# # Italian translations for Subversion # Traduzione italiana per Subversion # # Copyright (C) 2004 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Translation dictionary: # Nota: Il criterio per le traduzioni proposte tiene conto del fatto che # Subversion è uno strumento principalmente per sviluppatori e che una # serie di vocaboli sono spessopresi direttamente dall'inglese, # sia che esistano o meno vocaboli altrettanto efficaci in italiano. # # PROPNAME: NOMEPROP # PROPVAL: VALPROP # REPOS: ARCH # REPOS_PATH: PERC_ARCH # abort: annullare, interrompere (usare annullare quando l'iniziale è importante) # affected time: affected time (in attesa di una traduzione più adatta) # argument: argomento, parametro # authentication: autenticazione # authorisation: autorizzazione # bogus: non valido, sbagliato # bind: allacciarsi # bump: incrementare di 1 # checkout: checkout # client: client # commit: commit # committed: committata? confermata? # conflict: conflitto, in conflitto # default: default # directory: directory # display: mostra # drop: eliminare, scartare, abbandonare # dump: scaricare, esportare # dumpfile: esportazione # entry: voce, elemento, oggetto, riga, registrazione (a seconda del contesto) # external: esterno/a # feature: caratteristica, funzionalità # fetch: prelevare, ritirare, recuperare # filesystem: filesystem # grab: ottenere (meno fedele alla traduzione ortodossa ma forse più adatta al contesto) # handle: controllare, gestire # hash: hash # hook: aggancio # item: oggetto, elemento # inconsistent: contradditorio, non coerente, incoerente # label: etichetta # lock: blocco, bloccare # log: log (sostantivo), registrare (verbo: to log...) # malformed: non conforme, non correttamente strutturata/o # merge: fondere # mergeable: conciliabile, fondibile, compatibile # mutex: mutex # note: nota # node revision: nodo di revisione # obstruct: ostruire # obstructed: ostruito # override: sostituire # path: percorso # pre-revprop-change: pre-cambiamento-proprev # print: restituisce # relocate: riallocare # repository: archivio # revert: invertire # root: root # sandbox: sandbox # schedule: azione programmata, pianificata # scheduling: programmazione, pianificazione # server: server # stack: stack # stderr: stderr # stdio: stdio # stdout: stdout # stream: flusso # switch: switch (sostantivo), cambiare (verbo) # system: sistema # tag: etichetta, contrassegno # target: obbiettivo, destinazione? # text-base: testo base, testuali # token: gettone # ungrab: rilasciare (v. i commenti a `grab') # unlock: sbloccare # update: aggiornare # usage: utilizzo # warning: attenzione # working copy: copia di lavoro (CL) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-12 06:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-12 10:09+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Pool padre non valido passato a svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus filename" msgstr "Nome file non valido" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus URL" msgstr "URL non valida" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus date" msgstr "Data non valida" #: include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Mimetype non valido" #: include/svn_error_codes.h:180 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Valore di proprietà errato o inatteso" #: include/svn_error_codes.h:184 msgid "Version file format not correct" msgstr "Formato del file di versione non corretto" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Non esiste un simile attributo per un tag XML" #: include/svn_error_codes.h:194 msgid " is missing ancestry" msgstr "ascendenza mancante per " #: include/svn_error_codes.h:198 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Codifica binaria dei dati non riconosciuta; non posso decodificare" #: include/svn_error_codes.h:202 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "I dati XML non sono ben-formati" #: include/svn_error_codes.h:206 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "I dati non possono essere correttamente formattati per XML" #: include/svn_error_codes.h:212 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Terminazione linea inconsistente" #: include/svn_error_codes.h:216 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Terminazione linea non riconosciuta" #: include/svn_error_codes.h:221 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Terminazioni di riga diverse da quelle attese" #: include/svn_error_codes.h:225 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Nomi unici esauriti" #: include/svn_error_codes.h:230 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Errore di trama nel protocollo di pipe" #: include/svn_error_codes.h:235 msgid "Read error in pipe" msgstr "Errore di lettura sulla pipe" #: include/svn_error_codes.h:239 libsvn_subr/cmdline.c:308 #: libsvn_subr/cmdline.c:325 svn/util.c:885 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: include/svn_error_codes.h:245 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "EOF inatteso su un flusso" #: include/svn_error_codes.h:249 msgid "Malformed stream data" msgstr "Flusso di dati non conforme" #: include/svn_error_codes.h:253 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Flusso di dati non riconosciuto" #: include/svn_error_codes.h:259 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind sconosciuto" #: include/svn_error_codes.h:263 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Trovato tipo di nodo inatteso" #: include/svn_error_codes.h:269 msgid "Can't find an entry" msgstr "Non riesco a trovare un elemento" #: include/svn_error_codes.h:275 msgid "Entry already exists" msgstr "L'elemento esiste già" #: include/svn_error_codes.h:279 msgid "Entry has no revision" msgstr "L'elemento non ha revisione" #: include/svn_error_codes.h:283 msgid "Entry has no URL" msgstr "L'elemento non ha URL" #: include/svn_error_codes.h:287 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "L'elemento ha un attributo non valido" #: include/svn_error_codes.h:293 msgid "Obstructed update" msgstr "Aggiornamento ostruito" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "" "Discrepanza nell'estrarre un elemento dall'unwind stack della copia locale" #: include/svn_error_codes.h:303 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "" "Tentativo di estrarre un elemento dall'unwind stack vuoto della copia locale" #: include/svn_error_codes.h:308 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "" "Tentativo di sbloccare con un unwind stack della copia locale non vuoto" #: include/svn_error_codes.h:312 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Tentativo di bloccare una directory già bloccata" #: include/svn_error_codes.h:316 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "La copia di lavoro non è bloccata. Probabilmente è un bug, segnalalo per " "favore" #: include/svn_error_codes.h:321 msgid "Invalid lock" msgstr "Blocco non valido" #: include/svn_error_codes.h:325 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Il percorso non è una directory della copia locale" #: include/svn_error_codes.h:329 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Il percorso non è un file della copia locale" #: include/svn_error_codes.h:333 msgid "Problem running log" msgstr "Problema riscontrato nell'esecuzione di log" #: include/svn_error_codes.h:337 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Non riesco a trovare il percorso di una copia locale" #: include/svn_error_codes.h:341 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "La copia locale non è aggiornata" #: include/svn_error_codes.h:345 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "" "Sono stati lasciati dei file modificati o non sotto controllo di versione" #: include/svn_error_codes.h:349 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Sono state richieste delle azioni non conciliabili su un elemento " #: include/svn_error_codes.h:353 msgid "Found a working copy path" msgstr "Ho trovato il percorso di una copia locale" #: include/svn_error_codes.h:357 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Un conflitto nella copia locale impedisce l'operazione richiesta" #: include/svn_error_codes.h:361 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "La copia locale è corrotta" #: include/svn_error_codes.h:365 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Il testo di base della copia locale corrotto" #: include/svn_error_codes.h:369 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Non posso cambiare tipo di nodo" #: include/svn_error_codes.h:373 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Operazione non valida sulla copia locale corrente" #: include/svn_error_codes.h:377 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problema sul primo elemento di log nella copia locale" #: include/svn_error_codes.h:381 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formato della copia locale non supportato" #: include/svn_error_codes.h:385 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sintassi del percorso non supportata in questo contesto" #: include/svn_error_codes.h:390 msgid "Invalid schedule" msgstr "Programmazione non valida" #: include/svn_error_codes.h:395 msgid "Invalid relocation" msgstr "Riallocazione non valida" #: include/svn_error_codes.h:400 msgid "Invalid switch" msgstr "Switch non valido" #: include/svn_error_codes.h:405 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "La lista delle modifiche non corrisponde" #: include/svn_error_codes.h:410 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Risoluzione del conflitto fallita" #: include/svn_error_codes.h:414 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy." msgstr "Non riesco a trovare il percorso per 'copyfrom' nella copia locale." #: include/svn_error_codes.h:419 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:426 msgid "General filesystem error" msgstr "Errore generale del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:430 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Errore nella chiusura del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:434 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Il filesystem è già aperto" #: include/svn_error_codes.h:438 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Il filesystem non è aperto" #: include/svn_error_codes.h:442 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Il filesystem è corrotto" #: include/svn_error_codes.h:446 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Sintassi di percorso del filesystem non valida" #: include/svn_error_codes.h:450 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Numero di revisione del filesystem non valido" #: include/svn_error_codes.h:454 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nome della transazione del filesystem non valido" #: include/svn_error_codes.h:458 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Non esiste un elemento simile nella directory del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:462 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Il filesystem non ha una simile rappresentazione" #: include/svn_error_codes.h:466 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Il filesystem non ha una simile stringa" #: include/svn_error_codes.h:470 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Il filesystem non ha una simile copia" #: include/svn_error_codes.h:474 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "La transazione specificata non è mutabile" #: include/svn_error_codes.h:478 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Il filesystem non ha un elemento" #: include/svn_error_codes.h:482 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Il filesystem non ha un simile node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:486 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "La stringa non rappresenta un nodo o un node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:490 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Il nome non si riferisce ad una directory del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:494 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Il nome non si riferisce ad un file del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:498 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Il nome non è un singolo componente di percorso" #: include/svn_error_codes.h:502 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Tentativo di cambiare un nodo immutabile del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:506 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "L'elemento esiste già nel filesystem" #: include/svn_error_codes.h:510 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Tentativo di rimuovere o ricreare il directory di root del filesystem" #: include/svn_error_codes.h:514 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "L'oggetto non è la root di una transazione" #: include/svn_error_codes.h:518 msgid "Object is not a revision root" msgstr "L'oggetto non è la root di una revisione" #: include/svn_error_codes.h:522 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Conflitto di fusione durante il commit" #: include/svn_error_codes.h:526 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Una rappresentazione è scomparsa o è cambiata fra letture successive" #: include/svn_error_codes.h:530 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Tentativo di cambiare una rappresentazione immutabile" #: include/svn_error_codes.h:534 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Dati di scheletro malformati" #: include/svn_error_codes.h:538 msgid "Transaction is out of date" msgstr "La transazione è scaduta" #: include/svn_error_codes.h:542 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Errore nel database Berkeley" #: include/svn_error_codes.h:546 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Deadlock nel database Berkeley" #: include/svn_error_codes.h:550 msgid "Transaction is dead" msgstr "La transazione è morta" #: include/svn_error_codes.h:554 msgid "Transaction is not dead" msgstr "La transazione non è morta" #: include/svn_error_codes.h:559 msgid "Unknown FS type" msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto" #: include/svn_error_codes.h:564 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Nessun utente associato al filesystem" #: include/svn_error_codes.h:569 msgid "Path is already locked" msgstr "Il percorso è già bloccato" #: include/svn_error_codes.h:574 include/svn_error_codes.h:716 msgid "Path is not locked" msgstr "Il percorso non è bloccato" #: include/svn_error_codes.h:579 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Il gettone di blocco non è corretto" #: include/svn_error_codes.h:584 msgid "No lock token provided" msgstr "Non non è stato fornito nessun gettone di blocco" #: include/svn_error_codes.h:589 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Il nome utente non corrisponde con il proprietario del blocco" #: include/svn_error_codes.h:594 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Il filesystem non ha un simile blocco" #: include/svn_error_codes.h:599 msgid "Lock has expired" msgstr "Il blocco è scaduto" #: include/svn_error_codes.h:604 msgid "Item is out of date" msgstr "L'elemento non è aggiornato" #: include/svn_error_codes.h:616 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Formato del filesystem non supportato" #: include/svn_error_codes.h:621 msgid "Representation is being written" msgstr "La rappresentazione è stata scritta" #: include/svn_error_codes.h:626 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "Il nome generato della transazione è troppo lungo" #: include/svn_error_codes.h:631 msgid "SQLite error" msgstr "Errore di SQLite" #: include/svn_error_codes.h:637 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Il repository è bloccato, forse per un recovery del database" #: include/svn_error_codes.h:641 msgid "A repository hook failed" msgstr "Un hook del repository è fallito" #: include/svn_error_codes.h:645 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Argomenti forniti non validi" #: include/svn_error_codes.h:649 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "" "Non è stato possibile generare un rapporto perché non sono stati forniti dati" #: include/svn_error_codes.h:653 msgid "Bogus revision report" msgstr "Rapporto di revisione non valido" #: include/svn_error_codes.h:662 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Versione del repository non supportata" #: include/svn_error_codes.h:666 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Funzionalità del repository disabilitata" #: include/svn_error_codes.h:670 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Errore nell'esecuzione dell'hook dopo il commit" #: include/svn_error_codes.h:675 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Errore nell'esecuzione dell'aggancio dopo il blocco" #: include/svn_error_codes.h:680 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Errore nell'esecuzione dell'aggancio dopo lo sblocco" #: include/svn_error_codes.h:687 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "URL non valida passata al livello di RA" #: include/svn_error_codes.h:691 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorizzazione fallita" #: include/svn_error_codes.h:695 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Metodo di autenticazione sconosciuto" #: include/svn_error_codes.h:699 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Metodo di accesso al repository non implementato" #: include/svn_error_codes.h:703 msgid "Item is out-of-date" msgstr "L'elemento non è aggiornato" #: include/svn_error_codes.h:707 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Il repository non ha UUID" #: include/svn_error_codes.h:711 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Versione ABI del plugin RA non supportata" #: include/svn_error_codes.h:723 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "Il livello RA non è riuscito ad inizializzare il livello socket" #: include/svn_error_codes.h:727 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "Il livello RA non è riuscito a creare una richiesta HTTP" #: include/svn_error_codes.h:731 msgid "RA layer request failed" msgstr "La richiesta del livello RA è fallita" #: include/svn_error_codes.h:735 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "Il livello RA non ha ricevuto le informazioni OPTIONS richieste" #: include/svn_error_codes.h:739 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "Il livello RA non è riuscito a recuperare le proprietà" #: include/svn_error_codes.h:743 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Il file del livello RA esiste già" #: include/svn_error_codes.h:747 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valore di configurazione non valido" #: include/svn_error_codes.h:751 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Percorso HTTP non trovato" #: include/svn_error_codes.h:755 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "L'esecuzione di PROPPATCH di WebDAV è fallita" #: include/svn_error_codes.h:760 include/svn_error_codes.h:801 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:640 libsvn_ra_svn/marshal.c:758 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:785 msgid "Malformed network data" msgstr "Dati di rete malformati" #: include/svn_error_codes.h:765 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Impossibile estrarre dati dall'intestazione della risposta" #: include/svn_error_codes.h:770 msgid "Repository has been moved" msgstr "Il repository è stato spostato" #: include/svn_error_codes.h:776 include/svn_error_codes.h:805 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Non sono riuscito a trovare il repository" #: include/svn_error_codes.h:780 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Non sono riuscito ad aprire il repository" #: include/svn_error_codes.h:785 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "" "Codice speciale per contenere gli errore del server da riportare al client" #: include/svn_error_codes.h:789 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Comando del protocollo svn sconosciuto" #: include/svn_error_codes.h:793 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "La connessione di rete è stata improvvisamente interrotta" #: include/svn_error_codes.h:797 msgid "Network read/write error" msgstr "Errore di lettura/scrittura sulla rete" #: include/svn_error_codes.h:809 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Le versioni del client e del server non corrispondono" #: include/svn_error_codes.h:814 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Non riesco a negoziare un meccanismo di autenticazione" #: include/svn_error_codes.h:823 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Credenziali non disponibili" #: include/svn_error_codes.h:827 msgid "No authentication provider available" msgstr "Non è disponibile un fornitore di autenticazione" #: include/svn_error_codes.h:831 include/svn_error_codes.h:835 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Tutti i fornitori di autenticazione sono esauriti" #: include/svn_error_codes.h:840 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: include/svn_error_codes.h:846 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Accesso in lettura negato per la root della modifica" #: include/svn_error_codes.h:851 msgid "Item is not readable" msgstr "L'elemento è illeggibile" #: include/svn_error_codes.h:856 msgid "Item is partially readable" msgstr "L'elemento è parzialmente leggibile" #: include/svn_error_codes.h:860 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Valore di configurazione di authz non valido" #: include/svn_error_codes.h:865 msgid "Item is not writable" msgstr "L'elemento non è scrivibile" #: include/svn_error_codes.h:871 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "I dati svndiff hanno un header non valido" #: include/svn_error_codes.h:875 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "I dati svndiff contengono una finestra corrotta" #: include/svn_error_codes.h:879 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "" "I dati svndiff contengono una visione del sorgente non strettamente crescente" #: include/svn_error_codes.h:883 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "I dati svndiff contengono un'istruzione non valida" #: include/svn_error_codes.h:887 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "I dati svndiff sono terminati improvvisamente" #: include/svn_error_codes.h:891 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "I dati compressi svndiff non sono validi" #: include/svn_error_codes.h:897 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "La sorgente dati per svndiff è stata inaspettatamente modificata" #: include/svn_error_codes.h:903 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache non ha un percorso per un filesystem SVN" #: include/svn_error_codes.h:907 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache ha ricevuto un'URI malformata" #: include/svn_error_codes.h:911 msgid "Activity not found" msgstr "Attività non trovata" #: include/svn_error_codes.h:915 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Linea di base incorretta" #: include/svn_error_codes.h:919 msgid "Input/output error" msgstr "Errore di input/output" #: include/svn_error_codes.h:925 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "" "Per questa operazione è richiesto un percorso sotto controllo di versione" #: include/svn_error_codes.h:929 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Per questa operazione è richiesto l'accesso al repository" #: include/svn_error_codes.h:933 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Informazioni di revisione fornite non valide" #: include/svn_error_codes.h:937 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Tentativo di eseguire il commit di un'URL più di una volta" #: include/svn_error_codes.h:941 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "L'operazione non è possibile su file binari" #: include/svn_error_codes.h:947 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Il formato di una proprietà svn:externals non era valida" #: include/svn_error_codes.h:951 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "" "Tentativo di eseguire un'operazione ristretta su una risorsa modificata" #: include/svn_error_codes.h:955 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "L'operazione non è possibile su directory" #: include/svn_error_codes.h:959 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Non è permesso un range di revisioni" #: include/svn_error_codes.h:963 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Non è permessa la rilocazione fra repository" #: include/svn_error_codes.h:967 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Il nome dell'autore non può contenere un a-capo" #: include/svn_error_codes.h:971 msgid "Bad property name" msgstr "Nome di proprietà non valido" #: include/svn_error_codes.h:976 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Due risorse sotto controllo di versione non hanno rapporto fra loro" #: include/svn_error_codes.h:981 msgid "Path has no lock token" msgstr "Il percorso non ha un gettone di lock" #: include/svn_error_codes.h:986 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "L'operazione non supporta fonti multiple" #: include/svn_error_codes.h:991 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Nessuna directory genitore sotto controllo di versione" #: include/svn_error_codes.h:997 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "È accaduto un problema; vedi gli errori seguenti per dettagli" #: include/svn_error_codes.h:1001 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Caricamento del plugin fallito" #: include/svn_error_codes.h:1005 msgid "Malformed file" msgstr "File non conforme" #: include/svn_error_codes.h:1009 msgid "Incomplete data" msgstr "Dati incompleti" #: include/svn_error_codes.h:1013 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Sono stati forniti parametri incorretti" #: include/svn_error_codes.h:1017 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "" "Si è tentato di eseguire un'operazione di versionamento su una risorsa non " "sotto controllo di versione" #: include/svn_error_codes.h:1021 msgid "Test failed" msgstr "Test fallito" #: include/svn_error_codes.h:1025 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Tentativo di utilizzare una caratteristica non supportata" #: include/svn_error_codes.h:1029 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Tipo di proprietà inatteso o sconosciuto" #: include/svn_error_codes.h:1033 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Obiettivo illegale per l'operazione richiesta" #: include/svn_error_codes.h:1037 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Il checksum MD5 è mancante" #: include/svn_error_codes.h:1041 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "La directory dovrebbe essere vuota ma non lo è" #: include/svn_error_codes.h:1045 msgid "Error calling external program" msgstr "Errore nell'esecuzione di un programma esterno" #: include/svn_error_codes.h:1049 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Un'eccezione Python è stata impostata insieme all'errore" #: include/svn_error_codes.h:1053 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Si è verificato un errore di checksum" #: include/svn_error_codes.h:1057 msgid "The operation was interrupted" msgstr "L'operazione è stata interrotta" #: include/svn_error_codes.h:1061 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "L'opzione diff specificata non è supportata" #: include/svn_error_codes.h:1065 msgid "Property not found" msgstr "Proprietà non trovata" #: include/svn_error_codes.h:1069 msgid "No auth file path available" msgstr "Percorso per il file di autorizzazione non disponibile" #: include/svn_error_codes.h:1074 msgid "Incompatible library version" msgstr "Versioni di libreria incompatibili" #: include/svn_error_codes.h:1079 msgid "Merge info parse error" msgstr "Errore nell'analisi delle informazioni di fusione" #: include/svn_error_codes.h:1084 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Cessa l'invocazione di questa API" #: include/svn_error_codes.h:1089 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Errore nell'analis del numero di revisione" #: include/svn_error_codes.h:1094 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:1098 msgid "Unknown changelist" msgstr "Changelist sconosciuta" #: include/svn_error_codes.h:1104 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti" #: include/svn_error_codes.h:1108 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Numero insufficiente di argomenti" #: include/svn_error_codes.h:1112 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Specificati argomenti mutualmente esclusivi" #: include/svn_error_codes.h:1116 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Si è tentato di eseguire un comando in una directory amministrativa" #: include/svn_error_codes.h:1120 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Il file del messaggio di log è sotto controllo di versione" #: include/svn_error_codes.h:1124 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Il messaggio di log è un percorso" #: include/svn_error_codes.h:1128 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Esecuzione di un commit in una directory preparata per essere aggiunta" #: include/svn_error_codes.h:1132 msgid "No external editor available" msgstr "Nessun editor esterno disponibile" #: include/svn_error_codes.h:1136 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "C'è qualcosa di sbagliato nei contenuti del messaggio di log" #: include/svn_error_codes.h:1140 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "È stato fornito un messaggio di log che non era necessario" #: include/svn_error_codes.h:1144 msgid "No external merge tool available" msgstr "Nessuno strumento esterno di fusione disponibile" #: libsvn_client/add.c:348 libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Non riesco a chiudere la directory '%s'" #: libsvn_client/add.c:356 #, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "Errore durante l'aggiunta di '%s'" #: libsvn_client/blame.c:391 libsvn_client/blame.c:1253 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "" "Non riesco a calcolare le informazioni di blame per il file binario '%s'" #: libsvn_client/blame.c:627 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "il blame della revisione WORKING è supportato" #: libsvn_client/blame.c:640 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "La revisione di inizio deve precedere la revisione di fine" #: libsvn_client/blame.c:1080 libsvn_ra/compat.c:184 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "" "Informazioni di cambiamento di percorso per '%s' alla revisione %ld mancanti" #: libsvn_client/blame.c:1140 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "L'URL '%s' si riferisce ad una directory" #: libsvn_client/blame.c:1213 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "" "L'azione di revisione '%c' per la revisione %ld di '%s' manca di una " "revisione precedente" #: libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' si riferisce ad una directory" #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(locale)" #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:937 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "L'URL '%s' non esiste" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "L'URL '%s' si riferisce ad un file, non ad una directory" #: libsvn_client/checkout.c:165 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' è già una copia locale per una URL differente" #: libsvn_client/checkout.c:169 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; esegui 'svn update' per completare." #: libsvn_client/checkout.c:179 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' esiste già e non è una directory" #: libsvn_client/commit.c:433 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "" "Tipo sconosciuto o non inseribile sotto\n" "controllo di verione per '%s'" #: libsvn_client/commit.c:538 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "È richiesto il nome di un nuovo elemento quando si importa un file" #: libsvn_client/commit.c:573 libsvn_wc/adm_ops.c:1037 #: libsvn_wc/questions.c:93 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' non esiste" #: libsvn_client/commit.c:634 libsvn_client/copy.c:536 svnlook/main.c:1223 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Il percorso '%s' non esiste" #: libsvn_client/commit.c:769 libsvn_client/copy.c:545 #: libsvn_client/copy.c:938 libsvn_client/copy.c:1178 #: libsvn_client/copy.c:1602 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Il percorso '%s' esiste già" #: libsvn_client/commit.c:784 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' è un nome riservato e non può essere importato" #: libsvn_client/commit.c:917 libsvn_client/copy.c:1342 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Commit fallito (seguono dettagli):" #: libsvn_client/commit.c:925 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Commit eseguito, ma seguono altri errori:" #: libsvn_client/commit.c:932 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Errore nello sbloccare le directory bloccate (seguono dettagli):" #: libsvn_client/commit.c:943 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" "Errore nell'incrementare di 1 le revisioni dopo il commit (seguono dettagli):" #: libsvn_client/commit.c:954 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Errore nella pulizia dopo il commit (seguono dettagli):" #: libsvn_client/commit.c:1304 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Tutti gli obiettivi fanno parte della stessa copia locale?" #: libsvn_client/commit.c:1337 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "" "Non è possibile effettuare il commit della cancellazione di una directory in " "maniera non ricorsiva" #: libsvn_client/commit.c:1381 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' è una URL, ma le URL non possono essere obiettivi di un commit" #: libsvn_client/commit_util.c:273 libsvn_client/commit_util.c:284 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Tipo di elemento sconosciuto per'%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:301 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "L'elemento '%s' ha inaspettatamente cambiato lo status speciale" #: libsvn_client/commit_util.c:356 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Interruzione del commit: '%s' è ancora in conflitto" #: libsvn_client/commit_util.c:423 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Non mi aspettavo che %s' fosse la root di una copia locale" #: libsvn_client/commit_util.c:441 libsvn_client/commit_util.c:1120 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" "L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma non una URL copyfrom" #: libsvn_client/commit_util.c:704 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' non è sotto controllo di versione e non fa parte del commit, eppure il " "suo elemento '%s' fa parte del commit" #: libsvn_client/commit_util.c:786 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "L'elemento di '%s' non ha URL" #: libsvn_client/commit_util.c:819 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "" "'%s' è stato preparato per essere aggiunto all'interno di un elemento non " "sotto controllo di versione" #: libsvn_client/commit_util.c:839 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "L'elemento di '%s' è segnato come 'copiato' ma non è stato preparato\n" "per essere aggiunto. Forse stai eseguendo il commit di un obiettivo che è " "all'interno\n" "di una directory non è o non è ancora, sotto controllo di versione?" #: libsvn_client/commit_util.c:863 svn/changelist-cmd.c:62 svn/diff-cmd.c:135 #: svn/info-cmd.c:466 svn/lock-cmd.c:101 svn/propdel-cmd.c:72 #: svn/propget-cmd.c:196 svn/proplist-cmd.c:128 svn/revert-cmd.c:59 #: svn/status-cmd.c:231 svn/unlock-cmd.c:60 svn/update-cmd.c:60 #, c-format msgid "Unknown changelist '%s'" msgstr "Changelist sconosciuta '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:976 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "Non posso seguire il commit sia di '%s' che di '%s' in quanto fanno " "riferimento alla stessa URL" #: libsvn_client/commit_util.c:1125 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma una revisione non valida" #: libsvn_client/commit_util.c:1884 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" "Le proprietà standard non possono essere esplicitamente impostate\n" "come proprietà di revisione" #: libsvn_client/copy.c:561 libsvn_client/copy.c:1618 #: libsvn_client/update.c:141 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Il percorso '%s' non è una directory" #: libsvn_client/copy.c:804 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Sorgente e destinazione sembrano non essere nello stesso repository " "(sorgente: '%s'; destinazione: '%s')" #: libsvn_client/copy.c:919 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Non posso spostare l'URL '%s' su se stessa" #: libsvn_client/copy.c:928 libsvn_client/prop_commands.c:228 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Il percorso '%s' non esiste nella revisione %ld" #: libsvn_client/copy.c:1442 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "L'URL sorgente '%s' è di un altro repository; la lascio come copia locale " "disgiunta" #: libsvn_client/copy.c:1589 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione %ld" #: libsvn_client/copy.c:1594 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione head" #: libsvn_client/copy.c:1644 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "L'elemento per '%s' esiste già (anche se manca il file locale)" #: libsvn_client/copy.c:1737 libsvn_client/log.c:341 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "" "Il tipo di revisione richiede un percorso ad una copia di lavoro, non una URL" #: libsvn_client/copy.c:1782 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "" "Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n" "della copia di lavoro" #: libsvn_client/copy.c:1825 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Non posso copiare il percorso '%s' in un suo elemento '%s'" #: libsvn_client/copy.c:1845 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Non posso spostare il percorso '%s' in se stesso" #: libsvn_client/copy.c:1854 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Gli spostamenti dal repository alla copia locale non sono supportati" #: libsvn_client/copy.c:1917 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "'%s' non sembra avere una URL associata" #: libsvn_client/copy.c:2284 svn/move-cmd.c:60 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "" "Non si possono specificare revisioni (eccetto HEAD) con il comando move" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "" "'%s' occupa il posto della risorsa effettivamente sotto controllo di versione" #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2914 libsvn_wc/entries.c:1272 #: libsvn_wc/entries.c:2383 libsvn_wc/entries.c:3005 #: libsvn_wc/update_editor.c:2461 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' non è sotto controllo di versione" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' ha modifiche locali" #: libsvn_client/diff.c:136 #, c-format msgid " Reverted %s:r%s%s" msgstr "Ripristinato %s:r%s%s" #: libsvn_client/diff.c:154 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Fuso %s:r%s%s" #: libsvn_client/diff.c:176 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sProprietà modificate su: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:204 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Nome: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:323 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revisione %ld)" #: libsvn_client/diff.c:325 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(copia locale)" #: libsvn_client/diff.c:468 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Non posso mostrarlo: file indicato come binario.%s" #. ----------------------------------------------------------------------- #. ** Utilities. ** #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at. #: libsvn_client/diff.c:828 libsvn_client/merge.c:65 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Non tutte le revisioni richieste sono state specificate" #: libsvn_client/diff.c:843 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Almeno una revisione deve essere non locale per una pegged diff" #: libsvn_client/diff.c:955 libsvn_client/diff.c:967 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' non è stato trovato nel repository alla revisione %ld" #: libsvn_client/diff.c:1026 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "" "Spiacente, svn_client_diff4 è stato invocato in un modo non ancora supportato" #: libsvn_client/diff.c:1082 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Solo differenze fra il testo base di un percorso e i suoi file di lavoro " "sono supportati correntemente" #: libsvn_client/diff.c:1226 libsvn_client/switch.c:122 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "La directory '%s' non ha URL" #: libsvn_client/diff.c:1433 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "" "Il diff riassuntivo può confrontare solo un repository ad un altro repository" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' non è un terminatore di riga valido" #: libsvn_client/export.c:261 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "La directory di destinazione esiste e non verrà sovrascritta a meno che non " "sia forzato" #: libsvn_client/export.c:407 libsvn_client/export.c:550 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' esiste e non è una directory" #: libsvn_client/export.c:411 libsvn_client/export.c:554 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' esiste già" #: libsvn_client/export.c:725 libsvn_wc/adm_crawler.c:1066 #: libsvn_wc/update_editor.c:2161 libsvn_wc/update_editor.c:2762 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso: '%s', effettivo: '%s'" #: libsvn_client/externals.c:486 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "" #: libsvn_client/info.c:409 msgid "" "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "" "Il server non supporta il recupero delle informazioni\n" "sulla root dell'archivio" #: libsvn_client/info.c:416 libsvn_client/info.c:431 libsvn_client/info.c:441 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "L'URL '%s' non esiste nella revisione %ld" #: libsvn_client/list.c:234 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "L'URL '%s' non-esistente a quella revisione" #: libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "Non è stato trovato un genitore comune, non è possibile operare su argomenti " "disgiunti" #: libsvn_client/locking_commands.c:261 libsvn_client/merge.c:3838 #: libsvn_client/merge.c:3844 libsvn_client/merge.c:4084 #: libsvn_client/ra.c:376 libsvn_client/ra.c:446 libsvn_client/ra.c:569 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' non ha URL" #: libsvn_client/locking_commands.c:285 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Non è possibile bloccare/sbloccare a cavallo di più repository" #: libsvn_client/locking_commands.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' non è bloccata in questa copia di lavoro" #: libsvn_client/locking_commands.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' non è bloccato" #: libsvn_client/locking_commands.c:407 libsvn_fs/fs-loader.c:1007 #: libsvn_ra/ra_loader.c:1005 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Il commento al blocco contiene dei caratteri illegali" #: libsvn_client/log.c:328 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Specificazione di una revisione richiesta mancante" #: libsvn_client/log.c:377 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "" "Nello specificare i percorsi della copia di lavoro, si può dare un solo " "target" #: libsvn_client/log.c:397 libsvn_client/mergeinfo.c:340 #: libsvn_client/status.c:288 libsvn_client/update.c:155 #: libsvn_client/util.c:168 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "L'elemento '%s' non ha URL" #: libsvn_client/log.c:648 msgid "No commits in repository" msgstr "Non vi sono commit nel repository." #: libsvn_client/merge.c:91 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "Le URL non hanno protocollo ('%s' e '%s')" #: libsvn_client/merge.c:97 libsvn_client/merge.c:103 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "L'URL non ha protocollo: '%s'" #: libsvn_client/merge.c:110 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "" "Protocolli multipli di accesso non sono ancora supportati ('%s' e '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: libsvn_client/merge.c:462 msgid ".working" msgstr ".locale" #: libsvn_client/merge.c:464 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-sx.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:467 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-dx.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:1702 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" #: libsvn_client/merge.c:3901 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" "L'uso di due URL non è compatibile con la modifica delle informazioni\n" "di fusione" #: libsvn_client/merge.c:4184 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" "L'uso di due URL non è compatibile con la modifica delle informazioni\n" "di fusione" #: libsvn_client/prop_commands.c:73 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "" "'%s' è una proprietà della copia di lavoro, per cui non è accessibile ai " "client" #: libsvn_client/prop_commands.c:215 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "La proprietà '%s' non è regolare" #: libsvn_client/prop_commands.c:323 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Proprietà di revisione '%s' non permessa in questo contesto" #: libsvn_client/prop_commands.c:331 libsvn_client/prop_commands.c:462 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nome di proprietà non valido: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:342 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "" "L'impostazione di una proprietà su un target non locale '%s' necessita\n" "di una revisione di partenza" #: libsvn_client/prop_commands.c:348 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "" "L'impostazione ricorsiva di una proprietà su un target non locale '%s'\n" "non è supportata" #: libsvn_client/prop_commands.c:365 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "" "L'impostazione della proprietà '%s' su un target non locale '%s'\n" "non è supportata" #: libsvn_client/prop_commands.c:458 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Il valore non sarà impostato se non forzato" #: libsvn_client/prop_commands.c:679 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' non esiste nella revisione %ld" #: libsvn_client/prop_commands.c:686 libsvn_client/prop_commands.c:1019 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per '%s'" #: libsvn_client/ra.c:133 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Tentativo di impostare la proprietà '%s' in copia locale su '%s' in " "un'operazione non di commit" #: libsvn_client/ra.c:515 libsvn_ra/compat.c:370 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Non trovo la locazione del repository per '%s' alla revisione %ld" #: libsvn_client/ra.c:522 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "La locazione per '%s' alla revisione %ld non esiste nel repository o si " "riferisce ad un oggetto non correlato" #: libsvn_client/relocate.c:101 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' non è la root del repository" #: libsvn_client/relocate.c:108 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Il repository in '%s' ha uuid '%s', ma la copia locale ha '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:93 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Percorso '%s' non ha una revisione confermata" #: libsvn_client/revisions.c:103 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Tipo di revisione non riconosciuto per '%s'" #: libsvn_client/switch.c:146 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:107 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:613 libsvn_wc/update_editor.c:3262 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "non è lo stesso repository di\n" "'%s'" #: libsvn_client/switch.c:161 #, c-format msgid "Destination does not exist: '%s'" msgstr "La destinazione non esiste: '%s'" #: libsvn_client/util.c:209 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository" #: libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Compressione dei dati per svndiff fallita" #: libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Decompressione dei dati di svndiff fallita" #: libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "" "La dimensione dei dati non compressi non coincide con quella originaria" #: libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d non può essere decodificato" #: libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d ha una lunghezza non positiva" #: libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d supera la vista di destinazione" #: libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Flusso di diff non valido: [orig] insn %d supera la vista di origine" #: libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "Flusso di diff non valido: [obi] insn %d inizia oltre la posizione nella " "vista di destinazione" #: libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Flusso di diff non valido: [nuovo] insn %d i dati della nuova sezione" #: libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Il delta non riempie la finestra di destinazione" #: libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Il delta non contiene abbastanza nuovi dati" #: libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff ha un header non valido" #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff contiene un header di finestra corrotto" #: libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "retrocedenti" #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793 #: libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Fine inaspettata dell'input per svndiff" #: libsvn_diff/diff_file.c:462 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Il file '%s' è stato modificato inaspettatamente durante il diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:585 msgid "Error parsing diff options" msgstr "Errore nel parsing delle opzioni di diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:608 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Argumento '%s' non valido per le opzioni di diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:1464 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Cancellazione di mmap '%s' fallita" #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:172 #: libsvn_ra/ra_loader.c:185 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' non definisce '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:121 msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem" #: libsvn_fs/fs-loader.c:133 msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem" #: libsvn_fs/fs-loader.c:154 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "" "Non sono stato in grado di caricare il modulo per il filesystem di tipo '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:187 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "La versione del modulo di filesystem per '%s' non combacia: trovato %d.%d.%d%" "s, atteso %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:212 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:303 msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Non riesco ad allocare il mutex per il filesystem" #: libsvn_fs/fs-loader.c:1013 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "È stata passata una data di scadenza negativa a svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante %s:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "sto creando le modifiche" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "sto cancellando le modifiche" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2729 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "L'ID di nodo di revisione richiesto è mancante" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2739 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" "Ordine dei cambiamenti non valido: nuovo ID di revisione di nodo senza una " "cancellazione" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2750 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Ordine dei cambiamenti non valido: operazione diversa da add su un percorso " "già eliminato" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "sto creando il cursore per leggere le modifiche" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Errore nella lettura delle modifiche per la chiave '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "sto ritrovando le modifiche" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "sto chiudendo il cursore sulla modifiche" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "archivio il record di copia" # traduzione un po' libera... #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "sto allocando un nuovo DI di copia (chiamando 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della prossima copia" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "sto cancellando la voce dalla tabella 'copies'" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "sto leggendo la copia" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "sto allocando l'ID per il nuovo nodo (ottenuto con 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "sto incrementando di 1 la chiave dell'ID del prossimo nodo" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "L'id '%s' successivo (per '%s') esiste già nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "sto cancellando la voce dalla tabella 'nodes'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "sto leggendo il nodo di revisione" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250 msgid "storing node revision" msgstr "sto archiviando il nodo di revisione" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Nessuna rappresentazione di questo tipo: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "sto leggendo la rappresentazione" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "sto archiviando la rappresentazione" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "sto allocando la nuova rappresentazione (chiamando next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della rappresentazione" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "sto cancellando la rappresentazione" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "sto leggendo la revisione del filesystem" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "sto creando il cursore per leggere una stringa" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "sto archiviando il record della transazione" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "sto leggendo l'uuid del repository" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "imposto l'uuid del repository" #: libsvn_fs_base/dag.c:221 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "DB corrotto: l'id della transazione iniziale non è '0' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:229 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "DB corrotto: l'id della copia iniziale non è '0' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:238 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "DB corrotta: il numero iniziale di revisione non è '0' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:324 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Tentativo di creare una voce in un genitore che non è una directory" #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:318 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativo di creazione di un nodo con un nome illegale '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:330 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Tentativo di clonare un figlio di nodo immutabile" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Tentativo di creare una voce già esistente" #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:392 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo non di directory" #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:398 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo immutable" #: libsvn_fs_base/dag.c:596 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "" "Non posso impostare la lista delle proprietà su un nodo di revisione %s " "*immutabile*" #: libsvn_fs_base/dag.c:708 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativo di clonare un nodo figlio con un nome illegale '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:834 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Tentativo di cancellare la voce '%s' da un nodo non di directory" #: libsvn_fs_base/dag.c:840 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "" "Tentativo di cancellare la voce '%s' da un nodo di directory immutabile" #: libsvn_fs_base/dag.c:847 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativo di cancellazione di un nodo con un nome illegale '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Cancellazione fallita: la directory non ha nessuna voce '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:944 msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Tentativo di rimuovere un nodo immutabile" #: libsvn_fs_base/dag.c:1064 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "" "Tentativo di leggere il contenuto testuale di un nodo che *non* è di tipo " "file" #: libsvn_fs_base/dag.c:1099 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Tentativo di ottenere la lunghezza di un nodo che *non* è di tipo file" #: libsvn_fs_base/dag.c:1125 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Tentativo di calcolare il checksum di un nodo che *non* è di tipo file" #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentativo di scrittura di contenuto testuale in un nodo non di file " #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Tentativo di scrittura di contenuto testuale in un nodo immutabile" #: libsvn_fs_base/dag.c:1239 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Errore di checksum per '%s':\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1294 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Tentativo di aprire un nodo figlio inesistente '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:1300 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativo di aprire un nodo con un nome illegale '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Revisione %ld del filesystem %s' corrotta" #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Riferimento al nodo non esistente '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Riferimento ad una revisione inesistente %ld nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Elemento corrotto nella tabella 'transactions' per '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'copies' per '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nessuna transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Non riesco a modificare la transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nessuna copia con id '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Il gettone '%s' non punta a nessun blocco nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Nessun gettone è stato fornito per il percorso '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Blocco corrotto nella tabella 'locks' per '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "" "Versione inadeguata del database: %d.%d.%d, mentre dovrebbe essere almeno %d." "%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" "Versione inadeguata del database: compilato con %d.%d.%d, ma eseguito con %d." "%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53 msgid "Filesystem object already open" msgstr "L'oggetto del filesystem è già aperto" #: libsvn_fs_base/fs.c:191 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "" "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante la chiusura " "dell'ambiente:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:540 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "" "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante la creazione " "dell'ambiente:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:546 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "" "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante l'apertura " "dell'ambiente:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:675 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "" "Il formato atteso per il filesystem era '%d'; il formato trovato è '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1114 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Errore nella copia del file di log; l'opzione DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "potrebbe interferire con l'algoritmo di copia a caldo. Se il\n" "problema persiste, prova a disattivare tale opzione in DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1133 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Errore nel recupero catastrofico sulla copia a caldo; l'opzione\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE potrebbe interferire con l'algoritmo di copia\n" "a caldo. Se il problema persiste, prova a disattivare tale \n" "opzione in DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1180 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "" "Modulo da usare con un repository che si appoggia ad un database Berkeley" #: libsvn_fs_base/fs.c:1214 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versione del lettore di filesystem (%d) per bdb non supportata" #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:613 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" "Non posso verificare il blocco al percorso '%s'; nessun nome utente " "disponibile" #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:619 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "" "L'utente %s non possiede il blocco sul path '%s' (attualmente bloccato da %s)" #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:626 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "Non posso verificare il blocco sul percorso '%s';\n" "nessun gettone di blocco corrispondente" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per la rappresentazione '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "La rappresentazione non è di tipo 'delta'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "La lunghezza della sorgente di svndiff è contradditoria" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inconsistenze nella rappresentazione '%s' della versione di diff" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" "Rilevata corruzione nella lettura della catena di differenza dalla " "rappresentazione '%s' a '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "I contenuti sono troppo grossi: ricevuto %s, ma il limite è %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Lettura di '%s' fallita" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Errore nel checksum di '%s'\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Rappresentazione nulla, ma l'offset è già oltre lo zero" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "'%s' non è modificabile" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Rappresentazione '%s' è sia mutabile che non-fulltext" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Errore nell'ottenere la chiave della nuova stringa" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Tentativo di calcolare il delta di '%s' contro sé stesso" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Errore nel calcolare l'MD5 per '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "La transazione non è morta: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "La transazione è morta: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1040 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transazione interrotta, ma la ripulitura è fallita" #: libsvn_fs_base/tree.c:745 libsvn_fs_fs/tree.c:687 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Errore nell'apertura di '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1378 libsvn_fs_fs/tree.c:1135 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "" "Non posso confrontare dei valori di proprietà in due differenti filesystem" #: libsvn_fs_base/tree.c:1705 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Database corrotto: conto del predecessore sbagliato" #: libsvn_fs_base/tree.c:1760 libsvn_fs_fs/tree.c:1171 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Node immutabile inatteso in '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1781 libsvn_fs_fs/tree.c:1194 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Conflitto in '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_base/tree.c:2543 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1243 libsvn_fs_fs/tree.c:1735 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "Cattiva fusione; l'antenato, la sorgente e la destinazione non\n" "sono tutti nello stesso filesystem" #: libsvn_fs_base/tree.c:1847 libsvn_fs_fs/tree.c:1259 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" "Cattiva fusione: la destinazione '%s' ha lo stesso id ('%s') del suo antenato" #: libsvn_fs_base/tree.c:2350 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "La transazione '%s' non è sincronizzata con la transazione '%s' " #: libsvn_fs_base/tree.c:2726 libsvn_fs_fs/tree.c:1874 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "La directory di root non può essere cancellata" #: libsvn_fs_base/tree.c:2907 libsvn_fs_fs/tree.c:1946 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Non posso effettuare copie tra due differenti filesystem ('%s' e '%s')" #: libsvn_fs_base/tree.c:2916 libsvn_fs_fs/tree.c:1952 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "La copia da un albero modificabile non è attualmente supportata" #: libsvn_fs_base/tree.c:3411 libsvn_fs_fs/tree.c:2376 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Errore di checksum per '%s':\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3666 libsvn_fs_fs/tree.c:2612 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Non posso confrontare due file provenienti da differenti filesystems" #: libsvn_fs_base/tree.c:3675 libsvn_fs_base/tree.c:3680 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2621 libsvn_fs_fs/tree.c:2626 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "Il percorso '%s' non è un file" #: libsvn_fs_fs/dag.c:374 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Non posso leggere di una non-directory" #: libsvn_fs_fs/dag.c:904 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Errore di checksum, file '%s':\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "File di blocco corrotto per il percoroso '%s' nel filesystem '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs.c:88 msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Non riesco a recuperare i data condivisi dell'FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:104 msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Non riesco a creare il mutex in scrittura per l'FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:112 msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Non riesco a creare la lista dei mutex per le transazioni" #: libsvn_fs_fs/fs.c:118 msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Non riesco ad archiviare i dati condivisi dell'FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:298 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "" "Modulo da usare con un repository che si appoggia ad un normale file system " "(FSFS)" #: libsvn_fs_fs/fs.c:332 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versione del lettore di filesystem (%d) per fsfs non supportata" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:382 msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Non riesco ad ottenere il mutex della lista di transazioni per l'FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:390 msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Non riesco a rilasciare il mutex della lista di transazioni per l'FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:416 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Non riesco a sbloccare la transazione '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:420 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Non posso sbloccare la transazione '%s' che non è bloccata" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:427 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "Non posso sbloccare il file di blocco del prototipo di revisione per la " "transazione '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:433 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "Non posso chiudere il file di blocco del prototipo di revisione per la " "transazione '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:495 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "Non posso scrivere sul file di blocco del prototipo di revisione per la " "transazione '%s'\n" "perché una precedente rappresentazione è in scrittura da questo processo" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:531 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "Non posso scrivere sul file di blocco del prototipo di revisione per la " "transazione '%s'\n" "perché una precedente rappresentazione è in scrittura da questo processo" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:538 libsvn_subr/io.c:1545 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Non riesco ad ottenere l'accesso esclusivo al file '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650 #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "" "Il file di formato '%s' contiene un carattere non numerico\n" "inaspettato" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Non rieco a leggere la prima riga del file di formato '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:742 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "" "'%s'contiene un'opzione '%s', non valida per il formato del file system" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:803 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "" "Il formato atteso per il filesystem fra 1 e '%d';\n" "il formato trovato è '%d'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1116 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1130 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Trovato header non conforme nel file di revisione" # Ecco cosa ho concepito rileggendo i suggerimenti di Erik # giorgio_v@mac.com: ho tolto il lato "diagnostico", lasciando solo il report dell'errore # vero e proprio. Per cui proporrei... #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1232 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1246 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1253 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1260 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1268 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1276 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Offset non conforme in un nodo di revisione. " #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1345 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Campo del tipo mancante nel nodo di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1376 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Cpath mancante nel nodo di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1403 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1409 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Linea copyroot non conforme nel nodo di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1433 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Linea copyfrom non conforme nel nodo di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1542 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4147 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Tentativo di scrittura in una non-transazione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1626 msgid "Malformed representation header" msgstr "Header della rappresentazione non conforme" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1650 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Node-id mancante nel nodo di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1656 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Node-id corrotto nel nodo di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1701 msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Il file di revisione manca della terminazione di riga finale" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1713 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "La riga finale nel file di revisione è più lunga di 64 caratteri" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1728 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Alla riga finale nel file di revisione manca uno spazio" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1771 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1855 libsvn_repos/log.c:1355 #: libsvn_repos/log.c:1359 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Revisione %ld inesistente" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1928 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Dati svndiff nella rappresentazione non conformi" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2071 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2084 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "" "La lettura di una finestra svndiff ha letto oltre la fine della " "rappresentazione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "I dati svndiff hanno richiesto una sorgente inesistente" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff ha richiesto una posizione oltre la fine dei dati" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2249 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2266 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "La lunghezza della finestra svndiff è corrotta" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2314 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Un errore nel checksum leggendo la rappresentazione:\n" " atteso: %s\n" " effettivo: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2537 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2550 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2556 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5279 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5288 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5294 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Voce della directory corrotta" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2895 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2903 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2935 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2955 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2989 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2994 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Linea di modifiche non valida nel file di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2928 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Tipo di cambiamento non valido nel file di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2948 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Opzione text-mod non valida nel file di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2968 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Opzione prop-mod non valida nel file di revisione" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3152 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "La copia dalle transazioni non è consentita" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3322 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "" "Impossibile creare una directory di transazione in '%s' per la revisione %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3578 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3585 msgid "next-id file corrupt" msgstr "file next-id corrotto" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3673 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Ripulitura della transazione fallita" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3841 msgid "Invalid change type" msgstr "Tipo di cambiamento non valido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4166 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Non è possibile impostare il contenuto testuale di una directory" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4255 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4262 msgid "Corrupt current file" msgstr "File corrente corrotto" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4549 libsvn_subr/io.c:2832 svn/util.c:379 #: svn/util.c:394 svn/util.c:418 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Non riesco a eseguire stat() su '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4553 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Non riesco ad eseguire chmod su '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4702 msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4716 msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4836 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transazione scaduta" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5220 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Tentativo di recupero ha incontrato un nodo che non è una directory" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5242 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "" "Il recupero ha incontrato una rappresentazione differenziale\n" "della directory" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5508 msgid "No such transaction" msgstr "Transazione inesistente" #: libsvn_fs_fs/lock.c:228 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Non riesco a scrivere il file di hash '%s' per il blocco/entrate" #: libsvn_fs_fs/lock.c:284 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Non riesco ad interpretare il file di hash '%s' per il blocco/entrate" #: libsvn_fs_fs/lock.c:713 libsvn_fs_fs/lock.c:734 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Il percorso '%s' non esiste alla revisione HEAD" #: libsvn_fs_fs/lock.c:739 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Blocco fallito: esiste una versione più recente di '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "L'oggetto del filesystem non è stato ancora aperto" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:119 msgid "Merge Tracking schema format not set" msgstr "" "Il formato per lo schema del tracking delle fusioni non è stato impostato" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:124 #, c-format msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized" msgstr "Il formato %d per lo schema del tracking non è stato riconosciuto" #: libsvn_ra/compat.c:299 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Il percorso '%s' non esiste nella revisione %ld" #: libsvn_ra/compat.c:378 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' nella revisione %ld è un oggetto non correlato" #: libsvn_ra/ra_loader.c:227 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "La versione di RA non combacia per '%s':\n" " trovata %d.%d.%d%s\n" " attesa %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:403 libsvn_ra_serf/serf.c:137 #: libsvn_ra_serf/serf.c:216 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "URL illegale per un repository '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:417 msgid "Invalid config: unknown HTTP library" msgstr "Configurazione non valida: libreria HTTP sconosciuta '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:454 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Protocollo '%s' dell'URL non riconosciuto" #: libsvn_ra/ra_loader.c:505 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' non è lo stesso repository di '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1087 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - gestisce il protocollo '%s'\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1173 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Protocollo '%s' dell'URL non riconosciuto" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:251 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modulo per accedere ad un repository sul disco locale." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:291 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Non posso aprire una sessione ra_local su una URL" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1488 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versione del lettore (%d) per ra_local non supportata" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "L'URL locale '%s' non contiene il prefisso 'file://'" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "L'URL locale '%s' contiene solo il nome host, non il percorso" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "L'URL locale '%s' contiene un nome host non supportato" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Non riesco ad aprire il repository '%s'" #: libsvn_ra_neon/commit.c:226 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Non posso prendere l'URL della versione della risorse (necessaria\n" "durante un importazione o quando assente dalle proprietà della copia locale)" #: libsvn_ra_neon/commit.c:463 libsvn_ra_serf/commit.c:370 #: libsvn_ra_serf/commit.c:389 libsvn_ra_serf/commit.c:450 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "Il tuo file o directory '%s' probabilmente non è aggiornato" #: libsvn_ra_neon/commit.c:471 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "La risposta di CHECKOUT non conteneva un'intestazione 'Location:'" #: libsvn_ra_neon/commit.c:481 libsvn_ra_neon/props.c:210 #: libsvn_ra_neon/util.c:518 libsvn_ra_serf/commit.c:1263 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1651 libsvn_ra_serf/update.c:2137 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Non riesco ad analizzare l'URL '%s'" #: libsvn_ra_neon/commit.c:1006 libsvn_ra_serf/commit.c:1501 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Il file '%s' esiste già" #: libsvn_ra_neon/commit.c:1131 msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Non sono riuscito a scrivere l'svndiff su un file temporaneo" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:281 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Non ho potuto salvare l'URL della risorsa di versione" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:474 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "" "Non è stato possibile ottenere il valore di content-type dalla risposta" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:567 msgid "Could not save file" msgstr "Non ho potuto salvare il file" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:788 libsvn_ra_svn/client.c:945 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Errore di checksum per '%s':\n" " checksum atteso: %s\n" " checksum effettivo: %s\n" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1034 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "" "L'attesa proprietà deadprop-count non è presente nella risposta del server" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1228 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Il server non supporta operazioni basate sulla data" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1235 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Risposta del server non valida ad una richiesta di revisione con data" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1300 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "Atteso un numero di revisione valido e un percorso" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1382 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "REPORT di 'get-locations' non implementato" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1571 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Restituiti dati di blocco incompleti" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1637 libsvn_ra_serf/property.c:354 #: libsvn_ra_serf/update.c:1894 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Codifica non riconosciuta: '%s'" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1728 libsvn_ra_neon/fetch.c:1732 #: libsvn_ra_serf/locks.c:545 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Il server non supporta le funazionalità di blocco" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1807 libsvn_ra_serf/commit.c:2027 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "Richiesta DAV fallita; è possibile che l'hook pre-revprop-change del " "repository abbia fallito o non esista" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2564 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Errore nella scrittura di '%s': EOF inatteso" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2711 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Codifica XML sconosciuta: '%s'" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2998 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "" "Il gestore delle risposte di REPORT non è riuscito a completare la guida " "dell'editor" #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:285 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Non riesco a completare la scrittura nel flusso" #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "REPORT di 'get-file-revs' non implementato" #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:378 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "Il report di file-revs non conteneva alcuna revisione" #: libsvn_ra_neon/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "Data di creazione non valida nell'intestazione della risposta" #: libsvn_ra_neon/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "Valore di timeout non valido" #: libsvn_ra_neon/lock.c:252 libsvn_ra_neon/lock.c:382 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "Non riesco ad analizzare l'URI '%s'" #: libsvn_ra_neon/lock.c:397 libsvn_ra_serf/locks.c:705 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' non è bloccata nel repository" #: libsvn_ra_neon/lock.c:524 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Non ho potuto ottenere le informazioni sul blocco" #: libsvn_ra_neon/log.c:169 libsvn_ra_serf/log.c:210 msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "Attributo name mancante nell'elemento di revprop" #: libsvn_ra_neon/log.c:299 libsvn_ra_serf/log.c:299 #: libsvn_ra_svn/client.c:1289 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Il server non supporta le revprops personalizzate attraverso i log" #: libsvn_ra_neon/merge.c:219 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Errore di protocollo: abbiamo detto al server di non effettuare la fusione " "automatico delle risorse ma lui ha risposto che '%s' è risultato di una " "fusione" #: libsvn_ra_neon/merge.c:228 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Errore interno: c'è un genitore (%d) sconosciuto all'elemento 'DAV:response' " "all'interno della risposta di MERGE" #: libsvn_ra_neon/merge.c:243 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Errore di protocollo: la risposta di MERGE per la risorsa '%s' non ha " "restituito tutte le proprietà che abbiamo chiesto (e di cui abbiamo bisogno " "per completare il commit)" #: libsvn_ra_neon/merge.c:262 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Una risposta di MERGE per '%s' non è figlia della destinazione ('%s')" #: libsvn_ra_neon/merge.c:517 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "La risposta della proprietà di MERGE ha un errore nello status" #: libsvn_ra_neon/options.c:144 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "La risposta di OPTIONS non include l'activity-collection-set richiesto; " "questo spesso significa che l'URL non è WebDAV" #: libsvn_ra_neon/props.c:598 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Non ho trovato l'etichetta '%s' per l'URL '%s'" #: libsvn_ra_neon/props.c:627 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' non era presente nella risorsa" #: libsvn_ra_neon/props.c:670 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon non è stato in grado di interpretare l'URL '%s'" #: libsvn_ra_neon/props.c:703 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Il percorso non fa parte del repository" #: libsvn_ra_neon/props.c:712 libsvn_ra_serf/property.c:681 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "" "Nessuna parte del percorso '%s' è stata trovata nella HEAD del repository" #: libsvn_ra_neon/props.c:764 libsvn_ra_neon/props.c:819 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "La proprietà VCC non è stata trovata sulla risorsa" #: libsvn_ra_neon/props.c:832 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "La proprietà di percorso relativo non è stata trovata sulla risorsa" #: libsvn_ra_neon/props.c:953 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' non era presente sulla risorsa di baseline" #: libsvn_ra_neon/props.c:972 msgid "'DAV:" msgstr "" #: libsvn_ra_neon/props.c:1123 libsvn_ra_serf/commit.c:744 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "" "Almeno una modifica di proprietà è fallita; il repository è rimaso immutato" #: libsvn_ra_neon/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "Ricevuto elemento apply-textdelta senza che fosse preceduto da add-file o " "open-file" #: libsvn_ra_neon/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "Ricevuto elemento close-file senza che fosse preceduto da add-file o open-" "file" #: libsvn_ra_neon/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Ricevuto elemento close-directory senza aver mai aperto una directory" #: libsvn_ra_neon/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:499 msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Errore in scrittura: EOF inatteso" #: libsvn_ra_neon/replay.c:439 msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Ricevuto un contenuto cdata per la cancellazione di una proprieta'" #: libsvn_ra_neon/session.c:454 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL non valida: carattere illegale nel numero di porta del proxy" #: libsvn_ra_neon/session.c:458 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL non valida: numero di porta del proxy negativo" #: libsvn_ra_neon/session.c:461 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "URL non valida: numero di porta del proxy più grande del numero di porta " "massimo del TCP 65535" #: libsvn_ra_neon/session.c:475 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Configurazione non valida: carattere illegale nel valore di timeout" #: libsvn_ra_neon/session.c:479 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Configurazione non valida: valore di timeout negativo" #: libsvn_ra_neon/session.c:492 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Configurazione non valida: carattere illegale nella maschera di debug" #: libsvn_ra_neon/session.c:517 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Configurazione non valida: autenticazione http sconosciuta '%s'" #: libsvn_ra_neon/session.c:578 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite protocollo usando Neon." #: libsvn_ra_neon/session.c:633 libsvn_ra_serf/locks.c:539 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "URL non conforme per il repository" #: libsvn_ra_neon/session.c:672 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Inizializzazione del socket di rete fallita" #: libsvn_ra_neon/session.c:691 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL non è supportato" #: libsvn_ra_neon/session.c:831 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "" "Configurazione non valida: non ho potuto caricare il file di certificato '%s'" #: libsvn_ra_neon/session.c:949 libsvn_ra_serf/serf.c:728 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "La proprietà UUID non è stata trovata nella risorsa né in alcuno dei suoi " "genitori" #: libsvn_ra_neon/session.c:957 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Il server deve essere aggiornato alla versione 0.19 o successiva" #: libsvn_ra_neon/session.c:1026 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "Versione %d del lettore per ra_neon non supportata" #: libsvn_ra_neon/util.c:203 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "La risposta contiene almeno un errore" #: libsvn_ra_neon/util.c:238 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "La risposta contiene una linea di stato HTTP non conforme." #: libsvn_ra_neon/util.c:248 #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "Errore nell'impostazione della proprietà '%s': " #: libsvn_ra_neon/util.c:532 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s di '%s'" #: libsvn_ra_neon/util.c:544 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "'%s' percorso non trovato" #: libsvn_ra_neon/util.c:553 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "" "Il repository è stato definitivamente spostato in '%s'; aggiorna\n" "i riferimenti" #: libsvn_ra_neon/util.c:555 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "" "Il repository è stato temporaneamente spostato in '%s'; aggiorna\n" "i riferimenti" #: libsvn_ra_neon/util.c:563 #, c-format msgid "" "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%" "s'" msgstr "" "Il server ha inviato un valore di ritorno inaspettato (%d %s) nella " "risposta\n" "%s alla richiesta di '%s'" #: libsvn_ra_neon/util.c:569 msgid "authorization failed" msgstr "autorizzazione fallita" #: libsvn_ra_neon/util.c:573 msgid "could not connect to server" msgstr "non ho potuto connettermi al server" #: libsvn_ra_neon/util.c:577 msgid "timed out waiting for server" msgstr "timeout della connessione al server" #: libsvn_ra_neon/util.c:910 msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Non posso calcolare la dimensione del corpo della richiesta" #: libsvn_ra_neon/util.c:1237 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Errore nella lettura dello spool di risposta alla richiesta %s" #: libsvn_ra_neon/util.c:1247 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "La richiesta %s ha restituito XML non valido nella risposta: %s (%s)" #: libsvn_ra_neon/util.c:1279 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "richiesta %s fallita su '%s'" #: libsvn_ra_serf/blame.c:463 libsvn_ra_serf/serf.c:253 #: libsvn_ra_serf/update.c:2196 libsvn_ra_serf/util.c:1175 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-" "configuration value." msgstr "" "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di version-" "controlled-\n" "configuration." #: libsvn_ra_serf/blame.c:475 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path " "value." msgstr "" "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di baseline-" "relative-\n" "path." #: libsvn_ra_serf/blame.c:495 libsvn_ra_serf/commit.c:1057 #: libsvn_ra_serf/log.c:586 libsvn_ra_serf/serf.c:269 #: libsvn_ra_serf/update.c:1106 libsvn_ra_serf/update.c:1677 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value." msgstr "" "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di checked-in" #: libsvn_ra_serf/blame.c:522 libsvn_ra_serf/commit.c:1283 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1671 libsvn_ra_serf/getlocations.c:257 #: libsvn_ra_serf/log.c:601 libsvn_ra_serf/mergeinfo.c:258 #: libsvn_ra_serf/serf.c:391 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value." msgstr "" "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di baseline-" "collection." #: libsvn_ra_serf/commit.c:382 libsvn_ra_serf/commit.c:443 #: libsvn_ra_serf/commit.c:504 libsvn_repos/commit.c:384 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Il percorso '%s' non è presente" #: libsvn_ra_serf/commit.c:949 msgid "Failed writing updated file" msgstr "Scrittura del file aggiornato fallita" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1001 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set " "value." msgstr "" "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di activity-" "collection-set." #: libsvn_ra_serf/commit.c:1029 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s di '%s': %d %s (%s://%s)" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1309 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "Aggiunta della directory fallita: %s in %s (%d)" #: libsvn_ra_serf/locks.c:408 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "La richiesta di blocco è fallita: %d %s" #: libsvn_ra_serf/locks.c:631 msgid "Lock request failed" msgstr "La richiesta di blocco è fallita" #: libsvn_ra_serf/locks.c:745 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "La richiesta di sblocco è fallita: %d %s" #: libsvn_ra_serf/replay.c:161 libsvn_ra_serf/update.c:1230 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Attributo 'revision' mancante nell'elemento target-revision" #: libsvn_ra_serf/replay.c:179 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Attributo 'revision' mancante per l'elemento open-root" #: libsvn_ra_serf/replay.c:198 libsvn_ra_serf/update.c:1432 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Attributo 'name' mancante nell'elemento delete-entry" #: libsvn_ra_serf/replay.c:204 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Attributo di revisione mancante nell'elemento delete-entry" #: libsvn_ra_serf/replay.c:224 libsvn_ra_serf/update.c:1292 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Atttributo 'name' mancante nell'elemento 'open-directory'" #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 libsvn_ra_serf/update.c:1248 #: libsvn_ra_serf/update.c:1283 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Attributo di revision mancante per l'elemento open-directory" #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 libsvn_ra_serf/update.c:1327 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento add-directory" #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 libsvn_ra_serf/update.c:1367 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento open-file" #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 libsvn_ra_serf/update.c:1376 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Attributo di revisione mancante per l'elemento open-file" #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 libsvn_ra_serf/update.c:1402 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Attributo di nome mancante nell'elemento add-file" #: libsvn_ra_serf/replay.c:378 libsvn_ra_serf/update.c:1522 #: libsvn_ra_serf/update.c:1599 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Attributo 'name' mancante nell'elemento %s" #: libsvn_ra_serf/serf.c:54 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite protocollo usando serf." #: libsvn_ra_serf/serf.c:172 #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "Non trovo il nome dell'host: `%s'" #: libsvn_ra_serf/serf.c:286 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value." msgstr "" "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di version-name" #: libsvn_ra_serf/serf.c:450 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value. " msgstr "" "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di resourcetype." #: libsvn_ra_serf/serf.c:627 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection " "value. " msgstr "" "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di baseline-" "collection." #: libsvn_ra_serf/serf.c:790 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Versione (%d) del lettore per ra_serf non supportata" #: libsvn_ra_serf/update.c:1463 msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Atttributo name mancante nell'elemento absent-directory" #: libsvn_ra_serf/update.c:1486 msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento absent-file" #: libsvn_ra_serf/update.c:2267 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Errore nel recupero di REPORT (%d)" #: libsvn_ra_serf/util.c:963 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "EOF prematuro visto dal server" #: libsvn_ra_serf/util.c:1012 msgid "Unspecified error message" msgstr "Messaggio d'errore non specificato" #: libsvn_ra_svn/client.c:133 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nome host sconosciuto '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:145 msgid "Can't create socket" msgstr "Non riesco a creare un socket" #: libsvn_ra_svn/client.c:149 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Non riesco a connettermi all'host '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:172 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "L'elemento delle differenze di proprietà non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:210 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Tipo di nodo sconosciuto '%s' dal server" #: libsvn_ra_svn/client.c:373 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Protocollo di tunnel '%s' non definito" #: libsvn_ra_svn/client.c:390 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "" "Il protocollo di tunnel %s richiede che la variabile d'ambiente %s sia " "definita" #: libsvn_ra_svn/client.c:401 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Non riesco a suddividere in elementi il comando '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:432 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Errore nel processo figlio: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:456 msgid "Can't create tunnel" msgstr "Non riesco a creare il tunnel" #: libsvn_ra_svn/client.c:494 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "URL illegale per un repository svn '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:553 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Il server richiede una versione minima %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:557 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Il server supporta fino alla versione %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:565 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Il server non supporta il pipelining delle modifiche" #: libsvn_ra_svn/client.c:591 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "La repository di root del server è troppo lunga" #: libsvn_ra_svn/client.c:602 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "" "Modulo per accedere ad un repository tramite il protocollo di rete svn." #: libsvn_ra_svn/client.c:762 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Il server non ha comunicato la root del repository" #: libsvn_ra_svn/client.c:835 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" "Il server non supporta l'impostazione arbitraria di proprietà di \n" "revisione durante il commit" #: libsvn_ra_svn/client.c:923 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Non-stringa come parte del contenuto di un file" #: libsvn_ra_svn/client.c:1024 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Dirlist non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1085 msgid "Merge info element is not a list" msgstr "L'elemento di informazioni di fusione non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1278 msgid "Log entry not a list" msgstr "La voce di log non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1313 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "La voce del percorso modificato non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1429 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' non è implementato" #: libsvn_ra_svn/client.c:1486 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' non è implementato" #: libsvn_ra_svn/client.c:1498 msgid "Location entry not a list" msgstr "La voce di locazione non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1564 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' non è implementato" #: libsvn_ra_svn/client.c:1577 msgid "Revision entry not a list" msgstr "La voce di revisione non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1594 libsvn_ra_svn/client.c:1619 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Il frammento di delta del testo non è una stringa" #: libsvn_ra_svn/client.c:1631 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "Il comando get-file-revs non ha restituito nessuna revisione" #: libsvn_ra_svn/client.c:1679 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Il server non supporta il comando lock" #: libsvn_ra_svn/client.c:1743 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Il server non supporta il comando unlock" #: libsvn_ra_svn/client.c:1840 msgid "Lock response not a list" msgstr "La risposta di blocco non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1854 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Status sconosciuto per il comando di blocco" #: libsvn_ra_svn/client.c:1876 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Non ho ricevuto il marcatore di terminazione della risposta di blocco" #: libsvn_ra_svn/client.c:1963 msgid "Unlock response not a list" msgstr "La risposta di sblocco non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1977 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Status sconosciuto per il comando di sblocco" #: libsvn_ra_svn/client.c:1998 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Non ho ricevuto il marcatore di terminazione della risposta di sblocco" #: libsvn_ra_svn/client.c:2022 libsvn_ra_svn/client.c:2050 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Il server non supporta il comando get-lock" #: libsvn_ra_svn/client.c:2063 msgid "Lock element not a list" msgstr "L'elemento di blocco non è una lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:2086 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Il server non supporta il comando replay" #: libsvn_ra_svn/client.c:2153 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versione %d del lettore per ra_svn non supportata" #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:441 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:488 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Risposta del server inattesa all'autenticazione" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104 #: svnserve/cyrus_auth.c:114 msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Non riesco ad inizializzare la libreria SASL" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:811 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:108 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Errore di autenticazione dal server: %s" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:815 msgid "Can't get username or password" msgstr "Non riesco a leggere il nome utente o la password" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Stato di modifica riuscita restituito troppo presto" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Elemento di file o directory non valido durante una modifica" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta già attivo" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta non attivo" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:800 msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Il comando 'finish-replay' non è valido al di fuori dei replay" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:907 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Comando socnosciuto '%s'" #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:95 libsvn_subr/prompt.c:156 msgid "Can't get password" msgstr "Non riesco a leggere la password" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "La voce della caratteristica non è una parola" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "La connessione di rete è stata improvvisamente chiusa" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:537 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Lunghezza della stringa superiore al massimo consentito" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:574 msgid "Too many nested items" msgstr "Troppi elementi nidificati" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:593 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Numero superiore al massimo consentito" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:807 msgid "Proplist element not a list" msgstr "L'elemento proplist non è una lista" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:830 msgid "Empty error list" msgstr "Lista degli errori vuota" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:839 msgid "Malformed error list" msgstr "Lista degli errori non conformi" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:878 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Status sconosciuto '%s' nella risposta del comando" #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152 msgid "Can't read from connection" msgstr "Non riesco a leggere dalla connessione" #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166 msgid "Can't write to connection" msgstr "Non riesco a scrivere verso la connessione" #: libsvn_ra_svn/streams.c:144 msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Non riesco ad ottenete il timeout del socket" #: libsvn_repos/commit.c:126 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "Scaduta: '%s' nella transazione '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:292 libsvn_repos/commit.c:437 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Ricevuto il percorso di origine ma non la revisione per '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:324 libsvn_repos/commit.c:468 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "L'URL sorgente '%s' proviene da un altro repository" #: libsvn_repos/commit.c:593 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Errore di checksum per il testo completo risultante '%s':\n" " checksum atteso: %s\n" " checksum effettivo: %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:188 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Non riesco ad aprire la radice della modifica" #: libsvn_repos/delta.c:239 msgid "Invalid target path" msgstr "Percorso non valido" #: libsvn_repos/delta.c:265 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Ancoraggio per l'editor non valido; almeno uno dei percorsi di input\n" "non è una directory and non c'era una voce di origine" #: libsvn_repos/dump.c:415 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "ATTENZIONE: Riferimento a dati nella revisione %ld, che è più vecchia della\n" "ATTENZIONE: più vecchia revisione scaricata (%ld). Il caricamento di questo " "dump\n" "ATTENZIONE: in un repository vuoto fallirà.\n" #: libsvn_repos/dump.c:932 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "La revisione iniziale %ld è più grande della revisione finale %ld" #: libsvn_repos/dump.c:937 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "La revisione finale %ld non è valida (la revisione più recente è %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1044 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Scaricato la revisione %ld.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Verificato la revisione %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "" "Commit eseguito, ma gli agganci in post-commit\n" "hanno fallito l'esecuzione:" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "L'archiviazione della proprietà irregolare '%s' non è\n" "consentita attraverso l'interfaccia del repository e potrebbe\n" "indicare un bug nel tuo client" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Scrittura negata: non autorizzato a leggere tutta la revisione %ld" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "" "Non posso sbloccare il percorso '%s', nessun nome utente autenticato " "disponibile" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "" "Sblocco eseguito, ma gli agganci in post-unlock\n" "hanno fallito l'esecuzione" #: libsvn_repos/hooks.c:87 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "" "L'aggancio '%s' è riuscito ma l'output dell'errore non può essere letto" #: libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "" "[L'output dell'errore non può essere tradotto dal locale nativo all'UTF-8.]" #: libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[L'output dell'errore non può essere letto.]" #: libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %" "d). " msgstr "" "L'aggancio '%s' è fallito (non è uscito in modo pulito: apr_exit_why: %d,\n" "exitcode: %d)." #: libsvn_repos/hooks.c:123 #, c-format msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). " msgstr "L'aggancio '%s' è fallito (exitcode diverso da zero pari a %d)." #: libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "The following error output was produced by the hook:\n" msgstr "Il seguente output di errore è stato prodotto dall'aggancio:\n" #: libsvn_repos/hooks.c:137 msgid "No error output was produced by the hook." msgstr "Nessun output d'errore è stato prodotto dall'aggancio." #: libsvn_repos/hooks.c:170 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Non riesco ad aprire una pipe per l'aggancio '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:182 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "" "Non riesco a rendere la pipe in scrittura non-ereditata per l'aggancio '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:188 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "" "Non riesco a rendere la pipe in scrittura non ereditata per l'aggancio '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:197 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Non riesco a creare uno stdout nullo per l'aggancio '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:209 msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Errore nella chiusura del lato in scrittura per la pipe di stderr" #: libsvn_repos/hooks.c:214 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Fallita l'esecuzione dell'aggancio '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:227 msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Errore nella chiusura del lato di lettura della pipe stderr" #: libsvn_repos/hooks.c:231 msgid "Error closing null file" msgstr "Errore nella chiusura del file nullo" #: libsvn_repos/hooks.c:533 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Esecuzione dell'aggancio '%s' fallita; il link simbolico è rotto" #: libsvn_repos/hooks.c:677 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Il repository non è stato abilitato ad accettare modifiche sulle\n" "proprietà di una revisione; contatta l'amministratore per creare\n" "l'aggancio pre-revprop-change" #: libsvn_repos/load.c:117 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Fine prematura dei dati nel flusso di esportazione" #: libsvn_repos/load.c:124 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Il flusso dei dati di esportazione sembra non conforme" #: libsvn_repos/load.c:173 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "" "Il flusso di esportazione contiene un intestazione non conforme (senza ':') " "in '%.20s'" #: libsvn_repos/load.c:186 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "" "Il flusso di esportazione contiene un intestazione non conforme (senza " "nessun valore) in '%.20s'\"" #: libsvn_repos/load.c:273 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Proprietà inattesa o incompleta" #: libsvn_repos/load.c:411 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "EOF inatteso durante la scrittura" #: libsvn_repos/load.c:440 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Intestazione dell'esportazione non conforme" #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Versione dell'esportazione non supportata: %d" #: libsvn_repos/load.c:591 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Tipo di record sconosciuto nel flusso" #: libsvn_repos/load.c:703 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" "La somma delle dimensioni dei sotto-blocchi è più grande della lunghezza \n" "totale del blocco stesso" #: libsvn_repos/load.c:884 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Iniziata nuova transazione basata sulla revisione originale %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:929 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "" "La revisione sorgente relativa %ld non è disponibile nel repository corrente" #: libsvn_repos/load.c:978 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "" "Flusso di esportazione non conforme; la revisione 0 non può contenere record " "di nodi" #: libsvn_repos/load.c:988 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * sto modificando il percorso : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * sto cancellando il percorso : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1003 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * sto aggiungendo il percorso: %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1012 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * sto sostituendo il percorso : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1022 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Azione sul nodo sconosciuta per il nodo '%s'" #: libsvn_repos/load.c:1156 msgid " done.\n" msgstr "fatto.\n" #: libsvn_repos/load.c:1233 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Eseguito commit della revisione %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1239 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Eseguito commit della nuova revisione %ld (caricata dalla revisione " "originale %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' non trovato nel filesystem" #: libsvn_repos/replay.c:387 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Il percorso di filesystem '%s' non è un file o una directory" #: libsvn_repos/reporter.c:230 #, c-format msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'" msgstr "Profondità non valida (%s) per il percorso '%s'" #: libsvn_repos/reporter.c:753 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Il percorso '%s' della copia di lavoro non esiste nel repository" #: libsvn_repos/reporter.c:1106 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Non autorizzato ad aprire la root per un'operazione di modifica" #: libsvn_repos/reporter.c:1125 msgid "Target path does not exist" msgstr "Il percorso indicato come obbiettivo non esiste" #: libsvn_repos/reporter.c:1132 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Non posso sostituire la directory dall'interno della stessa" #: libsvn_repos/reporter.c:1176 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Rapporto non valido per il primo livello della c