# French translations for subversion package. # Copyright (C) 2005-2008 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Traductions en français pour le logiciel subversion. # Ce fichier est distribué sous la même license que le logiciel. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-27 12:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-27 13:32+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # # TENTATIVE DE LEXIQUE DU VOCABULAIRE DE SUBVERSION EN FRANÇAIS # # Vocabulaire technique, éventuellement discutable, utilisé # de manière aussi consistante que possible dans la traduction. # # La traduction ne colle pas le texte de trop près, mais s'autorise # quelques reformulations. # # Pour certains termes techniques, donner aussi l'anglais est utile. # Par exemple que le terme est dans le nom même de la commande et est # donc forcément apparent à l'utilisateur : "propagation (commit)". # Il fera donc plus facilement le lien entre la notion et la commande. # # En français, il y a des caractères accentués : á à â ä é è ê ë î ï ô ö û ü # Sans compter les emprunts à d'autres langues (espagnol...) # # L'accentuation des majuscules fait partie de l'orthographe de la langue # française, et n'est donc pas négociable, même si personne ne le sait ! # liste : Á À Â Ä É È Ê Ë Î Ï Ô Ö Û Ü # # Il y a aussi quelques caractères particuliers : ç Ç æ Æ œ Œ # # La typographie en usage impose une espace insécable avant ':', ';', '?', # '!', '»' et une après '«', mais aucune avant '.', ',', ')', # Il n'y a pas d'espace après '(', mais après toutes les autres ponctuations. # # Voir éventuellement pour références les pointeurs suivants : # - WebDAV: http://www.ics.uci.edu/~ejw/authoring/protocol/rfc2518.fr.html # - CVS: http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/cvs.1.html # # # NOMS ET GROUPES NOMINAUX # # a URL: une URL (une adresse, une localisation uniforme de ressource) # a subcommand: une sous-commande # a repository, a repos: un dépôt # a schedule: programmation (mise en attente ? prévu ? en cours ?) # a working copy: une copie de travail # a commit: une propagation (commit) # a loader: un chargeur # a log: journal # a log message: une entrée du journal # a conflict state: un conflit # an external definition: une référence externe # a hook: une procédure automatique # a recovery: rétablissement # a Berkeley DB: une base Berkeley # a path: chemin, chemin local, objet (au sens quelque chose de versionné) # a tree: arborescence [de fichiers et répertoires] # an argument: un argument ? un paramètre ? # a tag: une marque ? # an item: un élément # a label: un label, étiquette # a target: une cible (destination ? objectif ? argument ?) # a token: une marque, un signe, un jeton, un nom, un identifiant ??? # a lock-token: une marque de verrou ? un nom de verrou ?? # a repository back-end (FS - file system) : "stockage de dépôt" ? # a repository access (RA) module : module d'accès au dépôt # a pegged revision : révision fixée # an ancestor : un parent # a range : un intervalle # mutex : exclusivité (mutex) # version resource: ??? # baseline: ? # # fulltext: texte complet # version control: gestion(naire) de version ? versionnage ? # text-base: copie de référence, texte/copie de base/pristine ? # # # VERBES # # to revert: réinitialiser, revenir à l'ancienne version # to commit: propager (commit) # to skip: omettre # to update: actualiser, mettre à jour # to delete: supprimer # to dump: décharger (préféré à sauvegarder, qui implique d'écrire qqpart) # to store: sauvegarder # to switch: aiguiller, ré-aiguiller, permuter? changer? # to drop: éliminer, ignorer # to checkout: extraire, rapatrier, récupérer ? # to lock: verrouiller # to merge: fusionner # to obstruct: bloquer # to unlock: déverrouiller # to relocate: relocaliser (voire délocaliser (vers)) # to support: accepter, supporter ? # to spool: ??? # # # ADJECTIFS # # required: requis, obligatoire # deprecated: déconseillé # bogus: boggué # locked: verrouillé # obstructed: bloqué # out-of-date: obsolète # # # ARGUMENTS # # PROPNAME: NOMPROP # PROPVAL: VALPROP # REPOS: DÉPÔT # REPOS_PATH: CHEMIN_DÉPÔT # SUBCOMMAND: SOUS_COMMANDE # #: ../include/svn_error_codes.h:156 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Pool parent invalide passé à svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bogus filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus URL" msgstr "URL invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus date" msgstr "Date invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:172 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Type mime invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:182 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Valeur de propriété invalide ou inattendue" #: ../include/svn_error_codes.h:186 msgid "Version file format not correct" msgstr "Format du fichier de version invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:190 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Le chemin n'est pas un descendant direct du répertoire spécifié" #: ../include/svn_error_codes.h:194 msgid "Bogus UUID" msgstr "UUID invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:199 ../include/svn_error_codes.h:787 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valeur de configuration invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:203 msgid "Bogus server specification" msgstr "Spécification du serveur erronée" #: ../include/svn_error_codes.h:209 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Attribut d'étiquette XML invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:213 msgid " is missing ancestry" msgstr " n'a pas d'ancêtre" #: ../include/svn_error_codes.h:217 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Encodage binaire non reconnu ; décodage impossible" #: ../include/svn_error_codes.h:221 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Données XML malformées" #: ../include/svn_error_codes.h:225 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Une donnée ne peut être protégée sûrement dans du XML" #: ../include/svn_error_codes.h:231 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Style de fin de ligne inconsistant" #: ../include/svn_error_codes.h:235 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Style de fin de ligne non reconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:240 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Fins de lignes différentes de ce qui est attendu" #: ../include/svn_error_codes.h:244 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Plus de noms uniques disponibles" #: ../include/svn_error_codes.h:249 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Erreur de fenêtrage (framing) dans le protocole de pipeline (pipe)" #: ../include/svn_error_codes.h:254 msgid "Read error in pipe" msgstr "Erreur de lecture sur un pipeline (pipe)" #: ../include/svn_error_codes.h:258 ../libsvn_subr/cmdline.c:312 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:329 ../svn/util.c:885 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: ../include/svn_error_codes.h:264 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue sur le flux" #: ../include/svn_error_codes.h:268 msgid "Malformed stream data" msgstr "Flux de données malformé" #: ../include/svn_error_codes.h:272 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Flux de données non reconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:278 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind inconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:282 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Type de nœud inattendu" #: ../include/svn_error_codes.h:288 msgid "Can't find an entry" msgstr "Entrée non trouvée" #: ../include/svn_error_codes.h:294 msgid "Entry already exists" msgstr "L'entrée existe déjà" #: ../include/svn_error_codes.h:298 msgid "Entry has no revision" msgstr "L'entrée n'a pas de révision" #: ../include/svn_error_codes.h:302 msgid "Entry has no URL" msgstr "L'entrée n'a pas d'URL" #: ../include/svn_error_codes.h:306 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "L'entrée a un attribut invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:312 msgid "Obstructed update" msgstr "Actualisation bloquée" # Deprecated and unused, will be removed in the next major release. # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce # n'est pas traduit #: ../include/svn_error_codes.h:317 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack" # Deprecated and unused, will be removed in the next major release. # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce # n'est pas traduit #: ../include/svn_error_codes.h:322 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack" # Deprecated and unused, will be removed in the next major release. # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce # n'est pas traduit #: ../include/svn_error_codes.h:327 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" #: ../include/svn_error_codes.h:331 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Tentative de verrouiller un répertoire déjà verrouillé" #: ../include/svn_error_codes.h:335 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Copie de travail non verrouillée ; probablement un bug à rapporter" #: ../include/svn_error_codes.h:340 msgid "Invalid lock" msgstr "Verrou invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:344 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire d'une copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:348 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Le chemin n'est pas un fichier d'une copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:352 msgid "Problem running log" msgstr "Problème dans le journal" #: ../include/svn_error_codes.h:356 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Chemin d'une copie de travail non trouvé" #: ../include/svn_error_codes.h:360 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "La copie de travail n'est pas à jour" #: ../include/svn_error_codes.h:364 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Il reste des fichiers localement modifiés ou non versionnés" #: ../include/svn_error_codes.h:368 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Programmation d'opérations conflituelles sur une entrée" #: ../include/svn_error_codes.h:372 msgid "Found a working copy path" msgstr "Trouvé un chemin dans une copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:376 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Un conflit dans la copie de travail bloque l'opération courante" #: ../include/svn_error_codes.h:380 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "La copie de travail est corrompue" #: ../include/svn_error_codes.h:384 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Le texte de référence de la copie de travail est corrompu" #: ../include/svn_error_codes.h:388 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Type de nœud non modifiable" #: ../include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Opération invalide sur le répertoire courant" #: ../include/svn_error_codes.h:396 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problème rencontré avec la première entrée du journal de la copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:400 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Format de copie de travail non reconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:404 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Syntaxe avec chemin non acceptée dans ce contexte" #: ../include/svn_error_codes.h:409 msgid "Invalid schedule" msgstr "Programmation invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:414 msgid "Invalid relocation" msgstr "Relocalisation invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:419 msgid "Invalid switch" msgstr "Ré-aiguillage invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:424 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "La liste de changements ne correspond pas" #: ../include/svn_error_codes.h:429 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Échec de la résolution de conflit" #: ../include/svn_error_codes.h:433 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Échec de la localisatio du chemin source 'copyfrom' dans la copie de travail" #: ../include/svn_error_codes.h:438 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Déplacement d'un chemin d'une liste de changements (changelist) à une autre" #: ../include/svn_error_codes.h:445 msgid "General filesystem error" msgstr "Erreur générale du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:449 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Erreur à la fermeture du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:453 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Système de fichier déjà ouvert" #: ../include/svn_error_codes.h:457 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Système de fichier non ouvert" #: ../include/svn_error_codes.h:461 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Système de fichier corrompu" #: ../include/svn_error_codes.h:465 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Syntaxe du chemin dans le système de fichiers invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:469 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Numéro de révision dans le système de fichiers invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:473 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nom de transaction dans le système de fichiers invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:477 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Le répertoire dans le système de fichiers ne contient pas cette entrée" #: ../include/svn_error_codes.h:481 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cette représentation" #: ../include/svn_error_codes.h:485 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette chaîne (string)" #: ../include/svn_error_codes.h:489 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette copie" #: ../include/svn_error_codes.h:493 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "La transaction spécifiée n'est pas modifiable" #: ../include/svn_error_codes.h:497 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet élément" #: ../include/svn_error_codes.h:501 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet identificateur de révision de nœud (node-rev-id)" #: ../include/svn_error_codes.h:505 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "La chaîne ne représente ni un nœud ni un identificateur de révision de nœud (node-rev-id)" #: ../include/svn_error_codes.h:509 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Le nom ne réfère pas à un répertoire du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:513 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Le nom ne réfère pas à un fichier du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:517 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Le nom n'est pas un composant simple de chemin" #: ../include/svn_error_codes.h:521 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Tentative de changement d'un nœud non-modifiable du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:525 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "L'élément exite déjà dans le système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:529 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Tentative de suppression ou de recréation du répertoire racine du système de fichiers" #: ../include/svn_error_codes.h:533 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "L'objet n'est pas une racine de transaction" #: ../include/svn_error_codes.h:537 msgid "Object is not a revision root" msgstr "L'objet n'est pas une racine de révision" #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Fusion conflictuelle lors d'une propagation (commit)" #: ../include/svn_error_codes.h:545 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Une représentation a disparu ou changé entre deux lectures" #: ../include/svn_error_codes.h:549 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Tentative de changement d'une représentation non-modifiable" #: ../include/svn_error_codes.h:553 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Données de squelette mal formées" #: ../include/svn_error_codes.h:557 msgid "Transaction is out of date" msgstr "La transaction est obsolète" #: ../include/svn_error_codes.h:561 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Erreur de la base Berkeley" #: ../include/svn_error_codes.h:565 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Erreur (étreinte fatale - deadlock) dans la base Berkeley" #: ../include/svn_error_codes.h:569 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaction morte" #: ../include/svn_error_codes.h:573 msgid "Transaction is not dead" msgstr "La transaction n'est pas morte" #: ../include/svn_error_codes.h:578 msgid "Unknown FS type" msgstr "Type de stockage de dépôt (FS) inconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:583 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Aucun utilisateur associé au système de fichier" #: ../include/svn_error_codes.h:588 msgid "Path is already locked" msgstr "Chemin déjà verrouillé" #: ../include/svn_error_codes.h:593 ../include/svn_error_codes.h:744 msgid "Path is not locked" msgstr "Le chemin n'est pas verrouillé" #: ../include/svn_error_codes.h:598 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Nom de verrou incorrect" #: ../include/svn_error_codes.h:603 msgid "No lock token provided" msgstr "Aucun nom de verrou fourni" #: ../include/svn_error_codes.h:608 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Le nom d'utilisateur ne correspond pas au propriétaire du verrou" #: ../include/svn_error_codes.h:613 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Le système de fichiers n'a pas ce verrou" #: ../include/svn_error_codes.h:618 msgid "Lock has expired" msgstr "Verrou expiré" #: ../include/svn_error_codes.h:623 ../include/svn_error_codes.h:731 msgid "Item is out of date" msgstr "Élément obsolète" #: ../include/svn_error_codes.h:635 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Format de stockage de dépôt (FS) non supporté" #: ../include/svn_error_codes.h:640 msgid "Representation is being written" msgstr "La représentation est en cours d'écriture" #: ../include/svn_error_codes.h:645 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "La nom généré pour la transaction est trop long" #: ../include/svn_error_codes.h:650 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "Le système de fichiers n'a pas d'enregistrement d'origine du nœud" #: ../include/svn_error_codes.h:655 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Mise à jour (upgrade) du système de fichier non supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:661 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Dépôt verrouillé, peut-être un rétablissement (recovery) de base" #: ../include/svn_error_codes.h:665 msgid "A repository hook failed" msgstr "Échec d'une procédure automatique du dépôt" #: ../include/svn_error_codes.h:669 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Arguments fournis incorrects" #: ../include/svn_error_codes.h:673 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Un rapport ne peut être généré car aucune donnée n'a été fournie" #: ../include/svn_error_codes.h:677 msgid "Bogus revision report" msgstr "Rapport de révision invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:686 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Version de dépot non supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Fonction du dépôt désactivée" #: ../include/svn_error_codes.h:694 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Erreur de la procédure d'après propagation (post-commit hook)" #: ../include/svn_error_codes.h:699 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Erreur de la procédure d'après verrouillage (post-lock hook)" #: ../include/svn_error_codes.h:704 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Erreur de la procédure de d'après déverrouillage (post-unlock hook)" #: ../include/svn_error_codes.h:709 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Mise à jour du dépôt (upgrade) non supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:715 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Mauvaise URL fournie à la couche RA" #: ../include/svn_error_codes.h:719 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisation refusée" #: ../include/svn_error_codes.h:723 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Méthode d'autorisation inconnue" #: ../include/svn_error_codes.h:727 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Méthode d'accès au dépôt non implémentée" #: ../include/svn_error_codes.h:735 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Le dépôt n'a pas d'identifiant unique (UUID)" #: ../include/svn_error_codes.h:739 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Version du plugin RA (accès dépôt) ABI non supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:749 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "Le serveur peut seulement rejouer à la racine du dépôt" #: ../include/svn_error_codes.h:754 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "UUID du dépôt source différent de celui attendu" #: ../include/svn_error_codes.h:760 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "La couche RA n'a pu initialiser la couche socket" #: ../include/svn_error_codes.h:764 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "La couche RA n'a pu créer l'en-tête HTTP" #: ../include/svn_error_codes.h:768 msgid "RA layer request failed" msgstr "La requête de la couche RA a échoué" #: ../include/svn_error_codes.h:772 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "La couche RA n'a pas reçu les informations d'OPTIONS demandées" #: ../include/svn_error_codes.h:776 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "La couche RA n'a pu aller chercher les propriétés" #: ../include/svn_error_codes.h:780 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Le fichier existe (couche RA)" #: ../include/svn_error_codes.h:794 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Chemin HTTP non trouvé" #: ../include/svn_error_codes.h:798 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Échec lors de l'exécution de WebDAV PROPPATCH" #: ../include/svn_error_codes.h:803 ../include/svn_error_codes.h:844 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:651 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:769 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:796 msgid "Malformed network data" msgstr "Donnée du réseau malformée" #: ../include/svn_error_codes.h:808 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Impossible d'extraire les données de l'en-tête de réponse" #: ../include/svn_error_codes.h:813 msgid "Repository has been moved" msgstr "Le dépôt a été déplacé" #: ../include/svn_error_codes.h:819 ../include/svn_error_codes.h:848 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Impossible de trouver le dépôt" #: ../include/svn_error_codes.h:823 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Impossible d'ouvrir le dépôt" #: ../include/svn_error_codes.h:828 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Code spécial pour enpaqueter les erreurs du serveur vers le client" #: ../include/svn_error_codes.h:832 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Commande du protocole svn inconnue" #: ../include/svn_error_codes.h:836 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "La connection réseau a été fermée de façon inattendue" #: ../include/svn_error_codes.h:840 msgid "Network read/write error" msgstr "Erreur d'écriture/lecture réseau" #: ../include/svn_error_codes.h:852 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Versions client/serveur incompatibles" #: ../include/svn_error_codes.h:857 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Impossible de négocier de mécanisme d'authentification" #: ../include/svn_error_codes.h:863 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Échec à l'initialisation de la librairie SSPI" #: ../include/svn_error_codes.h:867 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "Certificat SSL du serveur non reconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:875 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Données d'identité (credentials) non disponibles" #: ../include/svn_error_codes.h:879 msgid "No authentication provider available" msgstr "Aucun fournisseur d'authentification disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:883 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Tous les fournisseurs d'authentifications sont épuisés" #: ../include/svn_error_codes.h:887 msgid "Credentials not saved" msgstr "Identité (credentials) non sauvegardée" #: ../include/svn_error_codes.h:892 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: ../include/svn_error_codes.h:898 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Accès en lecture refusé pour la racine de l'édition" #: ../include/svn_error_codes.h:903 msgid "Item is not readable" msgstr "Éléments non accessibles en lecture" #: ../include/svn_error_codes.h:908 msgid "Item is partially readable" msgstr "Certains éléments non accessibles en lecture" #: ../include/svn_error_codes.h:912 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Configuration de authz invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:917 msgid "Item is not writable" msgstr "Éléments non accessibles en écriture" #: ../include/svn_error_codes.h:923 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Les données de svndiff contiennent un en-tête invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:927 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Les données de svndiff contiennent une fenêtre corrompue" #: ../include/svn_error_codes.h:931 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Les données de 'svndiff' contiennent une vue source glissant en arrière" #: ../include/svn_error_codes.h:935 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Les données de svndiff contiennent une instruction invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:939 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Les données de svndiff se terminent de façon inattendue" #: ../include/svn_error_codes.h:943 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Les données compressées de svndiff sont invalides" #: ../include/svn_error_codes.h:949 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Modification des données sources de diff inattendue" #: ../include/svn_error_codes.h:955 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache n'a pas de chemin vers un système de fichier SVN" #: ../include/svn_error_codes.h:959 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache a reçu une URI malformé" #: ../include/svn_error_codes.h:963 msgid "Activity not found" msgstr "Activité non trouvée" #: ../include/svn_error_codes.h:967 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Ligne de base (baseline) incorrecte" #: ../include/svn_error_codes.h:971 msgid "Input/output error" msgstr "Erreur d'entrée/sortie" #: ../include/svn_error_codes.h:977 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Un objet sous gestionnaire de version est nécessaire à cette opération" #: ../include/svn_error_codes.h:981 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "L'accès au dépôt est nécessaire pour cette opération" #: ../include/svn_error_codes.h:985 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Fausse information de révision donnée" #: ../include/svn_error_codes.h:989 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Tentative de propager plus d'une fois à la même URL" #: ../include/svn_error_codes.h:993 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Opération non applicable à un fichier binaire" #: ../include/svn_error_codes.h:999 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Format de la propriété svn:externals invalide" #: ../include/svn_error_codes.h:1003 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Tentative d'une opération protégée sur une ressource modifiée" #: ../include/svn_error_codes.h:1007 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Opération non applicable sur un répertoire" #: ../include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Intervalle de révision non permise" #: ../include/svn_error_codes.h:1015 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Relocalisation entre dépôts différents non permise" #: ../include/svn_error_codes.h:1019 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Le nom d'auteur ne peut contenir un saut de ligne" #: ../include/svn_error_codes.h:1023 msgid "Bad property name" msgstr "Mauvais nom de propriété" #: ../include/svn_error_codes.h:1028 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Les deux ressources versionnées ne sont pas apparentées" #: ../include/svn_error_codes.h:1033 msgid "Path has no lock token" msgstr "Chemin sans verrou" #: ../include/svn_error_codes.h:1038 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Opération ne supportant pas des sources multiples" #: ../include/svn_error_codes.h:1043 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Pas de répertoire parent versionné" #: ../include/svn_error_codes.h:1048 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "Copie de travail et source du merge non prêt pour une réintégration" #: ../include/svn_error_codes.h:1054 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "Une erreur est survenue ; voir les autres erreurs pour plus de détails" #: ../include/svn_error_codes.h:1058 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Erreur lors du chargement du plugin" #: ../include/svn_error_codes.h:1062 msgid "Malformed file" msgstr "Fichier malformé" #: ../include/svn_error_codes.h:1066 msgid "Incomplete data" msgstr "Données incomplètes" #: ../include/svn_error_codes.h:1070 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Paramètres fournis incorrects" #: ../include/svn_error_codes.h:1074 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Essai d'une opération sur une ressource non versionnée" #: ../include/svn_error_codes.h:1078 msgid "Test failed" msgstr "Test échoué" #: ../include/svn_error_codes.h:1082 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Tentative d'utilisation d'une fonction non supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:1086 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Type de propriété inattendu ou inconnu" #: ../include/svn_error_codes.h:1090 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Cible illégale pour l'opération demandée" #: ../include/svn_error_codes.h:1094 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Somme de contrôle MD5 manquante" #: ../include/svn_error_codes.h:1098 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Un répertoire doit être vide mais ne l'est pas" #: ../include/svn_error_codes.h:1102 msgid "Error calling external program" msgstr "Erreur lors de l'appel d'un programme externe" #: ../include/svn_error_codes.h:1106 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "L'exception de Python a été levée avec l'erreur" #: ../include/svn_error_codes.h:1110 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Sommes de contrôle différentes" #: ../include/svn_error_codes.h:1114 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Opération interrompue" #: ../include/svn_error_codes.h:1118 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "L'option fournie à diff n'est pas supportée" #: ../include/svn_error_codes.h:1122 msgid "Property not found" msgstr "Propriété non trouvée" #: ../include/svn_error_codes.h:1126 msgid "No auth file path available" msgstr "Pas de chemin de fichier d'authentification (auth file) disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:1131 msgid "Incompatible library version" msgstr "Version de librairie incompatible" #: ../include/svn_error_codes.h:1136 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Mergeinfo : erreur de syntaxe" #: ../include/svn_error_codes.h:1141 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Cesse l'invocation de cette API" #: ../include/svn_error_codes.h:1146 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Erreur de syntaxe sur le numéro révision" #: ../include/svn_error_codes.h:1151 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Itérations arrêtées avant la fin" #: ../include/svn_error_codes.h:1156 msgid "Unknown changelist" msgstr "Liste de changements inconnue" #: ../include/svn_error_codes.h:1161 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Nom de répertoire réservé en argument de la ligne de commande" #: ../include/svn_error_codes.h:1166 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Demande concernant une capacité inconnue" #: ../include/svn_error_codes.h:1171 msgid "Test skipped" msgstr "Test ignoré" #: ../include/svn_error_codes.h:1176 msgid "apr memcache library not available" msgstr "La librairie APR memcache non disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:1182 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments" #: ../include/svn_error_codes.h:1186 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Nombre d'arguments insuffisant" #: ../include/svn_error_codes.h:1190 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Arguments mutuellement exclusifs fournis" #: ../include/svn_error_codes.h:1194 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Commande essayée sur un répertoire d'administration" #: ../include/svn_error_codes.h:1198 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Le fichier pour l'entrée du journal est sous gestionnaire de version" #: ../include/svn_error_codes.h:1202 msgid "The log message is a pathname" msgstr "L'entrée du journal est un chemin de fichier" #: ../include/svn_error_codes.h:1206 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Propagation dans un répertoire qui doit être ajouté" #: ../include/svn_error_codes.h:1210 msgid "No external editor available" msgstr "Pas d'éditeur externe disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:1214 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Quelque chose ne va pas dans l'entrée du journal" #: ../include/svn_error_codes.h:1218 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Message de journal fourni alors qu'aucun n'était nécessaire" #: ../include/svn_error_codes.h:1222 msgid "No external merge tool available" msgstr "Aucun éditeur externe de fusion disponible" #: ../libsvn_client/add.c:349 ../libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Le répertoire '%s' ne peut être fermé" #: ../libsvn_client/add.c:357 #, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "Erreur lors de l'ajout de '%s'" #: ../libsvn_client/blame.c:390 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Blame non calculable sur le fichier binaire '%s'" #: ../libsvn_client/blame.c:620 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "blame de la révision courante non supporté" #: ../libsvn_client/blame.c:634 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "La révision de début doit précéder la révision de fin" #: ../libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' référence un répertoire" #: ../libsvn_client/cat.c:126 ../libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: ../libsvn_client/cat.c:206 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "L'URL '%s' référence un répertoire" #: ../libsvn_client/checkout.c:66 #, c-format msgid "svn_client__checkout_internal() must be passed a non-NULL path" msgstr "svn_client__checkout_internal() prend un chemin non-NULL" #: ../libsvn_client/checkout.c:70 #, c-format msgid "svn_client__checkout_internal() must be passed a non-NULL url" msgstr "svn_client__checkout_internal() prend une URL non-NULL" #: ../libsvn_client/checkout.c:96 ../libsvn_client/export.c:943 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_client/checkout.c:100 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "L'URL '%s' désigne un fichier et non un répertoire" #: ../libsvn_client/checkout.c:172 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' est déjà une copie de travail pour une autre URL" #: ../libsvn_client/checkout.c:176 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; lancer 'svn update' pour le finir." #: ../libsvn_client/checkout.c:186 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_client/cmdline.c:72 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "URL relative invalide '%s'" #: ../libsvn_client/cmdline.c:130 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "Toutes les cibles non-négatives doivent avoir la même URL racine" #: ../libsvn_client/cmdline.c:249 ../libsvn_subr/opt.c:986 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "'%s' fini comme un mot réservé" #: ../libsvn_client/commit.c:433 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Type non versionnable ou inconnu pour '%s'" #: ../libsvn_client/commit.c:538 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Nouveau nom d'entrée requis lors de l'importation d'un fichier" #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1039 #: ../libsvn_wc/questions.c:93 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' n'existe pas" #: ../libsvn_client/commit.c:635 ../libsvn_client/copy.c:512 #: ../svnlook/main.c:1271 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_client/commit.c:772 ../libsvn_client/copy.c:521 #: ../libsvn_client/copy.c:932 ../libsvn_client/copy.c:1175 #: ../libsvn_client/copy.c:1604 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Le chemin '%s' existe déjà" #: ../libsvn_client/commit.c:787 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' est un nom réservé et ne peut être importé" #: ../libsvn_client/commit.c:920 ../libsvn_client/copy.c:1344 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Échec de la propagation (commit), détails : " #: ../libsvn_client/commit.c:928 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Succès de la propagation (commit), mais erreurs : " #: ../libsvn_client/commit.c:935 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Erreur en déverrouillant des répertoires verrouillés, détails :" #: ../libsvn_client/commit.c:946 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Erreur en incrémentant les révisions après la propagation (post-commit), détails :" #: ../libsvn_client/commit.c:957 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Erreur lors du nettoyage d'après-propagation (post-commit), détails :" #: ../libsvn_client/commit.c:1307 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Les cibles font-elles parties de la même copie de travail ?" #: ../libsvn_client/commit.c:1340 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Propagation non récursive de la suppression d'un répertoire impossible" #: ../libsvn_client/commit.c:1386 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "Une URL '%s' ne peut être la cible d'une propagation (commit)" #: ../libsvn_client/commit_util.c:264 ../libsvn_client/commit_util.c:275 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Type d'entrée inconnu pour '%s'" #: ../libsvn_client/commit_util.c:292 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "L'entrée '%s' a changé de statut spécial de façon inattendue" #: ../libsvn_client/commit_util.c:347 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Arrêt de la propagation : '%s' demeure en conflit" #: ../libsvn_client/commit_util.c:414 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "'%s' ne devrait pas être une racine de copie de travail" #: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:1123 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie sans URL d'origine (copyfrom)" #: ../libsvn_client/commit_util.c:451 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "'%s' doit être ajouté, mais n'existe pas" #: ../libsvn_client/commit_util.c:706 #, c-format msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "'%s' n'est pas sous gestionnaire de version et ne fait pas partie de la propagation (commit), alors que son enfant '%s' en fait partie" #: ../libsvn_client/commit_util.c:794 ../libsvn_client/url.c:155 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "L'entrée pour '%s' n'a pas d'URL associée" #: ../libsvn_client/commit_util.c:827 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' doit être ajouté dans un répertoire non versionné" #: ../libsvn_client/commit_util.c:847 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "L'entrée '%s' est notée comme copiée mais ne doit pas elle-même être\n" "ajoutée. Peut-être propagez-vous (commit) un objet qui est à \n" "l'intérieur d'un répertoire non (encore) versionné ?" #: ../libsvn_client/commit_util.c:979 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "'%s' et '%s' réfèrent à la même URL et ne peuvent être propagés (commit) ensemble" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1128 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie avec une révision invalide" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1871 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "Les propriétés standards ne peuvent être définies explicitement comme des propriétés de révision" #: ../libsvn_client/copy.c:537 ../libsvn_client/copy.c:1620 #: ../libsvn_client/update.c:140 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_client/copy.c:778 #, c-format msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')" msgstr "Source et destination ne sont pas dans le même dépôt (src = '%s', dst = '%s')" #: ../libsvn_client/copy.c:913 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "L'URL '%s' ne peut être déplacée (move) dans elle-même" #: ../libsvn_client/copy.c:922 ../libsvn_client/prop_commands.c:250 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1443 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "L'URL source '%s' est dans un dépôt distant ; laissée comme une copie disjointe" #: ../libsvn_client/copy.c:1591 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1596 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision de tête" #: ../libsvn_client/copy.c:1646 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "L'entrée pour '%s' existe (mais la copie locale manque)" #: ../libsvn_client/copy.c:1737 ../libsvn_client/diff.c:1749 #: ../libsvn_client/log.c:335 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "Type de révision qui requiert un chemin dans une copie locale, pas une URL" #: ../libsvn_client/copy.c:1782 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Impossible de mélanger des sources du dépôt et de la copie de travail" #: ../libsvn_client/copy.c:1825 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Le chemin '%s' ne peut être copié dans son propre enfant '%s'" #: ../libsvn_client/copy.c:1845 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Le chemin '%s' ne peut être déplacé dans lui-même" #: ../libsvn_client/copy.c:1854 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Les déplacements (move) entre copie de travail et dépôt ne sont pas supportés" #: ../libsvn_client/copy.c:1917 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée" #: ../libsvn_client/copy.c:2288 ../svn/move-cmd.c:61 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "L'opération 'move' n'accepte d'autre révision que HEAD" #: ../libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' obstrue le chemin de la ressource actuellement sous contrôle de version" #: ../libsvn_client/delete.c:67 ../libsvn_wc/adm_ops.c:3000 #: ../libsvn_wc/entries.c:1272 ../libsvn_wc/entries.c:2383 #: ../libsvn_wc/entries.c:3005 ../libsvn_wc/update_editor.c:2394 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' n'est pas versionné" #: ../libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' a des modifications locales" #: ../libsvn_client/diff.c:136 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Fusion-arrière %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:155 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Fusionné %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:165 ../libsvn_diff/diff_file.c:1204 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1216 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "Le chemin '%s' doit être un descendant direct du répertoire '%s'" #: ../libsvn_client/diff.c:196 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sModification de propriétés sur %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:225 #, c-format msgid "Added: %s%s" msgstr "Ajouté : %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:227 #, c-format msgid "Deleted: %s%s" msgstr "Supprimé : %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:229 #, c-format msgid "Modified: %s%s" msgstr "Modifié : %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:366 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(révision %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:368 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(copie de travail)" #: ../libsvn_client/diff.c:531 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Impossible d'afficher : fichier considéré comme binaire.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:904 ../libsvn_client/merge.c:3827 #: ../libsvn_client/merge.c:5268 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Toutes les révisions requises ne sont pas précisées" #: ../libsvn_client/diff.c:919 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Au moins une révision ne doit pas être locale pour un diff avec révision fixée" #: ../libsvn_client/diff.c:1031 ../libsvn_client/diff.c:1043 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' n'existe pas dans le dépôt à la révision %ld" #: ../libsvn_client/diff.c:1102 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Désolé, appel de svn_client_diff4 de manière non encore supportée" #: ../libsvn_client/diff.c:1142 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "Seules les différences entre des copies de référence et leurs fichiers de travail sont supportées pour l'instant" #: ../libsvn_client/diff.c:1287 ../libsvn_client/switch.c:126 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'URL associée" #: ../libsvn_client/diff.c:1498 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "Le diff résumé compare seulement un dépôt à un autre" #: ../libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' n'est pas une valeur de fin de ligne (EOL) valide" #: ../libsvn_client/export.c:261 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Le répertoire de destination existe, et ne sera pas écrasé sans forcer" #: ../libsvn_client/export.c:407 ../libsvn_client/export.c:550 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe et n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_client/export.c:411 ../libsvn_client/export.c:554 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' existe déjà" #: ../libsvn_client/export.c:725 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1092 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2078 ../libsvn_wc/update_editor.c:2746 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s' ; '%s' attendu, '%s' obtenu" #: ../libsvn_client/externals.c:314 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "L'URL '%s' ne commence pas par un schéma" #: ../libsvn_client/externals.c:363 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "URL de répertoire parent invalide '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:393 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "URL de racine de dépôt invalide '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:435 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "L'URL relative externe '%s' ne peut avoir de remontée '..'" #: ../libsvn_client/externals.c:467 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Format d'URL relative externe non reconnu '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:512 #, c-format msgid "handle_external_item_change() must be passed at least one non-NULL old or new external item" msgstr "handle_external_item_change() prend au moins un élément externe ancien ou nouveau non-NULL" #: ../libsvn_client/externals.c:693 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "Traversée de '%s' sans profondeur dans le contexte" #: ../libsvn_client/externals.c:824 #, c-format msgid "'%s' is not a URL" msgstr "'%s' n'est pas une URL" #: ../libsvn_client/info.c:405 #, c-format msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "Le serveur ne supporte pas la récupération d'information sur la racine du dépôt" #: ../libsvn_client/info.c:412 ../libsvn_client/info.c:427 #: ../libsvn_client/info.c:437 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: ../libsvn_client/list.c:235 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à cette révision" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:203 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Aucun parent commun trouvé, impossible de travailler avec des arguments disjoints" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:265 ../libsvn_client/merge.c:5285 #: ../libsvn_client/merge.c:5291 ../libsvn_client/merge.c:5862 #: ../libsvn_client/merge.c:6018 ../libsvn_client/ra.c:397 #: ../libsvn_client/ra.c:434 ../libsvn_client/ra.c:637 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:289 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Impossible de verrouiller/déverrouiller sur plusieurs dépôts" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:330 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans cette copie de travail" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:411 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1035 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1254 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Le commentaire du verrou (lock) contient des caractères incorrects" #: ../libsvn_client/log.c:321 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Précision de la révision obligatoire" #: ../libsvn_client/log.c:372 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Une seule cible à préciser pour un chemin dans une copie de travail" #: ../libsvn_client/log.c:395 ../libsvn_client/status.c:296 #: ../libsvn_client/update.c:154 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "L'entrée '%s' n'a pas d'URL associée" #: ../libsvn_client/log.c:645 msgid "No commits in repository" msgstr "Pas de propagation dans le dépôt" #: ../libsvn_client/merge.c:162 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URLs sans schéma ('%s' et '%s')" #: ../libsvn_client/merge.c:168 ../libsvn_client/merge.c:174 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL sans schéma : '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:181 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Schémas d'accession mixtes non encore supportés ('%s' et '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:755 msgid ".working" msgstr ".courant" #: ../libsvn_client/merge.c:757 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".fusion-gauche.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:760 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".fusion-droit.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:1766 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "Impossible de fusionner un intervalle inversé à partir du futur du chemin considéré ; essayer une mise à jour d'abord" #: ../libsvn_client/merge.c:2258 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "Un ou plusieurs conflits générés en fusionnant r%ld:%ld dans\n" "'%s' --\n" "résoudre tous les conflits et ré-exécuter la fusion (merge) pour \n" "appliquer les révisions non-fusionnées restantes" #: ../libsvn_client/merge.c:4983 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "L'utilisation de deux URLs n'est pas compatible avec la modification des informations de fusion 'mergeinfo'" #: ../libsvn_client/merge.c:4990 ../libsvn_client/merge.c:5206 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "La fusion à partir d'un autre dépôt n'est pas compatible avec la modification des informations de fusion 'mergeinfo'" #: ../libsvn_client/merge.c:5512 msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree" msgstr "Impossible de réintégrer dans une copie de travail avec un sous-arbre ré-aiguillé" #: ../libsvn_client/merge.c:5517 msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" msgstr "Impossible de reintégrer dans une copie de travail de profondeur partielle" #: ../libsvn_client/merge.c:5522 msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications" msgstr "Impossible de réintégrer dans une copie de travail avec des modifications locales" #: ../libsvn_client/merge.c:5528 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Impossible de déterminer la révision de la copie de travail" #: ../libsvn_client/merge.c:5532 msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first" msgstr "Impossible de reintégrer dans un copie de travail avec des révisions multiples ; Faire une mise à jour (update) d'abord" #: ../libsvn_client/merge.c:5599 #, c-format msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" msgstr "Au moins une révision (r%ld) non encore fusionnée à partir de '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:5757 ../libsvn_client/merge.c:5921 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "'%s@%ld' doit un ancêtre de '%s@%ld'" #: ../libsvn_client/merge.c:5880 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "'%s' doit être dans le même dépôt que '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:74 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' est une propriété de copie de travail donc inaccessible aux clients" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:237 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "La propriété de révision '%s' n'est pas une propriété connue" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:341 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Propriéte de révision '%s' non permise dans ce contexte" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:348 ../libsvn_client/prop_commands.c:485 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nom de propriété invalide : '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:358 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "Définir une propriété sur une cible non locale '%s' nécessite une révision de base" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:363 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Impossible de définir récursivement une propriété pour une cible non locale '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:378 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Impossible de définir la propriété '%s' pour une cible non locale '%s'" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:481 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Valeur non utilisée sauf en forçant" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:508 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)" msgstr "La propriété de révision '%s' de r%ld n'existe plus dans le dépôt (peut-être a-t-elle été effacée par ailleurs ?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:517 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)" msgstr "La propriété de révision '%s' de r%ld a une valeur inattendue dans le dépôt (peut-être a-t-elle été modifiée par ailleurs ?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:525 #, c-format msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)" msgstr "La propriété de révision '%s' de r%ld existe déjà dans le dépôt (peut-être a-t-elle été définie par ailleurs ?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:714 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' n'existe pas à la révision %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:721 ../libsvn_client/prop_commands.c:1070 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Type de nœud inconnu pour '%s'" #: ../libsvn_client/ra.c:135 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "Tentative de fixer la propriété de copie de travail '%s' sur '%s' hors d'une opération de propagation" #: ../libsvn_client/ra.c:706 ../libsvn_ra/compat.c:372 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Impossible de trouver la localisation dans le dépôt de '%s' pour la révision %ld" #: ../libsvn_client/ra.c:713 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "La localisation de '%s' à la révision %ld n'existe pas dans le dépôt ou réfère à un autre objet" #: ../libsvn_client/relocate.c:98 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' n'est pas la racine du dépôt" #: ../libsvn_client/relocate.c:105 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Le dépôt '%s' a pour uuid '%s', mais la copie de travail a '%s'" #: ../libsvn_client/revisions.c:99 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Chemin '%s' sans révision propagée" #: ../libsvn_client/revisions.c:126 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Type de révision demandé inconnu pour '%s'" #: ../libsvn_client/switch.c:144 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:196 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:3266 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "n'est pas dans le même dépôt que\n" "'%s'" #: ../libsvn_client/util.c:216 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "l'URL '%s' n'est pas descendante de l'URL du dépôt racine '%s'" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Échec de la compression des données de svndiff" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "La taille des données décompressées ne correspond pas à la taille initiale" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Flux diff invalide : insn %d ne peut être décodé" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Flux diff invalide : insn %d à une longueur non positive" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Flux diff invalide : insn %d déborde la vue cible" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Flux diff invalide : [src] insn %d déborde la vue source" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Flux diff invalide : [tgt] insn %d démarre au delà de la position de la vue cible" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Flux diff invalide : [new] insn %d déborde la nouvelle section de données" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Le delta ne comble pas la fenêtre cible" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Le delta ne contient pas assez de nouvelles données" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Entête de svndiff invalide" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 ../libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff contient une entête de fenêtre corrompue" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff a des vues sources glissant en arrière" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 ../libsvn_delta/svndiff.c:793 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Fin de l'entrée inattendue pour svndiff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:465 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Modification inattendue du fichier '%s' pendant un diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:589 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Erreur dans les options de diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:615 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Argument '%s' invalide dans les options de diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1798 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Échec à l'effacement du placement mémoire (mmap) '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:105 ../libsvn_ra/ra_loader.c:177 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:190 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' ne définit pas '%s()'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:122 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) du FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:134 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) du FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Échec au chargement du module de stockage (FS) '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:188 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Problème de version de module FS pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s attendu" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:213 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Type de stockage de dépôt inconnu : '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:304 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Impossible d'allouer l'exclusivité (mutex) du FS" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1017 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' malformée" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1041 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Date d'expiration négative passée à svn_fs_lock" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en %s :\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "créant une modification" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "effaçant des modifications" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3298 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Absence de l'ID requise de la révision du nœud" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3308 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ordre de modificaiton invalide : nouvel ID de révision de nœud sans effacement" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3319 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ordre de modification invalide : modification autre qu'un ajout sur un chemin effacé" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "créant un curseur pour lire les modifications" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Erreur en lisant les modifications pour la clef '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "récupérant les modifications" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "fermant le curseur de modifications" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "sauvegardant la copie de l'enregistrement" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "allouant un nouvel identifiant de copie ('next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "incrémentant le prochain identifiant de copie" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "effaçant une entrée de la table des matière de la copie" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "lisant la copie" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:111 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Le nœud origine pour '%s' existe dans le système de fichier '%s' avec une valeur (%s) différente de ce que nous allions stocker (%s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:121 msgid "storing node-origins record" msgstr "sauvegarde des enregistrements d'origines de nœud" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "allouant un nouvel identifiant de nœud ('next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "incrémentant le prochain identifiant de nœud" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "L'identifiant suivant '%s' (pour '%s') existe déjà dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "effaçant l'entrée de la table des nœuds" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "lisant la révision du nœud" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:251 msgid "storing node revision" msgstr "sauvegardant la révision du nœud" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Représentation '%s' inexistante" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "lisant la représentation" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "sauvegardant la représentation" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "allouant une nouvelle représentation (next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "incrémentant le prochain identifiant de représentation" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "effaçant la représentation" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "lisant la révision du système de fichiers" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "créant un curseur pour lire une chaîne de caractères" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "sauvegardant l'enregistrement de la transaction" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "récupérant l'identifiant (uuid) du dépôt" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "définissant l'identifiant (uuid) du dépôt" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:219 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Base corrompue : la transaction initiale n'est pas '0' dans le système de fichier '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:227 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Base corrompue : la copie initiale n'est pas '0' dans le système de fichier '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Base corrompue : le numéro de révision initial n'est pas '0' dans le système de fichier '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:284 ../libsvn_fs_base/dag.c:460 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:381 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Tentative de création d'une entrée dans un parent qui n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:454 ../libsvn_fs_fs/dag.c:375 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de création d'un nœud avec un nom illégal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_base/dag.c:701 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:387 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Tentative de clonage d'un enfant de nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Tentative de création d'une entrée qui existe déjà" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:524 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Tentative de fixer une entrée à un nœud qui n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:530 ../libsvn_fs_fs/dag.c:456 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Tentative de fixer une entrée à un nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:594 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Impossible de fixer des propriétés sur la révision de nœud *non modifiable* %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:707 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de clonage d'un enfant avec un nom illégal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:833 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un nœud qui n'est *pas* un répertoire" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:839 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un nœud répertoire non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:846 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative de suppression d'un nœud avec un nom illégal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:861 ../libsvn_fs_base/dag.c:894 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Suppression échouée : le répertoire n'a pas d'entrée '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:943 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Tentative d'effacer un nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1066 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentative d'obtention du contenu textuel d'une nœud qui n'est pas un fichier" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1101 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Tentative d'obtention de la taille d'un nœud qui n'est pas un fichier" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1127 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Tentative d'obtention de la somme de contrôle d'un nœud qui n'est pas un fichier" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1158 ../libsvn_fs_base/dag.c:1212 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un nœud qui n'est pas un fichier" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1164 ../libsvn_fs_base/dag.c:1218 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1241 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes, représentation '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1296 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Tentative d'ouverture d'un nœud fils non existant '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1302 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentative d'ouverture d'un nœud avec un nom illégal '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1546 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "Tentative de modifier une information de suivi de fusion sur un nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1586 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "Tentative de modifier un compte d'information de fusion sur un nœud non modifiable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1598 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "Valeur invalide (%%%s) du compteur d'informations du fusion du nœud" #: ../libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Révision %ld du système de fichier '%s' corrompue" #: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Référence à un nœud inexistant '%s' du système de fichier '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Révision %ld du système de fichier '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Entrée corrompue dans la table 'transactions' pour '%s' du système de fichier '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Entrée corrompue dans la table 'copies' pour '%s' du système de fichier '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Aucune transaction appelée '%s' dans le système de fichier '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Impossible de modifier la transaction appelée '%s' dans le système de fichier '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Aucune copie avec l'id '%s' dans le système de fichier '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Le nom '%s' ne correspond à aucun verrou du système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pas de nom pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Verrou corrompu dans la table 'locks' pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:157 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Pas d'enregistrement dans la table 'node-origins' pour le nœud '%s' du système de fichier '%s'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Mauvaise version de la base : %d.%d.%d, devrait être au moins %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Mauvaise version de la base : compilée avec %d.%d.%d, tourne avec %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:180 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en cloturant l'environnement :\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:532 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en créant l'environnement :\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en ouvrant l'environnement :\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Le module '%s' nécessite la version %d du schéma du système de fichier ; le système de fichier '%s' est à la version %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:699 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Format de stockage attendu '%d' ; format trouvé '%d'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1166 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Erreur en copiant le fichier du journal ; l'option DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "interfère peut-être avec la copie à chaud (hotcopy).\n" "Si le problème persiste, essayer de la désactiver dans DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1185 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Erreur lors du recouvrement de catastrophe sur copie à chaud (hotcopy) ;\n" "L'option DB_LOG_AUTOREMOVE interfère peut être avec la copie à chaud.\n" "Si le problème persiste, essayer de la désactiver dans DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1232 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Module destiné à travailler avec un dépôt Berkeley DB." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1267 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:445 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Impossible de vérifier le verrou sur le chemin '%s' ; Aucun nom d'utilisateur disponible" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:451 ../libsvn_fs_fs/lock.c:597 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "L'utilisateur '%s' ne possède pas le verrou sur '%s' (actuellement verrouillé par %s)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:458 ../libsvn_fs_fs/lock.c:604 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Le verrou sur '%s' ne peut être vérifié : pas de verrou de ce nom" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Type de nœud inconnu pour la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "La représentation n'est pas de type 'delta'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Incohérence de longueur de la source de svndiff" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Incohérence de version de diff dans la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "Corruption détectée pendant la lecture du delta de la représentation '%s' à '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Le contenu de la représentation est trop grand : %s, la limite est %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Échec à la lecture de la représentation '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes sur la représentation '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Représentation nulle, mais décallage déjà au delà de zéro" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "La représentation '%s' n'est pas modifiable" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Représentation '%s' à la fois modifiable et pas plein-texte" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Échec à l'obtention d'une nouvelle chaîne clef" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Tentative de différencier '%s' avec lui-même" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Échec du calcul du résumé MD5 de '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "La transaction n'est pas morte : '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaction morte : '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1007 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaction interrompue, mais échec du nettoyage (cleanup)" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:767 ../libsvn_fs_fs/tree.c:694 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Échec à l'ouverture de '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1399 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1129 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Impossible de comparer des propriétés entre deux systèmes de fichiers différents" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1744 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Base de données corrompue : nombre de prédécesseurs incorrect" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1799 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1165 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Nœud non-modifiable inattendu à '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1820 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1188 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Conflit sur '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1873 ../libsvn_fs_base/tree.c:2625 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1239 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1778 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; parent, source et cible pas tous dans le même FS" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1889 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1255 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; la cible '%s' a l'id '%s', comme le parent" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2432 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaction '%s' obsolète par rapport à la révision '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2810 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1916 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Le répertoire racine ne peut être effacé" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3031 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1999 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Impossible de copier d'un système de fichiers à l'autre ('%s' et '%s')" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3040 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2005 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Copie à partir d'un arbre modifiable non supportée" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3537 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2455 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle de base différentes sur '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3792 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2691 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Impossible de comparer le contenu de fichiers dans des système de fichiers différents" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3801 ../libsvn_fs_base/tree.c:3806 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2700 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2705 #: ../libsvn_ra/compat.c:677 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' n'est pas un fichier" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4811 ../libsvn_fs_base/tree.c:4999 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "La révision du nœud '%s' déclare une information de fusion mais n'en a pas" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4835 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "La révision du nœud '%s' déclare être une tête d'information de fusion mais n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/caching.c:70 msgid "Bad ID in cache" msgstr "Mauvais ID dans le cache" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:432 ../libsvn_ra_serf/serf.c:975 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Liste des entrées seulement pour un répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:541 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "Impossible d'incrémenter le compteur d'information de fusion sur la révision du nœud %%s à une valeur négative %%%s" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:552 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "Impossible d'incrémenter le compteur d'informations du fusion sur le *fichier* de la révision de nœud %%s à %%%s (> 1)" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1048 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes, fichier '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1145 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "'noderev' vide dans le cache" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1155 msgid "Kindless noderev in cache" msgstr "'noderev' sans type dans le cache" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1162 #, c-format msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'" msgstr "Type de 'noderev' inconnu dans le cache : '%c'" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1169 msgid "Unterminated ID in cache" msgstr "ID non terminé dans le cache" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1174 #, c-format msgid "Bogus ID '%s' in cache" msgstr "ID '%s' erroné dans le cache" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1181 msgid "No created path" msgstr "Pas de chemin créé" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1207 #, c-format msgid "Unknown node type in cache: '%c'" msgstr "Type de nœud inconnu dans le cache '%c'" #: ../libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Fichier de verrou corrompu pour '%s' dans le système de fichiers '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:76 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Impossible de charger les données partagées de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:92 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Impossible de créer l'exclusivité en écriture (write-lock mutex) de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Impossible de créer l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:107 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" msgstr "Impossible de créer l'exclusivité pour la transaction en cours de FSFS (txn-current mutex)" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:113 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Impossible de stocker les données partagées de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:307 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Module de stockage de dépôt à base de fichiers simples (FSFS)." #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:342 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:412 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:420 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:473 #, c-format msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) sur FSFS pour '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:488 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) sur FSFS pour '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:559 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction inconnue '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:563 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction non verrouillée '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:570 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier verrou du prototype de révision pour la transaction '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:576 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Impossible de fermer le fichier verrou du prototype de révision pour la transaction '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:638 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du prototype de révision de la transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours d'écriture par ce processus." #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:674 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de prototype de révision de la transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours d'écriture par un autre processus" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:681 ../libsvn_subr/io.c:1545 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou exclusif sur le fichier '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:793 #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "Le fichier de format '%s' contient un caractère non-numérique" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:841 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Impossible de lire la première ligne du fichier de format '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:885 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' contient une option invalide '%s' pour le format de stockage" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:975 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Format de stockage attendu entre '1' et '%d' ; format trouvé '%d'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1446 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1460 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Entête malformée dans le fichier de révision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1494 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Numéro de révision invalide '%ld'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1509 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2190 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2268 ../libsvn_repos/log.c:1370 #: ../libsvn_repos/log.c:1374 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Pas de révision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1602 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1616 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1623 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1630 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1638 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1646 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Ligne 'offset' d'une représentation textuelle malformée dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1720 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Champs 'id' manquant dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1732 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Champs 'kind' manquant dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1763 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "'cpath' manquant dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1790 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1796 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Ligne 'copyroot' malformée dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1814 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1820 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Ligne 'copyfrom' malformée dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1962 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4641 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Tentative d'écriture vers une non-transaction" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2049 msgid "Malformed representation header" msgstr "Entête de représentation mal formée" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2074 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "'node-id' manquant dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2080 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "'node-id' corrompu dans 'node-rev'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2125 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Il manque une saut de ligne à la fin du fichier de révision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2137 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Dernière ligne du fichier de révision plus longue que 64 caractères" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2152 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Il manque espace à la dernière ligne du fichier de révision" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2341 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Représentation des données de svndiff mal formées" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2526 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2539 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lecture d'une fenêtre svndiff au delà de la fin de la représentation" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2679 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "Données de svndiff ayant requis une source inexistante" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2685 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff ayant requis une position au delà de la fin du flux" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2708 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2725 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Taille de fenêtre de svndiff corrompue" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2776 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes en lisant la représentation :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3080 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3093 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3099 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5754 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5763 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5769 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Entrée du répertoire corrompue" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3464 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3472 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3504 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3524 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3558 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3563 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Lignes modifiées invalides dans le fichier révision (rev-file)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3497 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Sorte de modification invalide dans le fichier révision (rev-file)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3517 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "'text-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3537 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "'prop-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3723 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Copie à partir des transactions impossible" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3894 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Impossible de créer le répertoire de transaction '%s' pour la révision %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4110 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4117 msgid "next-id file corrupt" msgstr "Fichier identificateur suivant (next-id) corrompu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4227 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Échec du nettoyage de la transaction" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4335 msgid "Invalid change type" msgstr "Type de modification invalide" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4660 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Impossible de définir le contenu textuel d'un répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4744 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4749 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4756 msgid "Corrupt current file" msgstr "Fichier courant corrompu" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5061 ../libsvn_subr/io.c:2833 ../svn/util.c:379 #: ../svn/util.c:394 ../svn/util.c:418 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "'%s' n'est pas consultable (stat)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5065 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Impossible de changer les droits (chmod) de '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5299 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaction obsolète" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5695 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "La réparation a trouvé un nœud qui n'est pas un répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5717 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "La réparation a trouvé une réprésentation différentielle de répertoire" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5862 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "Révision courante attendue inférieure à %ld, mais %ld trouvée" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5915 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "La révision %ld a un fichier 'revs' mais pas de fichier 'revprops'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5920 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "La révision %ld a quelque chose d'autre qu'un fichier à la place du 'revprops'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6099 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Le nœud origine pour '%s' existe avec une valeur différente (%s) de ce que nous allions stocker (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6210 msgid "No such transaction" msgstr "Transaction non trouvée" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:206 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier-hash de verrouillage '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:262 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Impossible d'analyser le fichier-hash de verrouillage '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:691 ../libsvn_fs_fs/lock.c:712 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision de tête (HEAD)" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:717 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Échec du verrouillage : il existe une version plus récente de '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3436 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "La révision du nœud #'%s' déclare une information de fusion mais n'en a pas" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3559 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "La révision du nœud '%s@%ld' déclare une information de fusion mais n'en a pas" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3682 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "La demande d'information de fusion (mergeinfo) requiert la version %d du schéma du système de fichier FSFS ; le système de fichier '%s' n'est qu'à la version %d" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "L'objet du système de fichier n'a pas encore été ouvert" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Objet du système de fichier déjà ouvert" #: ../libsvn_ra/compat.c:176 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Information de modification manquante pour '%s' à la révision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:303 ../libsvn_ra/compat.c:550 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:380 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' à la révision %ld est un objet différent" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:232 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Problème de version de module RA pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s attendu" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:463 ../libsvn_ra_serf/serf.c:506 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:624 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:498 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Configuration invalide : librairie HTTP '%s' inconnue" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:553 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Schéma d'URL non reconnu pour '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:575 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "UUID du dépôt source '%s' différent de celui attendu '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:631 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' n'est pas dans le même dépôt que '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1413 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - gère le schéma d'URL '%s'\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1499 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Schéma d'URL non reconnu '%s'" #: ../libsvn_ra/util.c:60 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "Récupération des 'mergeinfo' (informations de fusions) non supportée par '%s'" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:395 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Module d'accès à un dépôt sur un disque local." #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:457 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Impossible d'ouvrir une session ra_local pour l'URL" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:492 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "l'URL '%s' n'est pas descendante de l'URL du dépôt racine '%s'" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1398 ../libsvn_ra_neon/session.c:921 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:299 ../libsvn_ra_svn/client.c:2277 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "Pas d'information à propos de la capacité '%s'" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1476 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "L'URL locale '%s' ne commence pas par 'file://'" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:63 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "L'URL locale '%s' n'a pas de chemin, seulement un nom d'hôte" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:126 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "L'URL locale '%s' contient un nom d'hôte non supporté" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:136 ../libsvn_ra_local/split_url.c:143 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Le dépôt '%s' n'a pu être ouvert" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:244 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" msgstr "Impossible de récupérer l'URL de la ressource versionnée (utile lors d'un import ou quand manque des propriétés locales en cache)" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:497 #, c-format msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Fichier ou répertoire '%s' obsolète ; mettre à jour" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:505 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "La réponse au CHECKOUT ne contient pas l'entête 'Location:'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:515 ../libsvn_ra_neon/props.c:210 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:520 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1368 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1769 ../libsvn_ra_serf/update.c:2162 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Impossible d'analyser l'URL '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1045 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1619 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1170 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Impossible d'écrire le svndiff vers un fichier temporaire" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:257 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Impossible de sauvegarder l'URL de la ressource versionnée" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:450 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Impossible d'obtenir de type de contenu (content-type) de la réponse" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:543 msgid "Could not save file" msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:764 ../libsvn_ra_svn/client.c:978 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Sommes de contrôle différentes pour '%s' :\n" " attendu : %s\n" " obtenu : %s\n" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1010 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "La réponse du serveur ne contient pas la propriété 'deadprop-count'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1177 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2145 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" msgstr "Échec de la requête DAV ; il est possible que la procédure automatique du dépôt 'pre-revprop-change' ait échouée ou n'existe pas" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422 #, c-format msgid "Missing rev attr in target-revision element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'target-revision'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1433 ../libsvn_ra_serf/update.c:1465 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1449 ../libsvn_ra_serf/update.c:1488 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1464 #, c-format msgid "Missing path attr in resource element" msgstr "Attribut 'path' manquant dans une propriété de révision" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1473 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-directory element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1504 ../libsvn_ra_serf/replay.c:258 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1294 #, c-format msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1531 ../libsvn_ra_serf/replay.c:284 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1329 #, c-format msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1544 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" msgstr "Attribut 'copyfrom-rev' manquant dans un élément 'add-directory'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1621 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-file element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-file'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1628 ../libsvn_ra_serf/replay.c:319 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1369 #, c-format msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-file'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1654 ../libsvn_ra_serf/replay.c:345 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1404 #, c-format msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-file'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1667 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" msgstr "Attribut 'copyfrom-rev' manquant dans un élément 'add-file'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1722 #, c-format msgid "Missing name attr in set-prop element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'set-prop'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1736 #, c-format msgid "Missing name attr in remove-prop element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans élément 'remove-prop'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1810 ../libsvn_ra_serf/replay.c:232 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1434 #, c-format msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'delete-entry'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1972 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Erreur d'écriture sur '%s' : fin de fichier (EOF) inattendue" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2119 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Encodage XML inconnu : '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2418 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "La gestion de la réponse au REPORT n'a pas clos le baton d'édition" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Échec à l'écriture du tout dans le flux" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "REPORT 'get-file-revs' non implémenté" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "REPORT 'file-revs' ne contient aucune révision" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:147 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Le serveur n'accepte pas les opérations basées sur des dates" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:154 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Réponse du serveur invalide pour une requête de révisions basées sur des dates" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:118 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1603 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Attend un intervalle de révision valide" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:207 msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented" msgstr "REPORT 'get-location-segments' non implémenté" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:108 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "'revum' et 'path' valides attendus" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:190 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "REPORT 'get-locations' non implémenté" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Données de verrouillage incomplètes" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:354 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1919 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Encodage non reconnu : '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:554 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Le serveur n'accepte pas les verrous" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "Entête date de création invalide dans la réponse." #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "Expiration (timeout) invalide" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:253 ../libsvn_ra_neon/lock.c:385 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "Échec de l'analyse de l'URI '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:400 ../libsvn_ra_serf/locks.c:732 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans le dépôt" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:528 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Échec du chargement des information de verrouillage" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:167 ../libsvn_ra_serf/log.c:200 #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans une propriété de révision" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:444 ../libsvn_ra_serf/log.c:547 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1319 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Le serveur n'accepte pas les propriétés de révision personnalisées via le log" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:218 #, c-format msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" msgstr "Erreur du protocole : on dit on serveur de ne fusionner aucune ressource, mais il nous dit que '%s' a été fusionnée" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:227 #, c-format msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" msgstr "Erreur interne : parent %d inconnu pour l'élément 'DAV:response' dans la réponse au MERGE" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:242 #, c-format msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "Erreur du protocole : la réponse au MERGE sur la resource '%s' n'a pas renvoyé toutes les propriétés demandées et nécessaires pour finir la propagation (commit)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:261 ../libsvn_ra_serf/merge.c:302 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Une réponse au MERGE de '%s' n'est pas un fils de la destination ('%s')" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:515 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Erreur dans la réponse à la fusion (MERGE) de propriété" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:144 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas le 'activity-collection-set' demandé ; Cela signifie souvent que l'URL n'est pas WebDAV" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:598 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Échec de la recherche de l'étiquette '%s' pour l'URL '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:627 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' n'était pas présent sur la ressource" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:694 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon n'a pu analysé l'URL '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:727 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Le chemin ne fait pas partie d'un dépôt" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:736 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Aucune partie du chemin '%s' trouvée dans dernière révision (HEAD) du dépôt" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 ../libsvn_ra_neon/props.c:848 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "La propriété VCC n'a pas été trouvée sur la ressource" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:861 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "La propriété chemin relatif (relative-path) n'a pas été trouvée sur la ressource" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:982 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' non présente dans la ressource initiale" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001 #, c-format msgid "'%s' was not present on the baseline resource" msgstr "'%s' n'était pas présent sur la ressource de base" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1153 ../libsvn_ra_serf/commit.c:846 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Échec d'au moins une modification de propriété ; dépôt inchangé" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "Élément 'apply-textdelta' non précédé d'un 'add-file' ou 'open-file'" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "Élément 'close-file' non précédé d'un 'add-file' ou 'open-file'" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Élément 'close-directory' sans avoir jamais ouvert un répertoire" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:537 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Erreur d'écriture de flux : fin de fichier (EOF) inattendue" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Contenu 'cdata' précisé pour l'effacement d'une propriété" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:328 #, c-format msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" msgstr "PIN du signe \"%s\" dans le créneau \"%s\"" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:529 ../libsvn_ra_serf/serf.c:430 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL invalide : caractère illégal dans le numéro de port du proxy" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:533 ../libsvn_ra_serf/serf.c:434 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy négatif" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:536 ../libsvn_ra_serf/serf.c:437 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy supérieur au numéro de port maximal de TCP (65535)" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:550 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans l'expiration (timeout)" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:554 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Configuration invalide : expiration (timeout) négative" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:567 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans le masque de déboguage" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:592 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Configuration invalide : authentification http inconnue '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:653 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV avec Neon." #: ../libsvn_ra_neon/session.c:808 #, c-format msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d" msgstr "La requête OPTIONS (pour les capacités) a obtenu le code de réponse HTTP %d" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:904 ../libsvn_ra_serf/serf.c:282 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "Ne sais pas gérer '%s' pour la capacité '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:928 ../libsvn_ra_serf/serf.c:306 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr " la tentative de récuperer la capacité '%s' a résulté en '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:951 #, c-format msgid "Malformed URL '%s': scheme or host or path is missing" msgstr "URL '%s' mal formée : schéma, hôte ou chemin manquant" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1002 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Échec de l'initialisation de la 'socket' réseau" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1021 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL n'est pas supporté" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1188 ../libsvn_ra_serf/util.c:211 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Configuration invalide : impossible de charger le fichier de certificat '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1216 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" msgstr "Configuration invalide : impossible de charger le fournisseur de PKCS#11 '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1337 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1118 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "La propriété UUID n'a pas été trouvée sur la ressource ou sur un de ses parents" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1412 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "Version (%d) du chargeur RA (accès dépôt) non supportée pour ra_neon" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:203 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "La réponse à la requête contenait au moins une erreur" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:238 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "La réponse contient un état (status) HTTP non conforme" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:248 #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "Erreur à la définition de la propriété '%s' :" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:534 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s de '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:546 ../libsvn_ra_serf/util.c:1488 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Chemin '%s' non trouvé" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:555 ../libsvn_ra_serf/util.c:1482 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "Dépôt definitivement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:557 ../libsvn_ra_serf/util.c:1484 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "Dépôt temporairement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:565 #, c-format msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" msgstr "Le serveur a envoyé une valeur inattendue (%d %s) en réponse à la requête %s pour '%s'" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:577 #, c-format msgid "authorization failed: %s" msgstr "Échec à l'autorisation : %s" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:579 msgid "authorization failed" msgstr "Échec à l'autorisation" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:584 msgid "could not connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:588 msgid "timed out waiting for server" msgstr "Temps expiré en attendant le serveur" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:921 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Impossible de calculer la taille du corps de la requête" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1245 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Erreur en lisant un fichier temporaire de la réponse à la requête %s" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1255 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "La requête %s a retourné du XML invalide dans la réponse : %s (%s)" #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:284 ../libsvn_ra_serf/auth.c:290 msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header" msgstr "Attribut 'realm' manquant dans l'entête 'Authorization'" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:408 ../libsvn_ra_serf/commit.c:431 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Répertoire '%s' obsolète ; mettre à jour" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:509 ../libsvn_repos/commit.c:388 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:594 ../libsvn_ra_serf/commit.c:608 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "Fichier '%s' obsolète ; mettre à jour" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1051 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Échec en écrivant un fichier modifié" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1103 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'activity-collection-set'" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1131 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s de '%s': %d %s (%s://%s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1159 ../libsvn_ra_serf/property.c:893 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1134 ../libsvn_ra_serf/update.c:1679 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'checked-in'" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1388 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1789 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:907 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'baseline-collection'" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1414 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "Échec à l'ajout du répertoire : %s sur %s (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Échec de la demande de verrouillage: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:548 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "URL du dépôt malformée." #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:772 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Échec de la demande de déverrouillage: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:921 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'version-name'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:195 ../libsvn_ra_serf/update.c:1231 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'target-revision'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:213 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-root'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:238 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Attribut de révision manquant dans un élément 'delete-entry'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:264 ../libsvn_ra_serf/update.c:1249 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1285 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-directory'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:325 ../libsvn_ra_serf/update.c:1378 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-file'" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:412 ../libsvn_ra_serf/update.c:1524 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1601 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément %s" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:803 #, c-format msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" msgstr "Erreur à la récupération du REPORT de rejou (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:322 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV avec serf." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:550 #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte : `%s'" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:805 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'resourcetype'" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:969