über die Eigenschaft »%s« bekannt" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1476 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:43 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Lokale URL »%s« enthält keinen »file://« Präfix" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:62 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokale URL »%s« enthält nur einen Rechnernamen aber keinen Pfad" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:125 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokale URL »%s« enthält einen nicht unterstützten Rechnernamen" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:135 ../libsvn_ra_local/split_url.c:142 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Projektarchiv »%s« kann nicht geöffnet werden" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:242 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Konnte die Versionsressourcen-URL nicht bestimmen (wird für einen Import " "oder, falls sie in den lokalen, zwischengespeicherten Eigenschaften fehlt, " "benötigt)" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:495 #, c-format msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "" "Datei oder Verzeichnis »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "Die CHECKOUT-Antwort enthielt keinen »Location:« Kopf" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:513 ../libsvn_ra_neon/props.c:210 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:520 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1368 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1769 ../libsvn_ra_serf/update.c:2162 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Konnte die URL »%s« nicht zerlegen" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1043 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1619 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Datei »%s« existiert bereits" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1168 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Konnte svndiff nicht in Temporärdatei schreiben" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:256 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Konnte die URL der versionierten Ressource nicht speichern" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:449 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Konnte »content-type« nicht aus der Antwort lesen" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:542 msgid "Could not save file" msgstr "Konnte Datei nicht sichern" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:763 ../libsvn_ra_svn/client.c:977 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Prüfsummenfehler für »%s«:\n" " Erwartet: %s\n" " Tatsächlich: %s\n" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1009 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "" "Die Serverantwort enthält die erwartete Eigenschaft »deadprop-count« nicht" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1176 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2145 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV-Anfrage schlug fehl; möglicherweise ist entweder die Aktion »pre-revprop-" "change« gescheitert oder sie fehlt" # FIXME: collect messages! #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1421 #, c-format msgid "Missing rev attr in target-revision element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1432 ../libsvn_ra_serf/update.c:1465 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-directory«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1448 ../libsvn_ra_serf/update.c:1488 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »absent-file«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1463 #, c-format msgid "Missing path attr in resource element" msgstr "Fehlendes Pfadattribut in Ressourcen-Element" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1472 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-directory element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-directory«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1503 ../libsvn_ra_serf/replay.c:258 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1294 #, c-format msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-directory«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1530 ../libsvn_ra_serf/replay.c:284 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1329 #, c-format msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-directory«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1543 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" msgstr "Fehlendes Attribut »copyfrom-rev« in Element »add-directory«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1620 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-file element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-file«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1627 ../libsvn_ra_serf/replay.c:319 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1369 #, c-format msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-file«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1653 ../libsvn_ra_serf/replay.c:345 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1404 #, c-format msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-file«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1666 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" msgstr "Fehlendes Attribut »copyfrom-rev« in Element »add-file«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1721 #, c-format msgid "Missing name attr in set-prop element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »set-prop«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1735 #, c-format msgid "Missing name attr in remove-prop element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »remove-prop«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1809 ../libsvn_ra_serf/replay.c:232 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1434 #, c-format msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »delete-entry«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1971 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: unerwartetes EOF" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2118 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Unbekannte XML Kodierung: »%s«" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2416 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "" "Die Abwicklung der REPORT-Antwort konnte den Editorlauf nicht vollenden." #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Konnte nicht alles in den Datenstrom schreiben" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "»get-file-revs« REPORT nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "Der Report »file-revs« enthielt keine Revisionen" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:147 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Server unterstützt keine datumsbasierten Operationen" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:154 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Ungültige Antwort des Servers auf datierte Revisionsanfrage" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:118 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1602 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Erwartete einen gültigen Revisionsbereich" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:207 msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented" msgstr "»get-locations-segments«-REPORT nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:108 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "Erwartete eine gültige Revisionsnummer samt Pfad" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:190 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "»get-locations« REPORT nicht implementiert" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Unvollständige Sperrdaten zurückgegeben" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:354 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1919 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Unbekannte Codierung »%s«" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:554 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Server unterstützt keine Sperroperationen" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "Ungültiges Erzeugungsdatum im Header-Feld in Antwort." #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "Ungültiger Timeout-Wert" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:253 ../libsvn_ra_neon/lock.c:385 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "Konnte URI »%s« nicht zerlegen" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:400 ../libsvn_ra_serf/locks.c:732 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "»%s« ist im Projektarchiv nicht gesperrt" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:528 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Konnte Sperrinformationen nicht ermitteln" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:165 ../libsvn_ra_serf/log.c:198 #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »revprop«" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:442 ../libsvn_ra_serf/log.c:545 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1318 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "" "Server unterstützt benutzerdefinierte Revisionseigenschaften mittels log " "nicht" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:218 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Protokollfehler: Wir haben dem Server mitgeteilt, Ressourcen nicht " "automatisch zusammenzuführen, aber dieser behauptet, dass »%s« " "zusammengeführt wurde" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:227 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Interner Fehler: Es gibt ein unbekanntes Elternteil (%d) für das »DAV:" "response« Element innerhalb der MERGE-Antwort" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:242 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Protokollfehler: Die MERGE-Antwort für die »%s«-Ressource hat nicht alle " "angeforderten Eigenschaften zurück geliefert (und Übertragung muss beendet " "werden)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:261 ../libsvn_ra_serf/merge.c:302 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Eine MERGE-Antwort für »%s« ist kein Kind des Ziels (»%s«)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:515 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Die MERGE-Eigenschaftsantwort hatte einen Fehlerstatus" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:144 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht das angeforderte »activity-collection-" "set«; dies heißt oft, dass die URL nicht WebDAV-fähig ist" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:598 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Marke »%s« für URL »%s« nicht gefunden" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:627 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "»%s« existierte nicht für die Ressource" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:694 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon konnte die URL »%s« nicht zerlegen" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:727 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Der Pfad war kein Teil eines Projektarchivs" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:736 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Kein Teil des Pfades »%s« wurde in HEAD des Projektarchivs gefunden" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 ../libsvn_ra_neon/props.c:848 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "Die VCC Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:861 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Die »relative-path« Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:982 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "" "»DAV:baseline-collection« ist nicht in der Baseline-Ressource enthalten" # TODO: proper translation for Baseline #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001 #, c-format msgid "'%s' was not present on the baseline resource" msgstr "»%s« existierte nicht für die Baseline-Ressource" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1153 ../libsvn_ra_serf/commit.c:846 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "" "Mindestens eine Eigenschaftsänderung schlug fehl; Projektarchiv nicht " "geändert" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "Fand Element »apply-textdelta« ohne vorhergehendes »add-file« oder »open-" "file«" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "Fand Element »close-file« ohne vorhergehendes »add-file« oder »open-file«" # FIXME: inkonsistent zu obigen Meldungen: open_directory statt opening a directory # (Wird Bezug zu Elementen in Dump hergestellt oder nicht?) #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "" "Fand Element »close-directory« ohne vorhergehendes Öffnen eines " "Verzeichnisses" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:537 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenstrom: unerwartetes EOF" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Fand cdata-Inhalt für eine Eigenschaftslöschung" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:334 #, c-format msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" msgstr "PIN für Token »%s« in Slot »%s«" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:535 ../libsvn_ra_serf/serf.c:419 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Ungültige URL: Illegales Zeichen in Proxy Portnummer" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:539 ../libsvn_ra_serf/serf.c:423 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Ungültige URL: Negative Proxy Portnummer" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:542 ../libsvn_ra_serf/serf.c:426 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "Ungültige URL: Proxy Portnummer ist größer als die maximale TCP Portnummer " "65535" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:556 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen im Timeout-Wert" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:560 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Ungültige Konfiguration: Negativer Timeout-Wert" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:573 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen in Debugmaske" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:598 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannter HTTP-Autorisationstyp »%s«" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:659 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "" "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV mittels " "Neon." # FIXME: "can't happen" according to source code! #: ../libsvn_ra_neon/session.c:812 #, c-format msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d" msgstr "OPTIONS-Anfrage (für Eigenschaften) führte zu HTTP-Antwort-Code %d" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:908 ../libsvn_ra_serf/serf.c:271 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "Es ist unklar, wie mit »%s« für Eigenschaft »%s« verfahren werden soll" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:932 ../libsvn_ra_serf/serf.c:295 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "Der Versuch, die Eigenschaft »%s« abzufragen, führte zu »%s«" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:955 #, c-format msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing" msgstr "URL »%s« ist fehlerhaft oder das Schema, der Rechner oder Pfad fehlt" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:971 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Initialisierung der Netzwerkverbindung schlug fehl" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1042 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL wird nicht unterstützt" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1209 ../libsvn_ra_serf/util.c:211 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "" "Ungültige Konfiguration: Zertifikatsdatei »%s« kann nicht geladen werden" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1237 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" msgstr "" "Ungültige Konfiguration: PKCS#11-Anbieter »%s« kann nicht geladen werden" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1358 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1107 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "Die UUID-Eigenschaft wurde weder auf der Ressource noch ihren Eltern " "gefunden." #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1433 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_neon" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:203 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "Die Antwort auf die Anfrage enthielt zumindest einen Fehler" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:238 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "Die Antwort enthält eine nicht konforme HTTP-Statuszeile" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:248 #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: " #: ../libsvn_ra_neon/util.c:534 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s von »%s«" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:546 ../libsvn_ra_serf/util.c:1493 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "»%s« Pfad nicht gefunden" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:555 ../libsvn_ra_serf/util.c:1487 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "" "Das Projektarchiv wurde permanent nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:557 ../libsvn_ra_serf/util.c:1489 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "" "Das Projektarchiv wurde zeitweilig nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren" # FIXME: missing translator comments! #: ../libsvn_ra_neon/util.c:565 #, c-format msgid "" "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%" "s'" msgstr "" "Der Server hat einen unerwarteten Rückgabewert (%d %s) in Antwort auf die " "Anfrage %s für »%s« zurückgeliefert" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:577 #, c-format msgid "authorization failed: %s" msgstr "Autorisierung schlug fehl: %s" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:579 msgid "authorization failed" msgstr "Autorisierung schlug fehl" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:584 msgid "could not connect to server" msgstr "Konnte keine Verbindung zum Server herstellen" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:588 msgid "timed out waiting for server" msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Server" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:921 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Kann die Größe der Anfrage nicht berechnen" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1245 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Fehler beim Lesen der Antwort auf die %s Anfrage von Festplatte" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1255 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Die Anfrage %s gab in der Antwort ungültiges XML zurück: %s (%s)" #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:287 ../libsvn_ra_serf/auth.c:293 msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" msgstr "Fehlendes Attribut »realm« in Autorisations-Header" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:408 ../libsvn_ra_serf/commit.c:431 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Verzeichnis »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:509 ../libsvn_repos/commit.c:387 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Pfad »%s« existiert nicht" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:594 ../libsvn_ra_serf/commit.c:608 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "Datei »%s« ist veraltet; versuchen Sie zu aktualisieren" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1051 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Fehler beim Schreiben der aktualisierten Datei" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1103 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set " "value" msgstr "" "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »activity-" "collection-set«" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1131 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s von »%s«: %d %s (%s://%s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1159 ../libsvn_ra_serf/property.c:893 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1134 ../libsvn_ra_serf/update.c:1679 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »checked-in«" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1388 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1789 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:907 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "" "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »baseline-" "collection«" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1414 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "Hinzufügen eines Verzeichnisses schlug fehl: %s auf %s (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:230 #, c-format msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'" msgstr "Ortssegmentreport schlug auf »%s«@»%ld« fehl" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Sperranforderung gescheitert: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:548 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Fehlerhafte URL für Projektarchiv" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:772 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Sperrfreigabe gescheitert: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:921 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" msgstr "" "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht den angeforderten Wert »version-name«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:195 ../libsvn_ra_serf/update.c:1231 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:213 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-root«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:238 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »delete-entry«" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:264 ../libsvn_ra_serf/update.c:1249 #: ../libsvn_ra_serf/