# Spanish translations for Subversion # Traducciones al español para Subversion. # Copyright (C) 2004,2005 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Correspondencia de términos usada en esta traducción # ==================================================== # # argument parámetro # merge fusionar # working copy copia de trabajo # # Cuestiones problemáticas # ======================== # # El término commit es de difícil traducción. Opciones que pudieran parecer # posibles son: # # confirmar Hay muchos casos en los que se aplica la idea de confirmar # pero que no se corresponden con la idea de "commit". Además # nadie dice que enviar algo al repositorio sea "confirmarlo", # esto es un significado que es ajeno Subversion. # # enviar Tiene un significado demasiado débil. No da la idea de # "commit". # # Y en ambos casos el usuario se vería ante la duda de qué es lo que # Subversion está tratando de decirle... # # Otro tema es el uso de "comando". Es claramente un "falso amigo", # pero uno tan pero tan usado que es difícil de rechazar. Llegó un # punto en el que no queda otra opción que aceptarlo. El uso en internet # (evaluado desde Google) confirma esto: # # Línea de ordenes: 35.300 (pero casi todas son traducciones) # Línea de comandos: 607.000 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-01 00:21-0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-01 01:15-0300\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../include/svn_error_codes.h:156 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "'Pool' padre pasado a svn_make_pool() inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bogus filename" msgstr "Nombre de archivo sin sentido" #: ../include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus URL" msgstr "URL sin sentido" #: ../include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus date" msgstr "(Fecha sin sentido)" #: ../include/svn_error_codes.h:172 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Tipo-mime sin sentido" #: ../include/svn_error_codes.h:176 msgid "Bogus server specification" msgstr "Especificación del servidor sin sentido" #: ../include/svn_error_codes.h:186 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Valor de propiedad erróneo o inesperado" #: ../include/svn_error_codes.h:190 msgid "Version file format not correct" msgstr "Formato del archivo de versión incorrecto" #: ../include/svn_error_codes.h:194 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "La ruta no es un descendiente inmediato del directorio especificado" #: ../include/svn_error_codes.h:198 msgid "Bogus UUID" msgstr "UUID sin sentido" #: ../include/svn_error_codes.h:204 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "No existe tal atributo de etiqueta XML" #: ../include/svn_error_codes.h:208 msgid " is missing ancestry" msgstr "A le falta información de ancestros" #: ../include/svn_error_codes.h:212 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Codificación binaria de los datos no reconocida; no se puede decodificar" #: ../include/svn_error_codes.h:216 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Los datos XML no están bien formados" #: ../include/svn_error_codes.h:220 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Los datos no pueden ser protegidos 'a la XML' en forma segura" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Estilo de finales de línea inconsistente" #: ../include/svn_error_codes.h:230 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Estilo de finales de línea no reconocido" #: ../include/svn_error_codes.h:235 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Los finales de línea no son los esperados" #: ../include/svn_error_codes.h:239 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Se acabaron los nombres únicos" #: ../include/svn_error_codes.h:244 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Error de enmarcado en protocolo de pipe" #: ../include/svn_error_codes.h:249 msgid "Read error in pipe" msgstr "Error de lectura en pipe" #: ../include/svn_error_codes.h:253 ../libsvn_subr/cmdline.c:312 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:329 ../svn/util.c:888 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: ../include/svn_error_codes.h:259 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Final de archivo inesperado" #: ../include/svn_error_codes.h:263 msgid "Malformed stream data" msgstr "Datos de flujo malformados" #: ../include/svn_error_codes.h:267 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Datos del flujo no reconocidos" #: ../include/svn_error_codes.h:273 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind desconocido" #: ../include/svn_error_codes.h:277 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Se encontró un tipo de nodo inesperado" #: ../include/svn_error_codes.h:283 msgid "Can't find an entry" msgstr "No se pudo encontrar una entrada" #: ../include/svn_error_codes.h:289 msgid "Entry already exists" msgstr "La entrada ya existe" #: ../include/svn_error_codes.h:293 msgid "Entry has no revision" msgstr "La entrada no tiene revisión" #: ../include/svn_error_codes.h:297 msgid "Entry has no URL" msgstr "La entrada no tiene URL" #: ../include/svn_error_codes.h:301 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "La entrada tiene un atributo inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:307 msgid "Obstructed update" msgstr "Actualización obstruida" #: ../include/svn_error_codes.h:312 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Discordancia al obtener el último elemento de la pila de la copia de trabajo" #: ../include/svn_error_codes.h:317 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Intento de obtener el último elemento una pila vacía en la copia de trabajo" #: ../include/svn_error_codes.h:322 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Intento de desbloquear con una pila no vacía" #: ../include/svn_error_codes.h:326 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Se intentó poner un lock en un directorio que ya tiene uno" #: ../include/svn_error_codes.h:330 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Copia de trabajo no bloqueada; esto es probablemente un bug, por favor comuníquelo" #: ../include/svn_error_codes.h:335 msgid "Invalid lock" msgstr "Lock inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:339 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "La ruta no es un directorio con una copia de trabajo" #: ../include/svn_error_codes.h:343 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "La ruta no es un archivo de una copia de trabajo" #: ../include/svn_error_codes.h:347 msgid "Problem running log" msgstr "Problema ejecutando log" #: ../include/svn_error_codes.h:351 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "No se encontró una ruta con una copia de trabajo" #: ../include/svn_error_codes.h:355 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "La copia de trabajo no está al día" #: ../include/svn_error_codes.h:359 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Se dejaron archivos localmente modificados o no versionados" #: ../include/svn_error_codes.h:363 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Se solicitó en una entrada un 'agendado' no fusionable" #: ../include/svn_error_codes.h:367 msgid "Found a working copy path" msgstr "Se encontró una ruta con una copia de trabajo" #: ../include/svn_error_codes.h:371 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Un conflicto en la copia de trabajo obstruye la operación actual" #: ../include/svn_error_codes.h:375 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "La copia de trabajo está corrupta" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Un archivo base de la copia de trabajo está corrupto" #: ../include/svn_error_codes.h:383 msgid "Cannot change node kind" msgstr "No se pudo cambiar el tipo de nodo" #: ../include/svn_error_codes.h:387 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Operación inválida en el directorio de trabajo actual" #: ../include/svn_error_codes.h:391 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problema con la primera entrada de log en la copia de trabajo" #: ../include/svn_error_codes.h:395 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formato de copia de trabajo no admitido" #: ../include/svn_error_codes.h:399 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sintaxis de la ruta no admitida en este contexto" #: ../include/svn_error_codes.h:404 msgid "Invalid schedule" msgstr "Agendado inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:409 msgid "Invalid relocation" msgstr "Reubicación inválida" #: ../include/svn_error_codes.h:414 msgid "Invalid switch" msgstr "Conmutado (switch) inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:419 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "La lista de cambios no coincide" #: ../include/svn_error_codes.h:424 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Falló la resolución del conflicto" #: ../include/svn_error_codes.h:428 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "No se pudo encontrar la ruta 'copyfrom' en la copia de trabajo" #: ../include/svn_error_codes.h:433 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Moviendo una ruta de una lista de cambios a otra" #: ../include/svn_error_codes.h:440 msgid "General filesystem error" msgstr "Error general del sistema de archivos" #: ../include/svn_error_codes.h:444 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Error cerrando el sistema de archivos" #: ../include/svn_error_codes.h:448 msgid "Filesystem is already open" msgstr "El sistema de archivos ya está abierto" #: ../include/svn_error_codes.h:452 msgid "Filesystem is not open" msgstr "El sistema de archivos no está abierto" #: ../include/svn_error_codes.h:456 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "El sistema de archivos está corrupto" #: ../include/svn_error_codes.h:460 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Sintaxis de ruta de sistema de archivos inválida" #: ../include/svn_error_codes.h:464 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Número de revisión del sistema de archivos inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:468 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nombre de transacción del sistema de archivos inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:472 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "El directorio del sistema de archivos no tiene esa entrada" #: ../include/svn_error_codes.h:476 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "El sistema de archivos no tiene esa representación" #: ../include/svn_error_codes.h:480 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "El sistema de archivos no tiene esa cadena" #: ../include/svn_error_codes.h:484 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "El sistema de archivos no tiene esa copia" #: ../include/svn_error_codes.h:488 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "La transacción especificada no es mutable" #: ../include/svn_error_codes.h:492 msgid "Filesystem has no item" msgstr "El sistema de archivos no tiene el ítem" #: ../include/svn_error_codes.h:496 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "El sistema de archivos no tiene ese node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:500 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "La cadena no representa un nodo o un node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:504 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "El nombre no refiere un directorio con un sistema de archivos" #: ../include/svn_error_codes.h:508 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "El nombre no se refiere a un archivo del sistema de archivos" #: ../include/svn_error_codes.h:512 msgid "Name is not a single path component" msgstr "El nombre no es una ruta de un solo componente" #: ../include/svn_error_codes.h:516 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Se intentó cambiar un nodo inmutable del sistema de archivos" #: ../include/svn_error_codes.h:520 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "El ítem ya existe en el sistema de archivos" #: ../include/svn_error_codes.h:524 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Intento de eliminar o recrear el directorio raíz del sistema de archivos" #: ../include/svn_error_codes.h:528 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "El objeto no es una raíz de transacción" #: ../include/svn_error_codes.h:532 msgid "Object is not a revision root" msgstr "El objeto no es una raíz de revisión" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Conflicto en la fusión durante un commit" #: ../include/svn_error_codes.h:540 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Una representación desapareció o cambió entre lecturas" #: ../include/svn_error_codes.h:544 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Se intentó cambiar una representación inmutable" #: ../include/svn_error_codes.h:548 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Datos esqueleto malformados" #: ../include/svn_error_codes.h:552 msgid "Transaction is out of date" msgstr "La transacción está obsoleta" #: ../include/svn_error_codes.h:556 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Error de la base Berkeley" #: ../include/svn_error_codes.h:560 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Error de 'deadlock' en Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:564 msgid "Transaction is dead" msgstr "La transacción está muerta" #: ../include/svn_error_codes.h:568 msgid "Transaction is not dead" msgstr "La transacción no está muerta" #: ../include/svn_error_codes.h:573 msgid "Unknown FS type" msgstr "Tipo de sistema de archivos desconocido" #: ../include/svn_error_codes.h:578 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "No hay un usuario asociado con el sistema de archivos" #: ../include/svn_error_codes.h:583 msgid "Path is already locked" msgstr "La ruta ya está bloqueada" #: ../include/svn_error_codes.h:588 ../include/svn_error_codes.h:739 msgid "Path is not locked" msgstr "La ruta no está bloqueada" #: ../include/svn_error_codes.h:593 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "El token de bloqueo es incorrecto" #: ../include/svn_error_codes.h:598 msgid "No lock token provided" msgstr "No se proveyó un token de bloqueo" #: ../include/svn_error_codes.h:603 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "El nombre de usuario no coincide con el dueño del bloqueo" #: ../include/svn_error_codes.h:608 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "El sistema de archivos no tiene ese bloqueo" #: ../include/svn_error_codes.h:613 msgid "Lock has expired" msgstr "El bloqueo expiró" #: ../include/svn_error_codes.h:618 ../include/svn_error_codes.h:726 msgid "Item is out of date" msgstr "El ítem está desactualizado" #: ../include/svn_error_codes.h:630 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Formato de FS no edmitido" #: ../include/svn_error_codes.h:635 msgid "Representation is being written" msgstr "La representación se está escribiendo" #: ../include/svn_error_codes.h:640 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "El nombre de transacción generado es demasiado largo" #: ../include/svn_error_codes.h:645 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "El sistema de archivos no tiene ese registro de nodo origen" #: ../include/svn_error_codes.h:650 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "La actualización del sistema de archivos no está admitida" #: ../include/svn_error_codes.h:656 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "El repositorio tiene un lock, quizá se está recuperando la bd" #: ../include/svn_error_codes.h:660 msgid "A repository hook failed" msgstr "Un 'hook' del repositorio falló" #: ../include/svn_error_codes.h:664 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Se proveyeron parámetros incorrectos" #: ../include/svn_error_codes.h:668 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "No se puede generar un reporte porque no se suministraron datos" #: ../include/svn_error_codes.h:672 msgid "Bogus revision report" msgstr "Reporte sin sentido de revisión" #: ../include/svn_error_codes.h:681 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Versión de repositorio no admitida" #: ../include/svn_error_codes.h:685 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Característica del repositorio desactivada" #: ../include/svn_error_codes.h:689 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Error ejecutando 'hook' post-commit" #: ../include/svn_error_codes.h:694 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Error ejecutando 'hook' post-lock" #: ../include/svn_error_codes.h:699 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Error ejecutando 'hook' post-unlock" #: ../include/svn_error_codes.h:704 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "No se admite la actualización del repositorio" #: ../include/svn_error_codes.h:710 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Mal URL pasado a la capa RA" #: ../include/svn_error_codes.h:714 msgid "Authorization failed" msgstr "falló la autorización" #: ../include/svn_error_codes.h:718 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Método de autorización desconocido" #: ../include/svn_error_codes.h:722 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Método de acceso al repositorio no implementado" #: ../include/svn_error_codes.h:730 msgid "Repository has no UUID" msgstr "El repositorio no tiene UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:734 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Versión de ABI no admitida para el módulo de acceso a repositorio" #: ../include/svn_error_codes.h:744 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "El servidor sólo puede reproducir desde la raíz de un repositorio" #: ../include/svn_error_codes.h:749 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "El UUID del repsitorio no coincide con el esperado" #: ../include/svn_error_codes.h:755 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "La capa RA no pudo inicializar la capa de socket" #: ../include/svn_error_codes.h:759 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "La capa RA no pudo crear el requerimiento HTTP" #: ../include/svn_error_codes.h:763 msgid "RA layer request failed" msgstr "Falló un requerimiento a la capa RA" #: ../include/svn_error_codes.h:767 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "La capa RA no recibió la información OPTIONS pedida" #: ../include/svn_error_codes.h:771 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "La capa RA no pudo obtener propiedades" #: ../include/svn_error_codes.h:775 msgid "RA layer file already exists" msgstr "El archivo de capa RA ya existe" #: ../include/svn_error_codes.h:779 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valor de configuración inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:786 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Ruta HTTP no encontrada" #: ../include/svn_error_codes.h:790 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Falló la ejecución de PROPPATCH de WebDAV" #: ../include/svn_error_codes.h:795 ../include/svn_error_codes.h:836 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:651 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:769 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:796 msgid "Malformed network data" msgstr "Datos de red malformados" #: ../include/svn_error_codes.h:800 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "No se pudo extraer datos de una cabecera de la respuesta" #: ../include/svn_error_codes.h:805 msgid "Repository has been moved" msgstr "El repositorio ha sido movido" #: ../include/svn_error_codes.h:811 ../include/svn_error_codes.h:840 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "No se pudo encontrar un repositorio" #: ../include/svn_error_codes.h:815 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "No se pudo abrir un repositorio" #: ../include/svn_error_codes.h:820 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Código especial para envolver errores del servidor al reportarlos al cliente" #: ../include/svn_error_codes.h:824 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Comando de protocolo svn desconocido" #: ../include/svn_error_codes.h:828 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente" #: ../include/svn_error_codes.h:832 msgid "Network read/write error" msgstr "Error de lectura/escritura de red" #: ../include/svn_error_codes.h:844 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "No coinciden las versiones del cliente y servidor" #: ../include/svn_error_codes.h:849 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "No se pudo negociar un mecanismo de autentificación" #: ../include/svn_error_codes.h:855 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Falló la inicialización de la biblioteca SSPI" #: ../include/svn_error_codes.h:859 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "El certificado SSL del servidor no es de confianza" #: ../include/svn_error_codes.h:867 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Credenciales no disponibles" #: ../include/svn_error_codes.h:871 msgid "No authentication provider available" msgstr "No hay proveedores de autentificación disponibles" #: ../include/svn_error_codes.h:875 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Se agotaron los proveedores de autentificación" #: ../include/svn_error_codes.h:879 msgid "Credentials not saved" msgstr "Credenciales no guardadas" #: ../include/svn_error_codes.h:884 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autentificación" #: ../include/svn_error_codes.h:890 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Acceso de lectura denegado para la raíz de la edición" #: ../include/svn_error_codes.h:895 msgid "Item is not readable" msgstr "El ítem no es legible" #: ../include/svn_error_codes.h:900 msgid "Item is partially readable" msgstr "El ítem es legible parcialmente" #: ../include/svn_error_codes.h:904 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Valor de configuración del subsistema 'authz' inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:909 msgid "Item is not writable" msgstr "El ítem no es escribible" #: ../include/svn_error_codes.h:915 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida" #: ../include/svn_error_codes.h:919 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Los datos svndiff tienen una ventana corrupta" #: ../include/svn_error_codes.h:923 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Los datos de svndiff contienen una vista fuente que se desliza en reversa (backward-sliding source view)" #: ../include/svn_error_codes.h:927 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Los datos svndiff tienen una instrucción inválida" #: ../include/svn_error_codes.h:931 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Los datos svndiff terminan inesperadamente" #: ../include/svn_error_codes.h:935 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Los datos svndiff comprimidos son inválidos" #: ../include/svn_error_codes.h:941 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "La fuente de datos diff se modificó inesperadamente" #: ../include/svn_error_codes.h:947 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache no tiene la ruta a un sistema de archivos SVN" #: ../include/svn_error_codes.h:951 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache obtuvo un URI malformado" #: ../include/svn_error_codes.h:955 msgid "Activity not found" msgstr "No se encontró la actividad" #: ../include/svn_error_codes.h:959 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Linea base incorrecta" #: ../include/svn_error_codes.h:963 msgid "Input/output error" msgstr "Error de entrada/salida" #: ../include/svn_error_codes.h:969 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Para esta operación se necesita una ruta bajo control de revisiones" #: ../include/svn_error_codes.h:973 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Para esta operación se necesita acceso al repositorio" #: ../include/svn_error_codes.h:977 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Fue dada información de revisión sin sentido" #: ../include/svn_error_codes.h:981 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Intento de hacer commit en un URL más de una vez" #: ../include/svn_error_codes.h:985 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "La operación no se aplica a un archivo binario" #: ../include/svn_error_codes.h:991 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "El formato de la propiedad svn:externals es inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:995 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Intentando operación restringida para un recurso modificado" #: ../include/svn_error_codes.h:999 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "La operación no se aplica a un directorio" #: ../include/svn_error_codes.h:1003 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "No se permite el rango de revisiones" #: ../include/svn_error_codes.h:1007 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "No se permite una reubicación inter-repositorio" #: ../include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "El nombre del autor no puede contener un fin de línea" #: ../include/svn_error_codes.h:1015 msgid "Bad property name" msgstr "Nombre de propiedad inaceptable" #: ../include/svn_error_codes.h:1020 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Dos recursos versionados no están relacionados" #: ../include/svn_error_codes.h:1025 msgid "Path has no lock token" msgstr "La ruta no tiene token de bloqueo" #: ../include/svn_error_codes.h:1030 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "La operación no admite múltiples fuentes" #: ../include/svn_error_codes.h:1035 msgid "No versioned parent directories" msgstr "No hay directorios padre versionados" #: ../include/svn_error_codes.h:1040 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "La copia de trabajo y la fuente de la fusión no están listas para ser reintegradas" #: ../include/svn_error_codes.h:1046 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "Hubo un problema; vea otros informes de errores para más detalles" #: ../include/svn_error_codes.h:1050 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Falló la carga del aplique" #: ../include/svn_error_codes.h:1054 msgid "Malformed file" msgstr "Archivo malformado" #: ../include/svn_error_codes.h:1058 msgid "Incomplete data" msgstr "Datos incompletos" #: ../include/svn_error_codes.h:1062 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Se dieron parámetros incorrectos" #: ../include/svn_error_codes.h:1066 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Se intentó una operación de versiones en un recurso no versionado" #: ../include/svn_error_codes.h:1070 msgid "Test failed" msgstr "Falló la prueba" #: ../include/svn_error_codes.h:1074 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Intentando usar una característica no admitida" #: ../include/svn_error_codes.h:1078 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Tipo de propiedad no esperado o desconocido" #: ../include/svn_error_codes.h:1082 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Objetivo ilegal para la operación pedida" #: ../include/svn_error_codes.h:1086 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Falta la suma de verificación MD5" #: ../include/svn_error_codes.h:1090 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "El directorio debería estar vacío pero no lo está" #: ../include/svn_error_codes.h:1094 msgid "Error calling external program" msgstr "Error invocando programa externo" #: ../include/svn_error_codes.h:1098 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Se estableció una excepción Python con el error" #: ../include/svn_error_codes.h:1102 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "La suma de verificación no coincide" #: ../include/svn_error_codes.h:1106 msgid "The operation was interrupted" msgstr "La operación fue interrumpida" #: ../include/svn_error_codes.h:1110 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "No se soporta la opción de diff especificada" #: ../include/svn_error_codes.h:1114 msgid "Property not found" msgstr "Propiedad no encontrada" #: ../include/svn_error_codes.h:1118 msgid "No auth file path available" msgstr "Ruta de archivo de autentificación no disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:1123 msgid "Incompatible library version" msgstr "Versión de biblioteca incompatible" #: ../include/svn_error_codes.h:1128 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Error interpretando la info de fusión" #: ../include/svn_error_codes.h:1133 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Deje de llamar a esta API" #: ../include/svn_error_codes.h:1138 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Error analizando el número de revisión" #: ../include/svn_error_codes.h:1143 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Interacción terminada antes de que termine" #: ../include/svn_error_codes.h:1148 msgid "Unknown changelist" msgstr "Lista de cambios desconocida" #: ../include/svn_error_codes.h:1153 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Nombre de directorio reservado en los parámetros de la línea de comandos" #: ../include/svn_error_codes.h:1158 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Pregunta acerca de una capacidad desconcida" #: ../include/svn_error_codes.h:1163 msgid "Test skipped" msgstr "Prueba omitida" #: ../include/svn_error_codes.h:1168 msgid "apr memcache library not available" msgstr "biblioteca memcache de apr no disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:1174 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Error analizando parámetros" #: ../include/svn_error_codes.h:1178 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "No se dieron suficientes parámetros" #: ../include/svn_error_codes.h:1182 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Se especificaron parámetros mutuamente excluyentes" #: ../include/svn_error_codes.h:1186 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Se intentó un comando en el directorio administrativo" #: ../include/svn_error_codes.h:1190 msgid "The log message file is under version control" msgstr "El archivo con el mensaje de log está bajo control de versiones" #: ../include/svn_error_codes.h:1194 msgid "The log message is a pathname" msgstr "El mensaje de log es una ruta" #: ../include/svn_error_codes.h:1198 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Commit en un directorio agendado para ser añadido" #: ../include/svn_error_codes.h:1202 msgid "No external editor available" msgstr "No está disponible un editor externo" #: ../include/svn_error_codes.h:1206 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Algo está mal con el contenido del mensaje de log" #: ../include/svn_error_codes.h:1210 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Se dio un mensaje de log cuando no era necesario" #: ../include/svn_error_codes.h:1214 msgid "No external merge tool available" msgstr "No está disponible una herramienta de fusionado externa" #: ../libsvn_client/add.c:349 ../libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "No se puede cerrar el directorio '%s'" #: ../libsvn_client/add.c:357 #, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "Error durante la adición de '%s'" #: ../libsvn_client/blame.c:390 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "No se puede calcular la información \"blame\" para el archivo binario '%s'" #: ../libsvn_client/blame.c:620 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "La operación 'blame' no está admitida para la revisión WORKING" #: ../libsvn_client/blame.c:634 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "La revisión del comienzo debe preceder a la del final" #: ../libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' se refiere a un directorio" #: ../libsvn_client/cat.c:126 ../libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: ../libsvn_client/cat.c:206 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "El URL '%s' se refiere a un directorio" #: ../libsvn_client/checkout.c:91 ../libsvn_client/export.c:943 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "El URL '%s' no existe" #: ../libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "El URL '%s' se refiere a un archivo, no a un directorio" #: ../libsvn_client/checkout.c:167 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' ya es una copia de trabajo para un URL diferente" #: ../libsvn_client/checkout.c:171 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; ejecute 'svn update' para completarla" #: ../libsvn_client/checkout.c:181 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' ya existe y no es un directorio" #: ../libsvn_client/cmdline.c:72 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "URL relativo '%s' impropio" #: ../libsvn_client/cmdline.c:130 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "Todos los objetivos no relativos deben tener el mismo URL raíz" #: ../libsvn_client/cmdline.c:249 ../libsvn_subr/opt.c:986 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "'%s' termina en un nombre reservado" #: ../libsvn_client/commit.c:433 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Tipo desconocido o no-versionable para '%s'" #: ../libsvn_client/commit.c:538 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Se requiere un nuevo nombre de entrada para importar un archivo" #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1039 #: ../libsvn_wc/questions.c:93 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' no existe" #: ../libsvn_client/commit.c:635 ../libsvn_client/copy.c:513 #: ../svnlook/main.c:1271 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "La ruta '%s' no existe" #: ../libsvn_client/commit.c:772 ../libsvn_client/copy.c:522 #: ../libsvn_client/copy.c:933 ../libsvn_client/copy.c:1176 #: ../libsvn_client/copy.c:1605 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "La ruta '%s' ya existe." #: ../libsvn_client/commit.c:787 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' es un nombre reservado y no se puede importar" #: ../libsvn_client/commit.c:920 ../libsvn_client/copy.c:1345 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Falló el commit (detalles a continuación):" #: ../libsvn_client/commit.c:928 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Commit exitoso, pero hubo otros errores:" #: ../libsvn_client/commit.c:935 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Error sacando lock a directorios (detalles a continuación):" #: ../libsvn_client/commit.c:946 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Error incrementando las revisiones después del commit (detalles a continuación):" #: ../libsvn_client/commit.c:957 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Error en la limpieza post-commit (detalles a continuación):" #: ../libsvn_client/commit.c:1307 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "¿Son todos los objetivos parte de la misma copia de trabajo?" #: ../libsvn_client/commit.c:1340 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "No se puede hacer commit no recursivo de una eliminación de un directorio" #: ../libsvn_client/commit.c:1386 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' es un URL, pero los URLS no pueden ser objetivos de commit" #: ../libsvn_client/commit_util.c:264 ../libsvn_client/commit_util.c:275 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Tipo de entrada desconocido para '%s'" #: ../libsvn_client/commit_util.c:292 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "La entrada '%s' ha cambiado súbitamente a estatus especial" #: ../libsvn_client/commit_util.c:347 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Abortando el commit: '%s' queda en conflicto" #: ../libsvn_client/commit_util.c:414 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "No se esperaba que '%s' sea la raíz de una copia de trabajo" #: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:1123 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero no tiene un URL copyfrom" #: ../libsvn_client/commit_util.c:451 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "'%s' está agendado para ser añadido, pero falta" #: ../libsvn_client/commit_util.c:706 #, c-format msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "'%s' no está bajo control de versiones y no es parte del commit, aún así su hijo '%s' es parte del commit" #: ../libsvn_client/commit_util.c:794 ../libsvn_client/url.c:155 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "La entrada para '%s' no tiene URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:827 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' está agendado para ser añadido dentro de un directorio no versionado" #: ../libsvn_client/commit_util.c:847 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "La entrada de '%s' está marcada como 'copiada' pero no esta en sí agendada\n" "para adición. ¿Será que se está efectuando un commit en un destino que está\n" "dentro de un directorio no (o no aún) versionado?" #: ../libsvn_client/commit_util.c:979 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "No se puede hacer commit de '%s' y '%s', siendo que refieren al mismo URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1128 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero una revisión inválida" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1871 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "Las propiedades estándares no pueden asignarse explicitamente como propiedades de revisión" #: ../libsvn_client/copy.c:538 ../libsvn_client/copy.c:1621 #: ../libsvn_client/update.c:140 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "La ruta '%s' no es un directorio" #: ../libsvn_client/copy.c:779 #, c-format msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')" msgstr "Origen y destino no parecen estar en el mismo repositorio (orig: '%s'; dest: '%s')" #: ../libsvn_client/copy.c:914 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "No se puede mover al URL '%s' a sí mismo" #: ../libsvn_client/copy.c:923 ../libsvn_client/prop_commands.c:250 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "La ruta '%s' no existe en la revisión %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1444 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "El URL origen '%s' es de un repositorio externo; se lo deja como una copia de trabajo disjunta" #: ../libsvn_client/copy.c:1592 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la revisión %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1597 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la última revisión" #: ../libsvn_client/copy.c:1647 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "La entrada para '%s' ya existe (aunque la copia de trabajo falte)" #: ../libsvn_client/copy.c:1738 ../libsvn_client/diff.c:1749 #: ../libsvn_client/log.c:335 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "El tipo de revisión sólo funciona en rutas de copia de trabajo, no en URLs" #: ../libsvn_client/copy.c:1783 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "No se pueden mezclar fuentes de repositorio y copia de trabajo" #: ../libsvn_client/copy.c:1826 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "No se puede copiar la ruta '%s' a su propio descendiente '%s'" #: ../libsvn_client/copy.c:1846 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "No se puede mover la ruta '%s' a sí misma" #: ../libsvn_client/copy.c:1855 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "No se admite el mover entre una copia de trabajo y un repositorio" #: ../libsvn_client/copy.c:1918 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "'%s' no tiene un URL asociado" #: ../libsvn_client/copy.c:2289 ../svn/move-cmd.c:61 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "No se puede especificar revisiones (excepto HEAD) en operaciones de mover" #: ../libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' obstaculiza al recurso que sí está bajo control de versiones" #: ../libsvn_client/delete.c:67 ../libsvn_wc/adm_ops.c:3010 #: ../libsvn_wc/entries.c:1272 ../libsvn_wc/entries.c:2383 #: ../libsvn_wc/entries.c:3005 ../libsvn_wc/update_editor.c:2394 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' no está bajo control de versiones" #: ../libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' está modificado localmente" #: ../libsvn_client/diff.c:136 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Fusión reversa %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:155 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Se fusionó %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:165 ../libsvn_diff/diff_file.c:1205 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1217 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "La ruta '%s' debe ser un descendiente inmediato del directorio '%s'" #: ../libsvn_client/diff.c:196 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sCambios de propiedades en %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:225 #, c-format msgid "Added: %s%s" msgstr "Añadido: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:227 #, c-format msgid "Deleted: %s%s" msgstr "Borrado: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:229 #, c-format msgid "Modified: %s%s" msgstr "Modificado: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:366 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revisión: %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:368 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(copia de trabajo)" #: ../libsvn_client/diff.c:531 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "No se puede mostrar: el archivo está marcado como binario.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:904 ../libsvn_client/merge.c:3853 #: ../libsvn_client/merge.c:5268 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "No se especificaron todas las revisiones requeridas" #: ../libsvn_client/diff.c:919 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Al menos una revisión debe ser no-local para un diff de clavija (pegged)" #: ../libsvn_client/diff.c:1031 ../libsvn_client/diff.c:1043 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' no se encontró en el repositorio en la revisión %ld" #: ../libsvn_client/diff.c:1102 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Lo siento, svn_client_diff4 fue llamado de una manera que todavía no está admitida" #: ../libsvn_client/diff.c:1142 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "Sólo los diffs entre la base de texto de una ruta y sus archivos de trabajo son admitidos en este momento" #: ../libsvn_client/diff.c:1287 ../libsvn_client/switch.c:126 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "El directorio '%s' no tiene URL" #: ../libsvn_client/diff.c:1498 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "El 'diff' resumido sólo puede comparar dos referencias al repositorio" #: ../libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' no es un estilo de fines de línea válido" #: ../libsvn_client/export.c:261 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "El directorio destino ya existe; y no se sobreescribirá a menos que se fuerce la acción" #: ../libsvn_client/export.c:407 ../libsvn_client/export.c:550 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe y no es un directorio" #: ../libsvn_client/export.c:411 ../libsvn_client/export.c:554 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' ya existe" #: ../libsvn_client/export.c:725 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1092 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2078 ../libsvn_wc/update_editor.c:2746 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "La suma de verificación no coincide para '%s'; se esperaba: '%s', presente: '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:315 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "El URL '%s' no tiene el protocolo al principio" #: ../libsvn_client/externals.c:364 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "URL de directorio padre ilegal '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:394 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "URL de raíz de repositorio ilegal '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:436 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "El URL externo relativo '%s' no puede tener referencias hacia atrás, es decir '..'" #: ../libsvn_client/externals.c:468 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Formato no reconocido para URL externo relativo '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:690 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:821 #, c-format msgid "'%s' is not a URL" msgstr "'%s' no es un URL" #: ../libsvn_client/info.c:420 #, c-format msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "El servidor no admite la obtención de información de la raíz del repositorio" #: ../libsvn_client/info.c:427 ../libsvn_client/info.c:442 #: ../libsvn_client/info.c:452 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "El URL '%s' no existe en la revisión '%ld'" #: ../libsvn_client/list.c:235 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "El URL '%s' no existe en esa revisión" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "No se encontró un padre común, imposible operar en parámetros disjuntos" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:261 ../libsvn_client/merge.c:5285 #: ../libsvn_client/merge.c:5291 ../libsvn_client/merge.c:5862 #: ../libsvn_client/merge.c:6018 ../libsvn_client/ra.c:412 #: ../libsvn_client/ra.c:449 ../libsvn_client/ra.c:652 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' no tiene URL" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:285 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "No se puede establecer bloqueos a lo largo de múltiples repositorios" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' no está bloqueado en esta copia de trabajo" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' no está bloqueado" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:407 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1035 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1254 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "El comentario de bloqueo tiene caracteres ilegales" #: ../libsvn_client/log.c:321 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Falta la especificación de la revisión" #: ../libsvn_client/log.c:372 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Cuando se especifican rutas de copia de trabajo sólo se permite un objetivo" #: ../libsvn_client/log.c:395 ../libsvn_client/status.c:296 #: ../libsvn_client/update.c:154 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "La entrada '%s' no tiene URL" #: ../libsvn_client/log.c:645 msgid "No commits in repository" msgstr "No hubo commits en el repositorio" #: ../libsvn_client/merge.c:162 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "Los URLs no tienen protocolo ('%s' y '%s')" #: ../libsvn_client/merge.c:168 ../libsvn_client/merge.c:174 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "El URL no tiene protocolo: '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:181 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "No se soporta todavía mezclar protocolos de acceso ('%s' y '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:755 msgid ".working" msgstr ".copia-de-trabajo" # Sin acento a propósito! #: ../libsvn_client/merge.c:757 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".izquierda-fusion.r%ld" # Sin acento a propósito! #: ../libsvn_client/merge.c:760 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".derecha-fusion.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:1766 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:2258 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "Al fusionar r%ld:%ld con '%s' se produjeton uno o más conflictos --\n" "resuélvalos y vuelva a ejecutar la fusión para que se apliquen\n" "los cambios de las revisiones que falta fusionar" #: ../libsvn_client/merge.c:4983 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "El uso de dos URLs no es compatible con la modificación de la info de fusión" #: ../libsvn_client/merge.c:4990 ../libsvn_client/merge.c:5206 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "La fusión desde repositorios externos no es compatible con la modificación de la info de fusión" #: ../libsvn_client/merge.c:5512 msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree" msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo con un subárbol conmutado (switch)" #: ../libsvn_client/merge.c:5517 msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo que no tiene en su totalidad una profundidad 'infinita'" #: ../libsvn_client/merge.c:5522 msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications" msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo que tiene modificaciones locales" #: ../libsvn_client/merge.c:5528 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "No se pudo determinar la revisión de la copia de trabajo" #: ../libsvn_client/merge.c:5532 msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first" msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo con revisiones mezcladas, pruede actualizar antes" #: ../libsvn_client/merge.c:5599 #, c-format msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" msgstr "Por lo menos una revisión (r%ld) todavía no fue fusionada desde '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:5757 ../libsvn_client/merge.c:5921 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:5880 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "'%s' debe ser del mismo repositorio que '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:74 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' es una wcprop, por lo tanto no es accesible por clientes" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:237 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "La propiedad '%s' no es una propiedad regular" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:341 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "No se permite en este contexto la propiedad de revisión '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:348 ../libsvn_client/prop_commands.c:485 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nombre de propiedad inaceptable: '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:358 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "Asignar una propiedad al objetivo no local '%s' necesita una revisión base" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:363 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "No se admite asignar recursivamente una propiedad al objetivo no local '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:378 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "No se admite asignar la propiedad '%s' al objetivo no local '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:481 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "El valor no se asignará a menos que se fuerce la operación" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:508 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:517 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:525 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" msgstr "" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:714 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' no existe en la revisión %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:721 ../libsvn_client/prop_commands.c:1070 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Tipo de nodo desconocido para '%s'" #: ../libsvn_client/ra.c:150 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "Intento de asignar la propiedad de copia de trabajo '%s' en '%s' en una operación que no es de commit" #: ../libsvn_client/ra.c:721 ../libsvn_ra/compat.c:372 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Imposible encontrar la ubicación de '%s' en la revisión %ld" #: ../libsvn_client/ra.c:728 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "La ubicación de '%s' para la revisión %ld no existe en el repositorio, o se refiere a un objeto no relacionado" #: ../libsvn_client/relocate.c:98 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' no es la raíz del repositorio" #: ../libsvn_client/relocate.c:105 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "El repositorio en '%s' tiene un uuid '%s', pero la copia de trabajo tiene '%s'" #: ../libsvn_client/revisions.c:99 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "La ruta '%s' no registra el commit de ninguna revisión" #: ../libsvn_client/revisions.c:126 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Tipo de revisión no reconocido pedido para '%s'" #: ../libsvn_client/switch.c:144 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:196 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:3266 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "no es el mismo repositorio que\n" "'%s'" #: ../libsvn_client/util.c:216 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "El URL '%s' no es hijo del URL raíz del repositorio '%s'" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Falló la compresión de datos svndiff" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Falló la decompresión de datos svndiff" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "El tamaño de los datos descomprimidos no corresponde con el largo original almacenado" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Flujo diff inválido: ins %d no se puede decodificar" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d tiene un largo no positivo" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d sobrepasa la vista objetivo" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Flujo diff inválido: [src] la ins %d sobrepasa la vista objetivo" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Flujo diff inválido: [tgt] la ins %d comienza más allá de la posición de la vista objetivo" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Flujo diff inválido: [new] la ins %d sobrepasa la sección de nuevos datos" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "El delta no llena la ventana objetivo" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "El delta no contiene datos nuevos suficientes" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 ../libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera de ventana corrupta" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Los datos de svndiff contienen una vista de fuente que se desliza en reversa (backward-sliding source view)" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 ../libsvn_delta/svndiff.c:793 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Inesperado final de los datos svndiff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:465 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "El archivo '%s' cambió inesperadamente durante la operación de 'diff'" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:590 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Error analizando las opciones para diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:616 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Parámetro inválido '%s' en las opciones para diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1799 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Falló el borrar el mmap '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:105 ../libsvn_ra/ra_loader.c:177 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:190 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' no define '%s()'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:122 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "No se pudo tomar el mutex FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:134 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "No se pudo soltar el mutex FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Falló el cargar un módulo para el tipo de FS '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:188 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Conflicto de versiones en módulo FS para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:213 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Tipo de FS '%s' desconocido" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:304 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "No se pudo crear el mutex FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1017 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' malformado" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1041 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Se le pasó una fecha de expiración negativa a svn_fs_lock" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al %s:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "crear cambio" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "borrar cambios" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3298 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Falta el id de revisión del nodo" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3308 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Orden de cambios erróneo: nuevo ID de revisión de nodo sin delete" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3319 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Orden de cambios erróneo: cambio no aditivo en una ruta eliminada" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "crear cursor para leer cambios" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Error leyendo cambios para la clave '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "obtener cambios" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "cerrar cursor de cambios" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "almacenar registro de copia" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "reservando nuevo ID de copia (obteniendo 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "generando siguiente clave de copia" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "borrar entrada de la tabla 'copies'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "leer copia" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:111 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "El origen de nodo de '%s' existe en el sistema de archivos '%s' con un valor distinto (%s) que el que estábamos por almacenar (%s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:121 msgid "storing node-origins record" msgstr "almacenando registro node-origins" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "reservar nuevo ID de nodo (obteniendo 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "generando siguiente clave de ID de nodo" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "El id sucesor '%s' (para '%s') ya existe en el sistema de archivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "borrar entrada de la tabla 'nodes'" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "leer la revisión del nodo" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:251 msgid "storing node revision" msgstr "almacenar la revisión del nodo" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "No hay una representación '%s'" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "leer representación" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "almacenar representación" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "reservar espacio para nueva representación (obteniendo next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "generar siguiente clave de representación" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "borrar representación" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "leer la revisión del sistema de archivos" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "crear un cursor para leer una cadena" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "almacenar registro de transacción" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "obtener uuid del repositorio" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "asignar uuid del repositorio" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:219 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "BD corrupta: el id de la transacción inicial no es '0' en el sistema de archivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:227 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "BD corrupta: el id de la copia inicial no es '0' en el sistema de archivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "BD corrupta: el número de la revisión inicial no es '0' en el sistema de archivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:284 ../libsvn_fs_base/dag.c:460 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:381 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Se intentó crearle una entrada a un padre que no era un directorio" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:454 ../libsvn_fs_fs/dag.c:375 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Se intentó crear un nodo con un nombre ilegal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_base/dag.c:701 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:387 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Se intentó clonar el hijo de un nodo inmutable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Se intentó crear una entrada que ya existe" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:524 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo que no es un directorio" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:530 ../libsvn_fs_fs/dag.c:456 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo inmutable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:594 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "No se puede establecer una lista de propiedades en el nodo-revisión *inmutable* %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:707 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Se intentó crear un clon hijo con un nombre ilegal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:833 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Se intentó borrar la entrada '%s' de un nodo que no es un directorio" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:839 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Se intentó borrar la entrada '%s' de un nodo de directorio inmutable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:846 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Se intentó borrar un nodo con un nombre ilegal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:861 ../libsvn_fs_base/dag.c:894 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Falló el borrado: el directorio no tiene una entrada '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:943 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Se intentó la remoción de un nodo inmutable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1066 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Se intentó obtener el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1101 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Se intentó obtener el tamaño de un nodo que *no* era un archivo" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1127 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Se intentó obtener la suma de verificación de un nodo que *no* era un archivo" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1158 ../libsvn_fs_base/dag.c:1212 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1164 ../libsvn_fs_base/dag.c:1218 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo inmutable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1241 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea, rep '%s':\n" " esperada: %s\n" " presente: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1296 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Se intentó abrir nodo hijo '%s' inexistente" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1302 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Se intentó abrir un nodo con un nombre ilegal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1546 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "Se intentó cambiar la info de fusión en un nodo inmutable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1586 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "Se intentó el cambio en la cuenta en la infor de fusión en un nodo inmutable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1598 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Revisión del sistema de archivos %ld corrupta en el sistema de archivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referencia a nodo inexistente '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "No existe una revisión %ld en el sistema de archivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Entrada corrupta en la tabla 'transactions' para '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Entrada corrupta en la tabla 'copies' para '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "No hay una transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "No se pudo modificar la transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "No hay una copia con id '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "El token '%s' no apunta a ningún bloqueo existente en el sistema de archivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "No se dio ningún token para la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Bloqueo corrupto en la tabla 'locks' para '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:157 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "No hay un registro en la tabla 'node-origins' para el id de nodo '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Versión de la base de datos errónea: se obtuvo %d.%d.%d cuando debería ser por lo menos %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Versión de la base de datos errónea: se compiló con %d.%d.%d, pero se está corriendo contra %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:180 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al cerrar el ambiente:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:532 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al crear el ambiente:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al abrir el ambiente:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "La característica '%s' requiere la versión %d del esquema del sistema de archivos, y el sistema de archivos '%s' usa apenas la versión %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:699 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Se esperaba el formato de FS '%d', se encontró '%d'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1166 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Error al copiar archivo de bitácora; la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "puede estar interfiriendo con el algoritmo de hotcopy. Si\n" "el problema persiste, intente desactivar esta funcionalidad\n" "en DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1185 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Error ejecutando el recuperado catastrófico en hotcopy;\n" "la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE puede estar interfiriendo con\n" "el algoritmo de hotcopy. Si el problema persiste, intente desactivar esta\n" "funcionalidad en DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1232 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Módulo para trabajar con un repositorio Berkeley DB." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1267 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versión de cargador FS (%d) no admitida para bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:445 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "No se puede verificar el bloqueo sobre la ruta '%s'; no hay un nombre de usuario disponible" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:451 ../libsvn_fs_fs/lock.c:597 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "El usuario %s no es el dueño del bloqueo sobre la ruta '%s' (actualmente bloqueada por %s)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:458 ../libsvn_fs_fs/lock.c:604 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "No se pudo verificar el bloqueo sobre la ruta '%s'; no se tiene un token que corresponda" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Tipo de nodo desconocido para la representación '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "La representación no es de tipo 'delta'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Inconsistencia en el largo de la fuente svndiff" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inconsistencias en la versión de diff en la representación '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "Se detectó corrupción al leer la cadena de deltas de la representación '%s' a la '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Contenidos de la rep son demasiado grandes: se obtuvo %s, el límite es %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Falla al leer rep '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea en rep '%s':\n" " esperada: %s\n" " presente: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Rep nula, pero el offset ya es más que cero" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "La rep '%s' no es inmutable" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "La rep '%s' es a la vez mutable y no-textocompleto" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Falló el obtener nueva cadena llave" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Se intentó deltificar '%s' contra sí mismo" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Falló el cálculo del digesto MD5 para '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "La transacción no está muerta: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "La transacción está muerta: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1007 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "La transacción abortó, pero la limpieza posterior falló" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:767 ../libsvn_fs_fs/tree.c:694 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "No se pudo abrir '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1399 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1129 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "No se pueden comparar valores de propiedades de sistemas de archivos diferentes" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1733 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "BD corrupta: cuenta de predecesores inválida" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1788 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1165 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Nodo inmutable inesperado en '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1809 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1188 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Conflicto en '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1862 ../libsvn_fs_base/tree.c:2614 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1239 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1778 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Mala fusión; el ancestro, fuente, y objetivo no están en el mismo sistema de archivos" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1878 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1255 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Mala fusión; el objetivo '%s' tiene id '%s', el mismo que su ancestro" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2421 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "La transacción '%s' está desactualizada con respecto a la revisión '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2799 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1916 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "No se puede borrar el directorio raíz" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3020 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1999 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "No se puede copiar entre sistemas de archivos diferentes ('%s' y '%s')" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3029 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "No se soporta todavía copiar desde un árbol mutable" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3526 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2455 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea para '%s':\n" " esperada: %s\n" " presente: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3781 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2691 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "No se puede comparar el contenido de archivos pertenecientes a sistemas de archivos diferentes" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3790 ../libsvn_fs_base/tree.c:3795 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2700 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2705 #: ../libsvn_ra/compat.c:677 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' no es un archivo" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4800 ../libsvn_fs_base/tree.c:4988 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "El nodo-revisión '%s' afirma poseer información de fusión, pero no posee" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4824 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/caching.c:70 msgid "Bad ID in cache" msgstr "Mal identificador en el caché" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:432 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1033 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "No se puede obtener entradas de lo que no es un directorio" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:541 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "No se puede establecer una lista de propiedades en el nodo-revisión *inmutable* %s" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1048 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea, archivo '%s':\n" " esperada: %s\n" " presente: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1145 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "Noderev vacío en el caché" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1155 msgid "Kindless noderev in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1162 #, c-format msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" msgstr "Tipo de nodo desconocido para noderev en el caché: '%c'" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1169 msgid "Unterminated ID in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1174 #, c-format msgid "Bogus ID '%s' in cache" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1181 msgid "No created path" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1207 #, c-format msgid "Unknown node type in cache: '%c'" msgstr "Tipo de nodo desconocido en caché: '%c'" #: ../libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Archivo de bloqueo corrupto para la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:76 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "No se pudo obtener datos compartidos de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:92 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de escritura" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de lista de txn" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:107 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de txn actual" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:113 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "No se pudo almacenar datos compartidos de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:307 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Módulo para usar un repositorio basado en archivos comunes (FSFS)." #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:342 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versión de cargador FS (%d) no admitida para fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:412 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "No se pudo tomar el mutex FSFS de lista de txn" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:420 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "No se pudo soltar el mutex FSFS de lista de txn" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:473 #, c-format msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" msgstr "No se pudo tomar el mutex FSFS para '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:488 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" msgstr "No se pudo soltar el mutex para '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:559 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "No se pudo desbloquear la transacción desconocida '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:563 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "No se pudo desbloquear la transacción no bloqueada '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:570 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo prototipo para la transacción '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:576 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo prototipo para la transacción '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:638 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "No se pudo escribir en el archivo de bloqueo prototipo de la transacción '%s' porque el proceso actual está escribiendo una representación previa" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:674 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "No se pudo escribir en el archivo de bloqueo prototipo de la transacción '%s' porque otro proceso está escribiendo una representación previa" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:681 ../libsvn_subr/io.c:1545 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "No se pudo conseguir un bloqueo exclusivo sobre el archivo '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:793 #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "El archivo de formato '%s' contiene un carácter que no es un dígito" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:841 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "No se pudo leer la primera línea del archivo de formato '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:885 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' contiene la opción de formato de sisteme de archivos inválida '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:975 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Se esperaba un formato de FS entre 1 y '%d', se encontró '%d'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1446 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1460 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Se encontró una cabecera inválida el un archivo de revisión" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1494 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Número de revisión inválido '%ld'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1509 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2190 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2268 ../libsvn_repos/log.c:1370 #: ../libsvn_repos/log.c:1374 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "No hay una revisión %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1602 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1616 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1623 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1630 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1638 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1646 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Línea de incremento en repositorio de texto malformada en node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1720 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Falta el campo id en node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1732 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Falta el campo tipo en node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1763 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Falta cpath en node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1796 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Línea copyroot malformada en el node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1814 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1820 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Línea copyfrom malformada en el node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1962 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4641 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Intento de escribir en lo que no era una transacción" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2049 msgid "Malformed representation header" msgstr "Cabecera de representación malformada" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2074 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Falta node-id en node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2080 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-id corrupto en node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2125 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Al archivo de revisión le falta el fin de línea final" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2137 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "La línea final en un archivo de revisión tiene más de 64 caracteres" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2152 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Le falta un espacio a la línea final en un archivo de revisión" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2341 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Datos svndiff malformados en la representación" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2526 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2539 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "La lectura de una ventana de svndiff leyó más allá del fin de la representación" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2679 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "datos svndiff pidieron una fuente que no existe" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2685 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "la posición pedida por svndiff va más allá del final del flujo" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2708 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2725 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "el largo de la ventana svndiff está corrupto" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2776 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea al leer la representación:\n" " esperada: %s\n" " presente: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3080 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3093 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3099 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5754 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5763 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5769 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Entrada corrupta de directorio" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3464 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3472 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3504 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3524 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3558 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3563 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Línea de cambios inválida en archivo de rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3497 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Tipo de cambio inválido en archivo de rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3517 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Bandera text-mod inválida en archivo de rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3537 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Bandera prop-mod inválida en archivo de rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3723 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "No se permite copiar desde transacciones" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3894 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Imposible crear directorio de transacción en '%s' para la revisión %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4110 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4117 msgid "next-id file corrupt" msgstr "archivo next-id corrupto" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4227 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "La limpieza posterior a la transacción falló" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4335 msgid "Invalid change type" msgstr "Tipo de cambio inválido" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4660 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "No se puede asignar contenido de tipo 'texto' a un directorio" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4744 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4749 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4756 msgid "Corrupt current file" msgstr "Archivo actual corrupto" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5061 ../libsvn_subr/io.c:2833 ../svn/util.c:382 #: ../svn/util.c:397 ../svn/util.c:421 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "No se pudo obtener atributos del archivo '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5065 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "No se pudo cambiar los permisos de '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5299 msgid "Transaction out of date" msgstr "La transacción está obsoleta" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5695 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "La recuperación encontró un nodo que no es un directorio" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5717 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "La recuperación encontró una representación de directorio deltificada" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5862 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "Se esperaba que la rev actual sea <= %ld, pero se encontró %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5915 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "La revisión %ld tiene un archivo revs pero no uno revprops" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5920 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "La revisión %ld tiene algo que no es un archivo en donde debería estar su revprops" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6099 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "El origen de nodo de '%s' existe con un valor distinto (%s) que el que estábamos por almacenar (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6210 msgid "No such transaction" msgstr "No existe tal transacción" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:206 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "No se pudo escribir el archivo de hashes lock/entries '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:262 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "No se pudo interpretar el archivo de hash de locks/entries '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:691 ../libsvn_fs_fs/lock.c:712 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "la ruta '%s' no existe en la revisión HEAD" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:717 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Falló el bloqueo: existe una versión más nueva de '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3436 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3559 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3682 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Preguntar por info de fusión requiere la versión %d del sistema de archivos FSFS. El sistema de archivos '%s' usa sólo la versión %d" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "El objeto de sistema de archivos no está abierto todavía" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101 msgid "Filesystem object already open" msgstr "El objeto de sistema de archivos ya está abierto" #: ../libsvn_ra/compat.c:176 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Información changed-path faltante para '%s' en la revisión %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:303 ../libsvn_ra/compat.c:550 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "La ruta '%s' no existe en la revisión %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:380 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' en la revisión %ld es un objeto no relacionado" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:232 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:463 ../libsvn_ra_serf/serf.c:506 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:624 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "URL de repositorio ilegal '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:498 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Configuración inválida: biblioteca HTTP desconocida '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:553 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Protocolo de URL no reconocido en '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:575 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "El UUID del repsitorio '%s' no coincide con el esperado '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:631 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' no está en el mismo repositorio que '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1413 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - maneja el protocolo '%s'\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1499 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Protocolo de URL '%s' no reconocido" #: ../libsvn_ra/util.c:60 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "'%s' no admite la recuperación de info de fusión" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:395 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Módulo para acceder a un repositorio en el disco local." #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:457 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "No se pudo abrir una sesión ra_local con el URL" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:492 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "El URL '%s' no es hijo del URL raíz del repositorio de la sesión '%s'" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1398 ../libsvn_ra_neon/session.c:921 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:299 ../libsvn_ra_svn/client.c:2277 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "No se sabe nada de la capacidad '%s'" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1476 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_local." #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "El URL local '%s' no contiene el prefijo 'file://'" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "El URL '%s' contiene sólo un nombre de máquina, sin una ruta" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "El URL local '%s' contiene un nombre de máquina no admitido" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:127 ../libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "No se pudo abrir el repositorio '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:244 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" msgstr "No se pudo obtener el 'URL del recurso versión' (necesitado al importar o cuando falta en las propiedades locales en el caché)" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:497 #, c-format msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "El archivo o directorio '%s' está desactualizado; pruebe una actualización" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:505 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "La respuesta CHECKOUT no incluyó una cabecera 'Location:'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:515 ../libsvn_ra_neon/props.c:210 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:520 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1359 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1749 ../libsvn_ra_serf/update.c:2162 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "No se pudo entender el URL '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1045 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1599 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "El archivo '%s' ya existe" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1170 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "No se pudo escribir svndiff a un archivo temporal" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:257 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "No se pudo guardar el URL del recurso versionado" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:450 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "No se pudo obtener el 'content-type' a partir de la respuesta." #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:543 msgid "Could not save file" msgstr "No se pudo grabar el archivo" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:764 ../libsvn_ra_svn/client.c:978 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Suma de verificación errónea para '%s':\n" " suma esperada: %s\n" " suma presente: %s\n" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1010 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "A la respuesta del servidor le falta la propiedad deadprop-count y se la esperaba" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1177 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2125 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" msgstr "El requerimiento DAV falló. Es posible que el script de repositorio 'pre-revprop-change' haya fallado o sea inexistente" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422 #, c-format msgid "Missing rev attr in target-revision element" msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'target-revision'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1433 ../libsvn_ra_serf/update.c:1465 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'absent-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1449 ../libsvn_ra_serf/update.c:1488 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'absent-file'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1464 #, c-format msgid "Missing path attr in resource element" msgstr "Falta el atributo 'path' en el elemento 'resource'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1473 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-directory element" msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'open-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1504 ../libsvn_ra_serf/replay.c:258 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1294 #, c-format msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'open-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1531 ../libsvn_ra_serf/replay.c:284 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1329 #, c-format msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'add-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1544 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" msgstr "Falta el atributo 'copyfrom-rev' en el elemento 'add-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1621 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-file element" msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'open-file'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1628 ../libsvn_ra_serf/replay.c:319 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1369 #, c-format msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'open-file'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1654 ../libsvn_ra_serf/replay.c:345 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1404 #, c-format msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'add-file'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1667 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" msgstr "Falta el atributo 'copyfrom-rev' en el elemento 'add-file'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1722 #, c-format msgid "Missing name attr in set-prop element" msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'set-prop'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1736 #, c-format msgid "Missing name attr in remove-prop element" msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'remove-prop'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1810 ../libsvn_ra_serf/replay.c:232 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1434 #, c-format msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'delete-entry'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1972 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Error escribiendo en '%s': final inesperado de archivo" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2119 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Codificación XML desconocida: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2418 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "El manejo de la respuesta REPORT no completó la corrida del editor" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "No se pudo escribir la cantidad total en un flujo" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "El REPORT 'get-file-revs' no está implementado" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "El reporte de file-revs no contiene ninguna revisión" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:147 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "El servidor no soporta operaciones basadas en fechas" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:154 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Respuesta inválida del servidor a petición dated-rev" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:118 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1603 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Se esperaba un rango de revisiones válido" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:207 msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented" msgstr "el REPORT 'get-location-segments' no está implementado" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:108 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "Se esperaban un número de revisión y una ruta válidos" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:190 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "el REPORT 'get-locations' no está implementado" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Se devolvieron datos de bloqueo incompletos" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:354 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1919 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Se obtuvo una codificación no reconocida: '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:554 msgid "Server does not support locking features" msgstr "El servidor no admite la funcionalidad de crear bloqueos" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "Cabecera de fecha de creación inválida en la respuesta." #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "Valor máximo de espera inválido" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:253 ../libsvn_ra_neon/lock.c:385 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "No se pudo entender el URI '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:400 ../libsvn_ra_serf/locks.c:714 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' no está bloqueado en el repositorio" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:528 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "El pedido de información de bloqueos falló" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:167 ../libsvn_ra_serf/log.c:200 #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'revprop'" # ¡Traducción hecha viendo el código! #: ../libsvn_ra_neon/log.c:444 ../libsvn_ra_serf/log.c:547 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1319 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "El servidor es viejo y no tiene la capacidad de enviar propiedades personalizadas via log" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:218 #, c-format msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" msgstr "Error de protocolo: le dijimos al servidor que no auto-fusione ningún recurso, pero dijo que '%s' fue fusionado" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:227 #, c-format msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" msgstr "Error interno: hay un padre desconocido (%d) para el elemento 'DAV:response' dentro de la respuesta MERGE" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:242 #, c-format msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "Error de protocolo: la respuesta MERGE para el recurso '%s' no devolvió todas las propiedades que solicitamos (y que necesitamos para completar el commit)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:261 ../libsvn_ra_serf/merge.c:302 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Una respuesta a un merge para '%s' no es un hijo del destino ('%s')" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:515 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "La respuesta la propiedad MERGE tuvo un estado de error" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:144 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "La respuesta OPTIONS no incluyó el activity-collection-set solicitado; esto frecuentemente significa que el URL no tiene WebDAV habilitado" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:598 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "No se encontró la etiqueta '%s' para el URL '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:627 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' no está presente en el recurso" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:694 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon no pudo entender el URL '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:727 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "La ruta no es parte de un repositorio" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:736 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Ninguna parte de la ruta '%s' fue encontrada en HEAD del repositorio" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 ../libsvn_ra_neon/props.c:848 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad VCC" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:861 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad relative-path" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:982 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' no estuvo presente en el recurso de la línea base" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001 #, c-format msgid "'%s' was not present on the baseline resource" msgstr "'%s' no estaba presente en el recurso de la línea base" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1153 ../libsvn_ra_serf/commit.c:837 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Al menos un cambio de propiedad falló; repositorio inalterado" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "Se obtubo un elemento 'apply-textdelta' sin un 'add-file' u 'open-file' previo" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "Se obtubo un elemento 'close-file' sin un 'add-file' u 'open-file' previo" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Se obtubo un elemento 'close-directory' sin que se haya abierto un directorio" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:537 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Error escribiendo en flujo: fin de archivo inesperado" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Se obtuvo contenido cdata para un borrado de propiedad" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:328 #, c-format msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:529 ../libsvn_ra_serf/serf.c:430 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL inválido: carácter ilegal en el número de puerto del proxy" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:533 ../libsvn_ra_serf/serf.c:434 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL inválido: número de puerto del proxy negativo" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:536 ../libsvn_ra_serf/serf.c:437 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "URL inválido: el puerto del proxy es mayor al máximo puerto TCP posible 65535" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:550 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en valor máximo de espera" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:554 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Configuración inválida: valor máximo de espera negativo" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:567 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en el valor de la máscara de debug" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:592 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Configuración inválida: método http de autentificación '%s' desconocido" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:653 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV usando Neon." #: ../libsvn_ra_neon/session.c:808 #, c-format msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d" msgstr "El pedido OPTIONS (por capacidades) obtuvo un código de respuesta HTTP %d" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:904 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "No se sabe cómo lidiar con '%s' para la capacidad '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:928 ../libsvn_ra_serf/serf.c:306 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "El intento de obtener la capacidad '%s' resultó en '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:951 ../libsvn_ra_serf/locks.c:548 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "URL de repositorio no propiamente formada" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1001 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del 'socket' de red" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1020 msgid "SSL is not supported" msgstr "No se soporta SSL" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1187 ../libsvn_ra_serf/util.c:211 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Configuración inválida: imposible cargar archivo de certificado '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1215 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" msgstr "Configuración inválida: imposible cargar proveedor PKCS#11 '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1337 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1186 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "La propiedad UUID no se encontró en el recurso ni en ninguno de sus padres" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1412 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_neon" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:203 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "La respuesta contenía al menos un error" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:238 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "La respuesta contiene una línea de estado HTTP no conformante" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:248 #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "Error estableciendo la propiedad '%s': " #: ../libsvn_ra_neon/util.c:534 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s de '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:546 ../libsvn_ra_serf/util.c:1473 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "ruta '%s' no encontrada" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:555 ../libsvn_ra_serf/util.c:1467 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "El repositorio se movió permanente a '%'s; use 'relocate' por favor" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:557 ../libsvn_ra_serf/util.c:1469 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "El repositorio se movió temporalmente a '%s'; use 'relocate' por favor" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:565 #, c-format msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" msgstr "El servidor envió un valor de devolución inesperado (%d %s) en respuesta al requerimiento %s para '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:577 #, c-format msgid "authorization failed: %s" msgstr "falló la autorización: %s" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:579 msgid "authorization failed" msgstr "falló la autorización" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:584 msgid "could not connect to server" msgstr "no se pudo establecer la conexión con el servidor" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:588 msgid "timed out waiting for server" msgstr "tiempo máximo de esperando al servidor superado" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:921 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "No se puede calcular el tamaño del cuerpo del requerimiento" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1245 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Error leyendo la respuesta almacenada temporalmente al pedido %s" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1255 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "El requerimiento %s devolvió una respuesta con XML inválido: %s (%s)" #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:275 ../libsvn_ra_serf/auth.c:281 msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" msgstr "Falta el atributo 'realm' en el encabezado 'Authorization'" #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:470 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1150 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:892 ../libsvn_ra_serf/serf.c:677 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1134 ../libsvn_ra_serf/update.c:1679 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor checked-in pedido" #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:499 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1379 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1769 ../libsvn_ra_serf/property.c:906 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:799 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1087 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-collection pedido" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:408 ../libsvn_ra_serf/commit.c:422 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "El directorio '%s' está desactualizado; pruebe una actualización" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:500 ../libsvn_repos/commit.c:388 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "La ruta '%s' no está presente" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:585 ../libsvn_ra_serf/commit.c:599 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "El archivo '%s' está desactualizado; pruebe una actualización" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1042 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Falló el escribir el archivo actualizado" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1094 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor activity-collection-set pedido" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1122 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s de '%s': %d %s (%s://%s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1405 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "Falló el añadir un directorio: %s en %s (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "El pedido de bloqueo falló: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:640 msgid "Lock request failed" msgstr "El pedido de bloqueo falló" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:754 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "El pedido de desbloquear falló: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:195 ../libsvn_ra_serf/update.c:1231 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'target-revision'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:213 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-root'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:238 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'delete-entry'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:264 ../libsvn_ra_serf/update.c:1249 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1285 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-directory'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:325 ../libsvn_ra_serf/update.c:1378 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-file'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:412 ../libsvn_ra_serf/update.c:1524 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1601 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:803 #, c-format msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" msgstr "Error obteniendo el REPORT 'replay' (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:322 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV usando serf." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:550 #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "No se pudo buscar el nombre de máquina `%s'" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:661 ../libsvn_ra_serf/update.c:2221 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1412 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor version-controlled-configuration pedido" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:694 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor version-name pedido" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:863 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor resourcetype pedido" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1027 msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "La respuesta a PROPFIND no incluyó el valor resourcetype pedido" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1251 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:823 #, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "El pedido GET falló: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2304 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Error obteniendo el resultado de REPORT (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1186 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "Se recibió del servidor un EOF prematuro" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1237 msgid "Unspecified error message" msgstr "Mensaje de error no especificado" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:133 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nombre de máquina '%s' desconocido" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:158 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "No fue posible conectarse al equipo '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:181 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Elemento de difs de propiedades no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:219 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Tipo de nodo no reconocido '%s' del servidor" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:386 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Protocolo de túnel '%s' no definido" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:403 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "El protocolo de túnel %s requiere que la variable de entorno %s sea definida" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:414 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "No se pudieron procesar los símbolos del comando '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:445 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Error en proceso hijo: '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:469 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "No se pudo crear el túnel" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:507 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "URL de repositorio de svn ilegal '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:568 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "El servidor requiere como mínimo la versión %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:572 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "El servidor sólo admite versiones hasta la %d" # ¡Traducción hecha viendo el código! #: ../libsvn_ra_svn/client.c:580 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "El servidor es viejo y no tiene la capacidad 'edit-pipeline'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:618 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "El servidor devolvió una raíz de repositorio imposiblemente larga" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:630 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn. - con autentificación via Cyrus SASL" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:634 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:795 msgid "Server did not send repository root" msgstr "El servidor no envió la raíz del repositorio" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:868 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "El servidor no admite el establecer propiedades de revisión arbitrarias en el momento del commit" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:956 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Parte del contenido del archivo no es una cadena" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1057 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Elemento de la lista de directorios no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1116 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Un elemento en la info de fusión no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1308 msgid "Log entry not a list" msgstr "Entrada de bitácora no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1343 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "La entrada Changed-path no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1468 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' no implementado" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1525 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' no está implementado" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1537 msgid "Location entry not a list" msgstr "La entrada Location no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1582 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "'get-location-segments' no está implementado" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1594 #, fuzzy msgid "Location segment entry not a list" msgstr "La entrada Location no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1656 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' no está implementado" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1669 msgid "Revision entry not a list" msgstr "La entrada de la revisión no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1686 ../libsvn_ra_svn/client.c:1711 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Porción del delta de texto no es una cadena" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1723 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "El comando get-file-revs no devolvió ninguna revisión" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1771 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "El servidor no soporta el comando 'lock'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1835 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "El servidor no soporta el comando 'unlock'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1932 msgid "Lock response not a list" msgstr "La respuesta a un pedido de bloqueo no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1946 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'lock'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1968 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" m