# Japanese translations for Subversion # Subversion の日本語訳 # Copyright (C) 2004-2008 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Note on formating help messages # =============================== # # * As a general rule, the width of the display area is that of 80 half-size # characters. # * Area with three character width in the right side should not be occupied # by characters, except for characters suspending previous ones such as # "。" and "っ". # * Note that strings such as subcommand names can be inserted at the head of # the help messages. # * Note that subcommand switch lists use area of 29 character width to # display switch names, and that those lists put switch description on the # right side of them. # # # Translation dictionary # ====================== # # abort 中断 # add-directory element add-directory 要素 # add-file element add-file 要素 # ancestor 祖先 # ancestry 系統 # another 他の # apply-textdelta element apply-textdelta 要素 # attempted ... 〜しようとしました # attribute 属性 # author 変更者 # authorization 認証 # authz 認証 # BASE BASE # baseline ベースライン # basename ベース名 # bump 上げる # changelist 変更リスト # character converter 文字列コンバータ # child 子ノード # cleanup 掃除 # close-directory element close-directory 要素 # close-file element close-file 要素 # commit コミット # conflict 競合 # conflict marker 競合マーカー # contents 内容 # copyfrom コピー元 # credential クレデンシャル # creating ... 〜を作成しています # datestamp タイムスタンプ # delete-entry element delete-entry 要素 # delta 差分 # deltification 差分化 # destination コピー先 / 移動先 # dumpstream ダンプストリーム # end 途切れる # end revision 終了リビジョン # entries file entries ファイル # entry エントリ # EOL 行末 (EOL) # EOL marker 行末 (EOL) マーカー # error ...ing 〜する際にエラーが発生しました / 〜中にエラーが # 発生しました # expected 期待される # export エクスポート # external item 外部項目 # externals definitions 外部定義 # ... failed 〜に失敗しました / 〜が失敗しました # for reading 読み込み用に # for writing 書き込み用に # foreign repository 別のリポジトリ # FS loader ファイルシステムローダ # force ... 強制的に〜します # fulltext フルテキスト # grab 奪う # HEAD HEAD # help ヘルプ # immutable 変更不可 / 変更不可な # import インポート # in the way 妨害して # insn インストラクション # item 項目 # last changed 最終変更 # last updated 最終更新 # length line 長さの行 # line ending style 改行文字形式 # local ローカル # lock/entries hashfile lock/entries ハッシュファイル # lock comment ロックについてのコメント # lock created ロック作成日時 # lock expires ロック有効期限 # lock owner ロック所有者 # lock token ロックトークン # malformed 不正な # merge マージ # MIME type MIME タイプ # mix 混在 # modified 修正された # mutex 相互排他ロック # name attr name 属性 # native encoding ネイティブのエンコーディング # no ... available 利用できる〜がありません # node kind ノード種別 # node origin 基点ノード # node revision id ノードリビジョン識別番号 # non-directory ディレクトリでない # non-file ファイルでない # null 空の # object オブジェクト # open-directory element open-directory 要素 # open-file element open-file 要素 # open-root element open-root 要素 # operate on 〜に対して操作を実行する # out of date リポジトリ側と比べて古くなった # overflow 溢れる # parent pool 親メモリプール # path attr path 属性 # pegged diff peg リビジョン指定つきの diff # post-commit hook post-commit フック # post-lock hook post-lock フック # post-revprop-change hook post-revprop-change フック # post-unlock hook post-unlock フック # pre-commit hook pre-commit フック # pre-revprop-change hook pre-revprop-change フック # property 属性 # RA layer RA 層 # RA loader リポジトリアクセスローダ # RA plugin ABI version RA プラグイン ABI バージョン # read-only 読み取り専用 # record レコード # recode 再エンコードする # recovery 復旧 # reintegrate 再統合 # relocation 参照リポジトリの変更 # remote リモート # remove lock ロックを解除する # rep 表現 # repository リポジトリ # repository root リポジトリのルート # representation 表現 # rev attr rev 属性 # revision リビジョン # revision attr rev 属性 # revision root リビジョンルート # revision type リビジョン形式 # root of edit 編集用ルートパス # scheduled for ... 〜準備中の # source コピー元 / 移動元 / マージ元 # start-commit hook start-commit フック # start revision 開始リビジョン # stderr 標準エラー出力 # stdin 標準入力 # stdout 標準出力 # stolen (ロックが) 奪われた # store 保存する # target 対象 # target-revision element target-revision 要素 # text base テキストベース # text-base テキストベース # textual contents テキスト # type (of node) 種別 # token トークン # transaction トランザクション # transaction root トランザクションルート # try ... 〜を試してみてください # unexpected 予想外の # unexpectedly 突然 # ungrab 手放す # unversioned バージョン管理されていない # versioned バージョン管理された # view ビュー # wcprops file wcprops ファイル # WORKING 作業中 (WORKING) # working copy 作業コピー # working copy path 作業コピーのパス # youngest revision 最新リビジョン # zero byte ゼロバイト文字 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-17 08:53+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-28 01:23+0900\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "svn_make_pool() に渡された親メモリプールが不正です" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus filename" msgstr "ファイル名が不正です" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus URL" msgstr "URL が不正です" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus date" msgstr "日時が不正です" #: include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus mime-type" msgstr "MIME タイプが不正です" #: include/svn_error_codes.h:180 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "属性値が不正か、あるいは予想外の値です" #: include/svn_error_codes.h:184 msgid "Version file format not correct" msgstr "バージョンファイル形式が不正です" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "そのような XML タグ属性は存在しません" #: include/svn_error_codes.h:194 msgid " is missing ancestry" msgstr " には系統情報がありません" #: include/svn_error_codes.h:198 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "認識できないバイナリデータエンコーディングです。デコードできません" #: include/svn_error_codes.h:202 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "整形済みの XML データではありません" #: include/svn_error_codes.h:206 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "データは安全に XML エスケープされていません" #: include/svn_error_codes.h:212 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "改行文字形式が一貫していません" #: include/svn_error_codes.h:216 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "改行文字形式を認識できません" #: include/svn_error_codes.h:221 msgid "Line endings other than expected" msgstr "改行文字が期待されるものと異なります" #: include/svn_error_codes.h:225 msgid "Ran out of unique names" msgstr "固有の名称を使い果たしました" #: include/svn_error_codes.h:230 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "パイププロトコルのフレーミングエラーです" #: include/svn_error_codes.h:235 msgid "Read error in pipe" msgstr "パイプの読み込みエラーです" #: include/svn_error_codes.h:239 libsvn_subr/cmdline.c:308 #: libsvn_subr/cmdline.c:325 svn/util.c:885 #, c-format msgid "Write error" msgstr "書き込みエラーです" #: include/svn_error_codes.h:245 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "予想外の EOF がストリーム中にあります" #: include/svn_error_codes.h:249 msgid "Malformed stream data" msgstr "異常なストリームデータです" #: include/svn_error_codes.h:253 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "認識できないストリームデータです" #: include/svn_error_codes.h:259 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "未知の svn_node_kind です" #: include/svn_error_codes.h:263 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "予想外のノード種別が見つかりました" #: include/svn_error_codes.h:269 msgid "Can't find an entry" msgstr "エントリが見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:275 msgid "Entry already exists" msgstr "エントリが既に存在します" #: include/svn_error_codes.h:279 msgid "Entry has no revision" msgstr "エントリにリビジョンがありません" #: include/svn_error_codes.h:283 msgid "Entry has no URL" msgstr "エントリに URL がありません" #: include/svn_error_codes.h:287 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "エントリが不正な属性をもっています" #: include/svn_error_codes.h:293 msgid "Obstructed update" msgstr "更新が妨害されました" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "作業コピーアンワインドスタックに対してポップする際に不一致があります" #: include/svn_error_codes.h:303 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "空の作業コピーアンワインドスタックに対してポップしようとしています" #: include/svn_error_codes.h:308 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "空でないアンワインドスタックのロックを解除しようとしています" #: include/svn_error_codes.h:312 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "既にロックされたディレクトリをロックしようとしました" #: include/svn_error_codes.h:316 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "作業コピーがロックされていません。これはおそらくバグなので、報告してください" #: include/svn_error_codes.h:321 msgid "Invalid lock" msgstr "ロックが不正です" #: include/svn_error_codes.h:325 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "パスは作業コピーのディレクトリではありません" #: include/svn_error_codes.h:329 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "パスが作業コピーのファイルでありません" #: include/svn_error_codes.h:333 msgid "Problem running log" msgstr "ログの実行中に問題が起きました" #: include/svn_error_codes.h:337 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "作業コピーパスが見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:341 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "作業コピーが最新ではありません" #: include/svn_error_codes.h:345 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "" "ローカルで修正されたファイルやバージョン管理下にないファイルを残しました" #: include/svn_error_codes.h:349 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "エントリに対してマージできない準備をするよう要求されました" #: include/svn_error_codes.h:353 msgid "Found a working copy path" msgstr "作業コピーのパスが見つかりました" #: include/svn_error_codes.h:357 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "作業ディレクトリ内に競合があり、実行中の操作が妨害されました" #: include/svn_error_codes.h:361 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "作業コピーが壊れています" #: include/svn_error_codes.h:365 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "作業コピーのテキストベースが壊れています" #: include/svn_error_codes.h:369 msgid "Cannot change node kind" msgstr "ノード種別を変更できません" #: include/svn_error_codes.h:373 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "現在の作業ディレクトリに対する操作が不正です" #: include/svn_error_codes.h:377 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "作業コピー中の最初のログエントリに問題があります" #: include/svn_error_codes.h:381 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "サポートされていない作業コピー形式です" # ? in this context #: include/svn_error_codes.h:385 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "この操作ではパスの構文はサポートされていません" #: include/svn_error_codes.h:390 msgid "Invalid schedule" msgstr "準備内容が不正です" #: include/svn_error_codes.h:395 msgid "Invalid relocation" msgstr "参照リポジトリの変更が不正です" #: include/svn_error_codes.h:400 msgid "Invalid switch" msgstr "スイッチが不正です" #: include/svn_error_codes.h:405 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "変更リストが一致しません" #: include/svn_error_codes.h:410 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "競合を解決できませんでした" #: include/svn_error_codes.h:414 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy." msgstr "作業コピー内に 'copyfrom' パスが見つかりませんでした。" #: include/svn_error_codes.h:419 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "パスを他の変更リストに移動中です" #: include/svn_error_codes.h:426 msgid "General filesystem error" msgstr "一般的なファイルシステムエラーです" #: include/svn_error_codes.h:430 msgid "Error closing filesystem" msgstr "ファイルシステムを閉じる際にエラーが発生しました" #: include/svn_error_codes.h:434 msgid "Filesystem is already open" msgstr "ファイルシステムが既に開いています" #: include/svn_error_codes.h:438 msgid "Filesystem is not open" msgstr "ファイルシステムが開いていません" #: include/svn_error_codes.h:442 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "ファイルシステムが壊れています" #: include/svn_error_codes.h:446 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "ファイルシステムのパスの構文が不正です。" #: include/svn_error_codes.h:450 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "ファイルシステムのリビジョン番号が不正です。" #: include/svn_error_codes.h:454 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "ファイルシステムのトランザクション名が不正です。" #: include/svn_error_codes.h:458 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "ファイルシステムのディレクトリにはそのようなエントリはありません" #: include/svn_error_codes.h:462 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "そのような表現はファイルシステムにありません" #: include/svn_error_codes.h:466 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "そのような文字列はファイルシステムにありません" #: include/svn_error_codes.h:470 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "そのようなコピーはファイルシステムにありません" #: include/svn_error_codes.h:474 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "指定されたトランザクションは変更できません" #: include/svn_error_codes.h:478 msgid "Filesystem has no item" msgstr "ファイルシステムに項目がありません" #: include/svn_error_codes.h:482 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "ファイルシステムにそのようなノードリビジョン識別番号はありません" #: include/svn_error_codes.h:486 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "文字列がノードやノードリビジョン識別番号を表していません" #: include/svn_error_codes.h:490 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "名前がファイルシステムのディレクトリを参照していません" #: include/svn_error_codes.h:494 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "名前がファイルシステムのファイルを参照していません" # ? single path component #: include/svn_error_codes.h:498 msgid "Name is not a single path component" msgstr "名前は一階層のパス成分ではありません" #: include/svn_error_codes.h:502 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "ファイルシステムの変更不可ノードを変更しようとしました" #: include/svn_error_codes.h:506 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "項目は既にファイルシステムに存在しています" #: include/svn_error_codes.h:510 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "" "ファイルシステムのルートディレクトリを削除または再作成しようとしています" #: include/svn_error_codes.h:514 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "オブジェクトがトランザクションルートではありません" #: include/svn_error_codes.h:518 msgid "Object is not a revision root" msgstr "オブジェクトがリビジョンルートではありません" #: include/svn_error_codes.h:522 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "コミット中にマージの競合がありました" #: include/svn_error_codes.h:526 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "読んでいる際に表現が消えたか変更されたかしています" #: include/svn_error_codes.h:530 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "変更不可な表現を変更しようとしました" #: include/svn_error_codes.h:534 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "スケルトンデータが不正です" #: include/svn_error_codes.h:538 msgid "Transaction is out of date" msgstr "トランザクションはリポジトリ側と比べて古くなっています" #: include/svn_error_codes.h:542 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley DB のエラーです" #: include/svn_error_codes.h:546 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Berkeley DB のデッドロックエラーです" #: include/svn_error_codes.h:550 msgid "Transaction is dead" msgstr "トランザクションが死んでいます" #: include/svn_error_codes.h:554 msgid "Transaction is not dead" msgstr "トランザクションは死んでいません" #: include/svn_error_codes.h:559 msgid "Unknown FS type" msgstr "未知のファイルシステム形式です" #: include/svn_error_codes.h:564 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "どのユーザもファイルシステムと関係ありません" #: include/svn_error_codes.h:569 msgid "Path is already locked" msgstr "パスは既にロックされています" #: include/svn_error_codes.h:574 include/svn_error_codes.h:716 msgid "Path is not locked" msgstr "パスはロックされていません" #: include/svn_error_codes.h:579 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "ロックトークンが不正です" #: include/svn_error_codes.h:584 msgid "No lock token provided" msgstr "ロックトークンが指定されていません" #: include/svn_error_codes.h:589 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "ユーザ名がロック所有者と一致しません" #: include/svn_error_codes.h:594 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "そのようなロックはファイルシステムにありません" #: include/svn_error_codes.h:599 msgid "Lock has expired" msgstr "ロックは有効期限が切れました" #: include/svn_error_codes.h:604 msgid "Item is out of date" msgstr "項目はリポジトリ側と比べて古くなっています" #: include/svn_error_codes.h:616 msgid "Unsupported FS format" msgstr "サポートされていないファイルシステム形式です" #: include/svn_error_codes.h:621 msgid "Representation is being written" msgstr "表現は書き込み中です" #: include/svn_error_codes.h:626 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "生成されたトランザクション名は長すぎます" #: include/svn_error_codes.h:631 msgid "SQLite error" msgstr "SQLite のエラーです" #: include/svn_error_codes.h:637 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "リポジトリはロックされています。おそらく DB の復旧中です" #: include/svn_error_codes.h:641 msgid "A repository hook failed" msgstr "リポジトリフックの実行が失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:645 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "不正な引数が与えられました" #: include/svn_error_codes.h:649 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "データが入力されなかったので報告を作成できませんでした" #: include/svn_error_codes.h:653 msgid "Bogus revision report" msgstr "リビジョン報告が不正です" #: include/svn_error_codes.h:662 msgid "Unsupported repository version" msgstr "サポートされていないリポジトリのバージョンです" #: include/svn_error_codes.h:666 msgid "Disabled repository feature" msgstr "このリポジトリ機能は無効になりました" #: include/svn_error_codes.h:670 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "post-commit フックの実行中にエラーが発生しました" #: include/svn_error_codes.h:675 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "post-lock フックの実行中にエラーが発生しました" #: include/svn_error_codes.h:680 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "post-unlock フックの実行中にエラーが発生しました" #: include/svn_error_codes.h:687 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "不正な URL が RA 層に渡されました" #: include/svn_error_codes.h:691 msgid "Authorization failed" msgstr "認証に失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:695 msgid "Unknown authorization method" msgstr "未知の認証方法です" #: include/svn_error_codes.h:699 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "リポジトリアクセス方法が実装されていません" #: include/svn_error_codes.h:703 msgid "Item is out-of-date" msgstr "項目はリポジトリ側と比べて古くなっています" #: include/svn_error_codes.h:707 msgid "Repository has no UUID" msgstr "リポジトリに UUID がありません" #: include/svn_error_codes.h:711 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "RA プラグイン ABI バージョンはサポートされていません" #: include/svn_error_codes.h:721 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "未知の機能に関する問い合わせです" #: include/svn_error_codes.h:727 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA 層はソケット層を開始できませんでした" #: include/svn_error_codes.h:731 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA 層は HTTP リクエストの作成できませんでした" #: include/svn_error_codes.h:735 msgid "RA layer request failed" msgstr "RA 層のリクエストが失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:739 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA 層は、リクエストした OPTIONS 情報を受け取ることができませんでした" #: include/svn_error_codes.h:743 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA 層は属性を取得できませんでした" #: include/svn_error_codes.h:747 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA 層のファイルは既にあります" #: include/svn_error_codes.h:751 msgid "Invalid configuration value" msgstr "設定値が不正です" #: include/svn_error_codes.h:755 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP パスが見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:759 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "WebDAV PROPPATCH を実行できませんでした" #: include/svn_error_codes.h:764 include/svn_error_codes.h:805 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:640 libsvn_ra_svn/marshal.c:758 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:785 msgid "Malformed network data" msgstr "ネットワークデータが不正です" #: include/svn_error_codes.h:769 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "レスポンスヘッダからデータを抽出できません" #: include/svn_error_codes.h:774 msgid "Repository has been moved" msgstr "リポジトリは移動しました" #: include/svn_error_codes.h:780 include/svn_error_codes.h:809 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "リポジトリが見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:784 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "リポジトリを開けません" #: include/svn_error_codes.h:789 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "クライアントに報告するサーバのエラーを包み込むための特殊なコードです" #: include/svn_error_codes.h:793 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "未知の svn プロトコルコマンドです" #: include/svn_error_codes.h:797 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "ネットワーク接続が突然切られました" #: include/svn_error_codes.h:801 msgid "Network read/write error" msgstr "ネットワークの読み込み / 書き込みエラーです" #: include/svn_error_codes.h:813 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "クライアントとサーバーのバージョンが一致しません" #: include/svn_error_codes.h:818 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "認証機構と交渉できません" #: include/svn_error_codes.h:827 msgid "Credential data unavailable" msgstr "利用できるクレデンシャがありません" #: include/svn_error_codes.h:831 msgid "No authentication provider available" msgstr "利用できる認証供給者がありません" #: include/svn_error_codes.h:835 include/svn_error_codes.h:839 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "認証供給者はすべて使い果たされています" #: include/svn_error_codes.h:844 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:850 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "編集用ルートパスへの読み込みアクセスが拒否されました" #: include/svn_error_codes.h:855 msgid "Item is not readable" msgstr "項目が読み込み可能でありません" #: include/svn_error_codes.h:860 msgid "Item is partially readable" msgstr "項目の一部だけが読み込み可能です" #: include/svn_error_codes.h:864 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "認証設定が不正です" #: include/svn_error_codes.h:869 msgid "Item is not writable" msgstr "項目が書き込み可能でありません" #: include/svn_error_codes.h:875 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "svndiff データに不正なヘッダがあります" # ? corrupt window #: include/svn_error_codes.h:879 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "svndiff データに壊れた window が含まれています" #: include/svn_error_codes.h:883 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "svndiff データに、逆方向にスライドするソースビューが含まれています" #: include/svn_error_codes.h:887 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "svndiff データに不正な命令が含まれています" #: include/svn_error_codes.h:891 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "svndiff データが突然途切れました" #: include/svn_error_codes.h:895 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "svndiff 圧縮データが不正です" #: include/svn_error_codes.h:901 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "diff データのソースが突然変更されました" #: include/svn_error_codes.h:907 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache に SVN ファイルシステムへのパスがありません" #: include/svn_error_codes.h:911 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache が不正な URI を受け取りました" #: include/svn_error_codes.h:915 msgid "Activity not found" msgstr "作業が見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:919 msgid "Baseline incorrect" msgstr "ベースラインが不正です" #: include/svn_error_codes.h:923 msgid "Input/output error" msgstr "入出力エラーです" #: include/svn_error_codes.h:929 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "この操作ではバージョン管理下にあるパスが必要です" #: include/svn_error_codes.h:933 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "この操作ではリポジトリへのアクセスが必要です。" #: include/svn_error_codes.h:937 msgid "Bogus revision information given" msgstr "不正なリビジョン情報を指定されました" #: include/svn_error_codes.h:941 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "URL に複数回コミットしようとしています" #: include/svn_error_codes.h:945 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "バイナリファイルには適用できない操作です" #: include/svn_error_codes.h:951 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "属性 svn:externals の形式が不正です" #: include/svn_error_codes.h:955 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "修正されているリソースに対し、制限のある操作をしようとしています" #: include/svn_error_codes.h:959 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません" #: include/svn_error_codes.h:963 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "リビジョン範囲は適用できません" #: include/svn_error_codes.h:967 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "参照リポジトリの変更は、異なるリポジトリの間ではできません" #: include/svn_error_codes.h:971 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "変更者の名前に改行文字を入れてはいけません" #: include/svn_error_codes.h:975 msgid "Bad property name" msgstr "属性名が不正です" #: include/svn_error_codes.h:980 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "バージョン管理下にある 2 つのリソースは関係がありません" #: include/svn_error_codes.h:985 msgid "Path has no lock token" msgstr "パスにロックトークンがありません" #: include/svn_error_codes.h:990 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "複数のコピー元 (または移動元) が操作でサポートされていません" #: include/svn_error_codes.h:995 msgid "No versioned parent directories" msgstr "バージョン管理された親ディレクトリがありません" #: include/svn_error_codes.h:1001 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "問題が発生しました。詳しくは次のエラーを参照してください" #: include/svn_error_codes.h:1005 msgid "Failure loading plugin" msgstr "プラグインをロードできませんでした" #: include/svn_error_codes.h:1009 msgid "Malformed file" msgstr "ファイルが不正です" #: include/svn_error_codes.h:1013 msgid "Incomplete data" msgstr "不完全なデータです" #: include/svn_error_codes.h:1017 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "不正なパラメータが指定されました" #: include/svn_error_codes.h:1021 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "" "バージョン管理下にないリソースにバージョン管理操作を実行しようとしました" #: include/svn_error_codes.h:1025 msgid "Test failed" msgstr "テストが失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:1029 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています" #: include/svn_error_codes.h:1033 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "予想外または未知の属性種別です" #: include/svn_error_codes.h:1037 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "要求された操作の対象が不正です" #: include/svn_error_codes.h:1041 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5 チェックサムがありません" #: include/svn_error_codes.h:1045 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "ディレクトリは空でなければなりませんが、そうではありません" #: include/svn_error_codes.h:1049 msgid "Error calling external program" msgstr "外部プログラムの呼び出し中にエラーが発生しました" #: include/svn_error_codes.h:1053 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "エラーに対して Python の例外が設定されました" #: include/svn_error_codes.h:1057 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "チェックサムの不一致が生じました" #: include/svn_error_codes.h:1061 msgid "The operation was interrupted" msgstr "操作が中断されました" #: include/svn_error_codes.h:1065 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "指定された差分表示 (diff) オプションはサポートされていません" #: include/svn_error_codes.h:1069 msgid "Property not found" msgstr "属性が見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:1073 msgid "No auth file path available" msgstr "利用できる認証ファイルパスがありません" #: include/svn_error_codes.h:1078 msgid "Incompatible library version" msgstr "ライブラリのバージョンは互換性がありません" #: include/svn_error_codes.h:1083 msgid "Merge info parse error" msgstr "マージ情報のパースエラーです" #: include/svn_error_codes.h:1088 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "この API の呼び出しを中止します" #: include/svn_error_codes.h:1093 msgid "Error parsing revision number" msgstr "リビジョン番号をパースする際にエラーが生じました" #: include/svn_error_codes.h:1098 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "繰り返しをすべて実行し終える前に途中で終了してしまいました" #: include/svn_error_codes.h:1102 msgid "Unknown changelist" msgstr "そのような変更リストはありません" #: include/svn_error_codes.h:1108 msgid "Error parsing arguments" msgstr "引数をパースする際にエラーが生じました" #: include/svn_error_codes.h:1112 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "十分な引数が与えられていません" #: include/svn_error_codes.h:1116 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "互いに排他的な引数が指定されています" #: include/svn_error_codes.h:1120 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "管理用ディレクトリでコマンドを実行しようとしました" #: include/svn_error_codes.h:1124 msgid "The log message file is under version control" msgstr "ログメッセージファイルはバージョン管理下にあります" #: include/svn_error_codes.h:1128 msgid "The log message is a pathname" msgstr "ログメッセージはパス名です" #: include/svn_error_codes.h:1132 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "追加準備状態にあるディレクトリにコミットしています" #: include/svn_error_codes.h:1136 msgid "No external editor available" msgstr "利用できる外部エディタがありません" #: include/svn_error_codes.h:1140 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "ログメッセージの内容に不正な箇所があります" #: include/svn_error_codes.h:1144 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "必要ないのにログメッセージが指定されました" #: include/svn_error_codes.h:1148 msgid "No external merge tool available" msgstr "利用できる外部マージツールがありません" #: libsvn_client/add.c:348 libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じることができません" #: libsvn_client/add.c:356 #, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "'%s' を追加する際にエラーが発生しました" #: libsvn_client/blame.c:391 libsvn_client/blame.c:1253 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "" "バイナリファイル '%s' に対しては blame で各行の最終変更者を計算できません" #: libsvn_client/blame.c:627 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "作業中のリビジョン (WORKING) についての blame はサポートされていません" #: libsvn_client/blame.c:640 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "開始リビジョンは終了リビジョンよりも前でなくてはなりません" #: libsvn_client/blame.c:1080 libsvn_ra/compat.c:175 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "'%s' (リビジョン %ld) には変更パス情報がありません" #: libsvn_client/blame.c:1140 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' はディレクトリを指しています" # 文字列の引数: lmb.action, lmb.eldest->revision, lmb.eldest #: libsvn_client/blame.c:1213 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "" "リビジョン操作 '%c' (対象: リビジョン '%ld' における項目 '%s') に前のリビジョ" "ンがありません" #: libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' はディレクトリを指しています" #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(ローカル)" #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:937 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' は存在しません" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' が参照しているのはファイルです。ディレクトリではありません" #: libsvn_client/checkout.c:165 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' は既に、異なる URL にあるリポジトリ用の作業コピーとなっています" #: libsvn_client/checkout.c:169 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "。完了させるために 'svn update' を実行してください" #: libsvn_client/checkout.c:179 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' は既に存在します。そしてディレクトリではありません" #: libsvn_client/commit.c:433 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "'%s' は未知またはバージョン管理できない種別です" #: libsvn_client/commit.c:538 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "ファイルのインポートをするときは新しいエントリ名が必要です" #: libsvn_client/commit.c:573 libsvn_wc/adm_ops.c:1037 #: libsvn_wc/questions.c:93 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' は存在しません" #: libsvn_client/commit.c:634 libsvn_client/copy.c:536 svnlook/main.c:1223 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "パス '%s' は存在しません" #: libsvn_client/commit.c:769 libsvn_client/copy.c:545 #: libsvn_client/copy.c:938 libsvn_client/copy.c:1178 #: libsvn_client/copy.c:1602 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "パス '%s' は既に存在しています" #: libsvn_client/commit.c:784 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' は予約されたパス名です。インポートはできません" #: libsvn_client/commit.c:917 libsvn_client/copy.c:1342 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "コミットに失敗しました (詳しい理由は以下のとおりです):" #: libsvn_client/commit.c:925 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "コミットには成功しましたが、続けて他のエラーが生じました:" #: libsvn_client/commit.c:932 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "" "ディレクトリのロック解除中にエラーが発生しました (詳しい理由は以下のとおりで" "す):" #: libsvn_client/commit.c:943 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" "コミット後にリビジョンを上げる際にエラーが発生しました (詳しくは以下のとおり" "です):" #: libsvn_client/commit.c:954 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "コミット後の掃除中にエラーが発生しました (詳しくは以下のとおりです):" #: libsvn_client/commit.c:1304 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "すべての対象は同じ作業コピーの一部ですか?" #: libsvn_client/commit.c:1337 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "非再帰的なディレクトリの削除をコミットできません" #: libsvn_client/commit.c:1381 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' は URL です。しかし URL はコミットの対象ではありません" #: libsvn_client/commit_util.c:273 libsvn_client/commit_util.c:284 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "'%s' のエントリ種別が不明です" #: libsvn_client/commit_util.c:301 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "エントリ '%s' が特殊なステータスを突然変更しました" #: libsvn_client/commit_util.c:356 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "コミットを中断しています: '%s' がまだ競合しています" #: libsvn_client/commit_util.c:423 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "'%s' が作業コピーのルートであるとは予想していませんでした" #: libsvn_client/commit_util.c:441 libsvn_client/commit_util.c:1120 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、コピー元の URL があ" "りません" #: libsvn_client/commit_util.c:704 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' はバージョン管理下になく、コミットされる対象でもありません。しかし、その" "子ノード '%s' はコミットされる対象となっています" #: libsvn_client/commit_util.c:786 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "'%s' に対するエントリに URL はありません" #: libsvn_client/commit_util.c:819 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "" "'%s' を、バージョン管理下にない親ディレクトリの下に追加準備しようとしました" #: libsvn_client/commit_util.c:839 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "'%s' のエントリには「コピーされた」というマークがついていますが、コミット時" "に\n" "追加されるよう準備されてはいません。もしかして、バージョン管理下にない (また" "は\n" "今のところまだバージョン管理下にない) ディレクトリの中の対象をコミットしよう" "と\n" "していますか?" #: libsvn_client/commit_util.c:863 svn/changelist-cmd.c:62 svn/diff-cmd.c:135 #: svn/info-cmd.c:466 svn/lock-cmd.c:101 svn/propdel-cmd.c:72 #: svn/propget-cmd.c:196 svn/proplist-cmd.c:128 svn/revert-cmd.c:59 #: svn/status-cmd.c:231 svn/unlock-cmd.c:60 svn/update-cmd.c:60 #, c-format msgid "Unknown changelist '%s'" msgstr "変更リストが不明です: '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:976 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "同じ URL を参照しているため、'%s' と '%s' を共にコミットできません" #: libsvn_client/commit_util.c:1125 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、リビジョンが不正で" "す" #: libsvn_client/commit_util.c:1884 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "標準の属性については、リビジョン属性の明示的な設定はできません" #: libsvn_client/copy.c:561 libsvn_client/copy.c:1618 #: libsvn_client/update.c:142 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "パス '%s' はディレクトリではありません" #: libsvn_client/copy.c:804 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "コピー元とコピー先 (または移動元と移動先) は同じリポジトリ内にはないようです " "(元: '%s'; 先: '%s')" #: libsvn_client/copy.c:919 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "URL '%s' はそれ自体には移動できません" #: libsvn_client/copy.c:928 libsvn_client/prop_commands.c:228 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に存在しません" #: libsvn_client/copy.c:1442 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "コピー元 (もしくは移動元) の URL '%s' は別のリポジトリに由来しています。一緒" "に扱えない作業コピーのままにしておきます" #: libsvn_client/copy.c:1589 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に見つかりません" #: libsvn_client/copy.c:1594 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "パス '%s' が HEAD リビジョンに見つかりません" #: libsvn_client/copy.c:1644 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "'%s' のエントリが存在します (それなのに作業ファイルがありません)" #: libsvn_client/copy.c:1737 libsvn_client/log.c:341 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "リビジョン形式には URL ではなく作業コピーパスが必要となります。" #: libsvn_client/copy.c:1782 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "コピー元 (または移動元) にリポジトリと作業コピーは混在できません" #: libsvn_client/copy.c:1825 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "パス '%s' はそれ自体の子ノード '%s' にはコピーできません" #: libsvn_client/copy.c:1845 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "パス '%s' はそれ自体には移動できません" #: libsvn_client/copy.c:1854 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "作業コピー・リポジトリ間の移動はサポートされていません" #: libsvn_client/copy.c:1917 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "'%s' に該当する URL は存在しません" #: libsvn_client/copy.c:2284 svn/move-cmd.c:60 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "移動操作に (HEAD 以外の) リビジョンは指定できません" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' は、現実にバージョン管理下にあるリソースを妨害しています" #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2914 libsvn_wc/entries.c:1272 #: libsvn_wc/entries.c:2383 libsvn_wc/entries.c:3005 #: libsvn_wc/update_editor.c:2485 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていません" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' にはローカルで修正が加えられています" #: libsvn_client/diff.c:136 #, c-format msgid " Reverted %s:r%s%s" msgstr " %s:r%s を元に戻しました%s" #: libsvn_client/diff.c:154 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " %s:r%s をマージしました%s" #: libsvn_client/diff.c:176 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%s属性に変更があったパス: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:204 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "名前: %s%s" # * Label for the diff output from 'svn diff'. #: libsvn_client/diff.c:323 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(リビジョン %ld)" # * Label for the diff output from 'svn diff'. #: libsvn_client/diff.c:325 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(作業コピー)" #: libsvn_client/diff.c:468 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "表示できません: バイナリ形式としてマークされたファイルです。%s" #. ----------------------------------------------------------------------- #. ** Utilities. ** #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at. #: libsvn_client/diff.c:828 libsvn_client/merge.c:65 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "必要なリビジョンがすべては指定されていません" #: libsvn_client/diff.c:843 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "" "peg リビジョン指定をつけて diff を使う場合、少なくとも一方のリビジョンはロー" "カルにあってはいけません" #: libsvn_client/diff.c:955 libsvn_client/diff.c:967 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' は、リポジトリのリビジョン %ld には見つかりませんでした" #: libsvn_client/diff.c:1026 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "" "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff4 が呼び出されま" "した" #: libsvn_client/diff.c:1082 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "今のところ、パスのテキストベースと作業ファイルの差分しかサポートされていませ" "ん" #: libsvn_client/diff.c:1227 libsvn_client/switch.c:123 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "ディレクトリ '%s' に URL がありません" #: libsvn_client/diff.c:1437 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "差分の要約はリポジトリとリポジトリとの比較にしか使えません" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' は行末 (EOL) の値として不正です" #: libsvn_client/export.c:261 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "コピー先 (または移動先) のディレクトリは存在します。強制しないかぎり上書きさ" "れません" #: libsvn_client/export.c:407 libsvn_client/export.c:550 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' は存在します。そしてディレクトリではありません" #: libsvn_client/export.c:411 libsvn_client/export.c:554 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' は既に存在します" #: libsvn_client/export.c:725 libsvn_wc/adm_crawler.c:1092 #: libsvn_wc/update_editor.c:2179 libsvn_wc/update_editor.c:2787 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。期待: '%s', 実際: '%s'" # TRANSLATION-FIXME: Improve translation of "ambient depth". #: libsvn_client/externals.c:486 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "'%s' を横断して探索しましたが、環境の深さは見つかりませんでした" #: libsvn_client/info.c:409 #, c-format msgid "" "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "リポジトリルートに関する情報の取得をサーバがサポートしていません" #: libsvn_client/info.c:416 libsvn_client/info.c:431 libsvn_client/info.c:441 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL '%s' は、リビジョン %ld には存在しません" #: libsvn_client/list.c:234 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' は、そのリビジョンには存在しません" #: libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "共通の親が見つかりません。互いに無関係の引数に対する操作はできません" #: libsvn_client/locking_commands.c:261 libsvn_client/merge.c:3918 #: libsvn_client/merge.c:3924 libsvn_client/merge.c:4166 #: libsvn_client/ra.c:376 libsvn_client/ra.c:446 libsvn_client/ra.c:569 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' に URL がありません" #: libsvn_client/locking_commands.c:285 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "複数のリポジトリをまたいでのロックやロック解除はできません" #: libsvn_client/locking_commands.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' はこの作業コピーでロックされていません" #: libsvn_client/locking_commands.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' はロックされていません" #: libsvn_client/locking_commands.c:407 libsvn_fs/fs-loader.c:1007 #: libsvn_ra/ra_loader.c:1019 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています" #: libsvn_client/log.c:328 msgid "Missing required revision specification" msgstr "必要なリビジョン指定がなされていません" #: libsvn_client/log.c:377 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "作業コピーのパスを指定する場合、与えてよい対象は一つだけです" #: libsvn_client/log.c:397 libsvn_client/mergeinfo.c:340 #: libsvn_client/status.c:289 libsvn_client/update.c:156 #: libsvn_client/util.c:168 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "エントリ '%s' に URL がありません" #: libsvn_client/log.c:648 msgid "No commits in repository" msgstr "リポジトリにコミット内容がありません" #: libsvn_client/merge.c:91 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL にスキームがありません ('%s' および '%s')" #: libsvn_client/merge.c:97 libsvn_client/merge.c:103 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL にスキームがありません: '%s'" #: libsvn_client/merge.c:110 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "アクセススキームの混在はまだサポートされていません ('%s' および '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: libsvn_client/merge.c:463 msgid ".working" msgstr ".working" #: libsvn_client/merge.c:465 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:468 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:1780 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "r%ld:%ld を '%s' にマージする際に 1 つ以上の競合が発生しました。\n" "マージされずに残っているリビジョンの変更を適用するために、\n" "すべての競合を解決してマージを再度実行してください" #: libsvn_client/merge.c:3982 libsvn_client/merge.c:4267 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "マージ情報の修正とともに 2 つの URL を使用することはできません" #: libsvn_client/prop_commands.c:73 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' は作業コピーの属性なので、クライアントへのアクセスはできません" #: libsvn_client/prop_commands.c:215 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "属性 '%s' はまともな属性ではありません" #: libsvn_client/prop_commands.c:323 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "この操作ではリビジョン属性 '%s' を使ってはなりません" #: libsvn_client/prop_commands.c:331 libsvn_client/prop_commands.c:462 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "属性名が不正です: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:342 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "" "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定にはベースとなるリビジョンの設定が必要" "です" #: libsvn_client/prop_commands.c:348 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "ローカルにない対象 '%s' への再帰的な属性の設定はサポートされていません" #: libsvn_client/prop_commands.c:365 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "" "属性 '%s' をローカルにない対象 '%s' に設定することはサポートされていません" #: libsvn_client/prop_commands.c:458 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "強制されないときは値は設定されません" #: libsvn_client/prop_commands.c:679 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' がリビジョン %ld に存在しません" #: libsvn_client/prop_commands.c:686 libsvn_client/prop_commands.c:1019 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "'%s' のノード種別が不明です" #: libsvn_client/ra.c:133 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "コミットではない操作中に、作業コピーの属性 '%s' を '%s' に設定しようとしてい" "ます" #: libsvn_client/ra.c:515 libsvn_ra/compat.c:371 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "'%s' (リビジョン %ld) のリポジトリの位置が見つかりません" #: libsvn_client/ra.c:522 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "'%s' (リビジョン %ld) の位置は、リポジトリに存在しないか無関係のオブジェクト" "を参照しています" #: libsvn_client/relocate.c:101 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' はリポジトリのルートではありません" #: libsvn_client/relocate.c:108 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "リポジトリ '%s' の UUID は '%s' ですが、作業コピーのものは '%s' です" #: libsvn_client/revisions.c:93 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "パス '%s' にはコミットされたリビジョンがありません" #: libsvn_client/revisions.c:103 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "'%s' に要求されたリビジョン形式を認識できません" #: libsvn_client/switch.c:147 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:107 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:613 libsvn_wc/update_editor.c:3289 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "と\n" "'%s'\n" "は同じリポジトリではありません" #: libsvn_client/switch.c:162 #, c-format msgid "Destination does not exist: '%s'" msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' は存在しません" #: libsvn_client/util.c:209 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "URL '%s' は リポジトリルート URL '%s' の子ノードではありません" #: libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "svndiff データの圧縮に失敗しました" #: libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "svndiff データの解凍に失敗しました" #: libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "非圧縮データのサイズが、保存されているオリジナルの長さと一致しません" #: libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "diff ストリームが不正です: インストラクション %d をデコードできません" #: libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "" "diff ストリームが不正です: インストラクション %d の長さが正でありません" #: libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "" "diff ストリームが不正です: インストラクション %d が対象のビューから溢れていま" "す" #: libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "" "diff ストリームが不正です: [ソース] インストラクション %d がソースビューから" "溢れています" #: libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "diff ストリームが不正です: [対象] インストラクション %d が対象ビューの位置を" "超えています" #: libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "" "diff ストリームが不正です: [新規] インストラクション %d が新規データセクショ" "ンから溢れています" #: libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "delta が対象の window を満たしていません" #: libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "delta が新しいデータを十分に含んでいません" #: libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "svndiff に不正なヘッダがあります" # ? corrupt window #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "svndiff に壊れた window ヘッダが含まれています" #: libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "svndiff に、逆方向にスライドするソースビューが含まれています" #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793 #: libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "svndiff 入力が突然途切れました" #: libsvn_diff/diff_file.c:462 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "diff の最中にファイル '%s' が突然変更されました" #: libsvn_diff/diff_file.c:585 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "diff のオプションをパースする際にエラーが発生しました" #: libsvn_diff/diff_file.c:608 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "diff のオプションに不正な引数 '%s' があります" #: libsvn_diff/diff_file.c:1464 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "メモリへのマップ '%s' を削除できませんでした" #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:172 #: libsvn_ra/ra_loader.c:185 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' は '%s()' を定義しません" #: libsvn_fs/fs-loader.c:121 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを奪えません" #: libsvn_fs/fs-loader.c:133 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを手放せません" #: libsvn_fs/fs-loader.c:154 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "ファイルシステム形式 '%s' のモジュールをロードできませんでした" #: libsvn_fs/fs-loader.c:187 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "ファイルシステムモジュール '%s' のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, " "期待 %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:212 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "未知のファイルシステム形式 '%s' です" #: libsvn_fs/fs-loader.c:303 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを割り当てられません" #: libsvn_fs/fs-loader.c:1013 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "svn_fs_lock に渡された有効期限の値が負です" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "" "ファイルシステム '%s' に対して %s をしているときに Berkeley DB エラーが起きま" "した\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "変更を作成しています" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "変更を削除しています" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2729 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "必要なノードリビジョン識別番号がありません" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2739 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "" "変更順序が不正です: ノードリビジョン識別番号を削除せず新しく追加しています" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2750 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "変更順序が不正です: 削除したパスに対して、追加ではない変更をしています" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "変更を読み込むためのカーソルを作成しています" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "キー '%s' の変更の読み込み中にエラーが発生しました" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "変更を取得しています" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "変更のカーソルを閉じています" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "コピーレコードを保存しています" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "新しいコピー ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "コピーキーを次のものに上げています" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "'copies' テーブルからエントリを削除しています" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "コピーを読み込んでいます" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "新しいノード ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "ノード ID のキーを次のものに上げています" # ? successor id #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "" "継承 ID '%s' (旧 ID: '%s') は既にファイルシステム '%s' に存在しています" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "ノードリビジョンを読み込んでいます" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250 msgid "storing node revision" msgstr "ノードリビジョンを保存しています" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "'%s' という表現はありません" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "表現を読み込んでいます" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "表現を保存しています" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "新しい表現を割り当てています (next-key を取得しています)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "表現キーを次のものに上げています" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "表現を削除しています" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "ファイルシステムのリビジョンを読み込んでいます" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "文字列を読み込むためのカーソルを作成しています" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "トランザクションレコードを保存しています" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "リポジトリ UUID を取得しています" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "リポジトリ UUID を設定しています" #: libsvn_fs_base/dag.c:221 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のトランザクション ID が '0' " "でありません" #: libsvn_fs_base/dag.c:229 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のコピー ID が '0' でありませ" "ん" #: libsvn_fs_base/dag.c:238 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のリビジョン番号が '0' であり" "ません" #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:324 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "ディレクトリでない親にエントリを作成しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:318 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを作成しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:330 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "変更できないノードの子を複製しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "既に存在するエントリを作成しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:392 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "ディレクトリでないノードにエントリを設定しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:398 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "変更不可ノードにエントリを設定しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:596 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "変更不可なノードリビジョン %s には属性リストを設定できません" #: libsvn_fs_base/dag.c:708 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "不正な名前 '%s' をもつ子のクローンを作成しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:834 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "ディレクトリでないノードからエントリ '%s' を削除しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:840 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "変更不可なディレクトリノードからエントリ '%s' を削除しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:847 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを削除しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "削除が失敗しました: ディレクトリにエントリ '%s' がありません" #: libsvn_fs_base/dag.c:944 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "変更不可ノードを削除しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:1064 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "ファイルでないノードのテキストを取得しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:1099 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "ファイルでないノードの長さを取得しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:1125 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "ファイルでないノードのチェックサムを取得しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "ファイルでないノードにテキストを設定しようとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "変更不可ノードにはテキストを設定できません" #: libsvn_fs_base/dag.c:1239 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1294 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "存在しない子ノード '%s' を開こうとしました" #: libsvn_fs_base/dag.c:1300 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを開こうとしました" #: libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "壊れたリビジョン %ld がファイルシステム '%s' にあります" #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "存在しないノード '%s' への参照がファイルシステム '%s' にあります" #: libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "存在しないリビジョン %ld への参照がファイルシステム '%s' にあります" #: libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'transactions' テーブルでエントリの値が壊れて" "います" #: libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'copies' テーブルでエントリの値が壊れています" #: libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' という名前のトランザクションはファイルシステム '%s' にありません" #: libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "ファイルシステム内の、'%s' という名前のトランザクションは変更できません (ファ" "イルシステム '%s')" #: libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "識別番号 '%s' をもったコピーはファイルシステム '%s' にありません" #: libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "" "トークン '%s' はファイルシステム '%s' 内に存在するどのロックも指し示していま" "せん" # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... #: libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にトークンは指定されていません" # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators... #: libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'locks' テーブルでロックが壊れています" #: libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "" "データベースのバージョンが不正です: %d.%d.%d が使われていますが、%d.%d.%d 以" "上であるべきです" #: libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" "データベースのバージョンが不正です: %d.%d.%d と共にコンパイルされましたが、%" "d.%d.%d を背景として動作しています" #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53 msgid "Filesystem object already open" msgstr "ファイルシステムのオブジェクトが既に開いています" #: libsvn_fs_base/fs.c:191 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "" "ファイルシステム '%s' に対して環境を閉じているときに Berkeley DB エラーが起き" "ました\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:540 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "" "ファイルシステム '%s' に対して環境を作成しているときに Berkeley DB エラーが起" "きました\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:546 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "" "ファイルシステム '%s' に対して環境を開いているときに Berkeley DB エラーが起き" "ました\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:675 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "期待されるファイルシステム形式は '%d' ですが、実際の形式は '%d' です" #: libsvn_fs_base/fs.c:1114 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n" "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください" # ? catastrophic recovery #: libsvn_fs_base/fs.c:1133 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが起きました。\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n" "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください" #: libsvn_fs_base/fs.c:1180 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Berkeley DB リポジトリを扱うためのモジュール。" #: libsvn_fs_base/fs.c:1214 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "bdb 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません" #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:613 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" "パス '%s' にかけられたロックを検証できません。利用できるユーザ名がありません" #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:619 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "" "ユーザ %s はパス '%s' にロックを所有していません (現在ロックをかけているのは " "%s です)" #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:626 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "パス '%s' にかけられたロックを検証できません。対応するロックトークンが利用不" "可能です" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "表現 '%s' のノード種別が不明です" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "表現が 'delta' 形式ではありません" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "svndiff のソースの長さが一致していません" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "表現 '%s' において diff のバージョンが一致していません" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" "表現 '%s' から '%s' への一連の差分を読み込んでいるときに、不正な部分を見つけ" "ました" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "表現の内容が大きすぎます: 現状 %s, 限度 %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "表現 '%s' を読み込めませんでした" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "表現が空ですが、オフセットは既にゼロを越えています" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "表現 '%s' は変更できません" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "表現 '%s' は変更不可能でもなくフルテキストでもありません" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "新しい文字列キーを取得できませんでした" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "'%s' とそれ自体とを差分化しようとしました" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "'%s' の MD5 ダイジェストを計算できませんでした" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "トランザクションは死んでいません: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "トランザクションが死んでいます: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1040 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "トランザクションが中断されましたが、掃除が失敗しました" #: libsvn_fs_base/tree.c:745 libsvn_fs_fs/tree.c:687 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "'%s' を開けませんでした" #: libsvn_fs_base/tree.c:1378 libsvn_fs_fs/tree.c:1135 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "二つの異なるファイルシステムの間で属性値の比較はできません" #: libsvn_fs_base/tree.c:1705 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "DB が壊れています: 祖先の番号が不正です" #: libsvn_fs_base/tree.c:1760 libsvn_fs_fs/tree.c:1171 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "'%s' に予想外の変更不可ノードがあります" #: libsvn_fs_base/tree.c:1781 libsvn_fs_fs/tree.c:1194 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "'%s' で競合が生じています" #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_base/tree.c:2543 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1243 libsvn_fs_fs/tree.c:1735 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "マージが不正です。祖先・マージ元・対象のどれかが同じファイルシステムにありま" "せん" #: libsvn_fs_base/tree.c:1847 libsvn_fs_fs/tree.c:1259 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "マージが不正です。対象 '%s' が祖先と同じ ID '%s' をもっています" #: libsvn_fs_base/tree.c:2350 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "トランザクション '%s' はリビジョン '%s' に対して古くなっています" #: libsvn_fs_base/tree.c:2726 libsvn_fs_fs/tree.c:1874 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "ルートディレクトリは削除できません" #: libsvn_fs_base/tree.c:2907 libsvn_fs_fs/tree.c:1946 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "二つの異なるファイルシステム ('%s' と '%s') の間でコピーはできません" #: libsvn_fs_base/tree.c:2916 libsvn_fs_fs/tree.c:1952 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "変更可能なツリーからのコピーは今のところサポートされていません" #: libsvn_fs_base/tree.c:3411 libsvn_fs_fs/tree.c:2376 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "'%s' の BASE のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3666 libsvn_fs_fs/tree.c:2612 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "二つの異なるファイルシステムの間でファイルの内容の比較はできません" #: libsvn_fs_base/tree.c:3675 libsvn_fs_base/tree.c:3680 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2621 libsvn_fs_fs/tree.c:2626 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' はファイルではありません" #: libsvn_fs_fs/dag.c:374 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "ディレクトリでないもののエントリは取得できません" #: libsvn_fs_fs/dag.c:904 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "ファイル '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') のロックファイルが壊れています" #: libsvn_fs_fs/fs.c:88 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "FSFS 共有データを取得できません" #: libsvn_fs_fs/fs.c:104 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "FSFS 書き込みロックの相互排他ロックを作成できません" #: libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを作成できません" #: libsvn_fs_fs/fs.c:118 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "FSFS 共有データを保存できません" #: libsvn_fs_fs/fs.c:298 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "プレインファイル (FSFS) リポジトリを扱うためのモジュール。" #: libsvn_fs_fs/fs.c:332 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "" "fsfs 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:382 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを奪えません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:390 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを手放せません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:416 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "未知のトランザクション '%s' のロックを解除できません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:420 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "ロックされていないトランザクション '%s' のロックを解除できません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:427 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "トランザクション '%s' 用のプロトタイプリビジョンロックファイルのロックを解除" "できません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:433 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "トランザクション '%s' 用のプロトタイプリビジョンロックファイルを閉じることが" "できません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:495 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "現在このプロセスが前の表現を書き込み中なので、トランザクション '%s' のプロト" "タイプリビジョンファイルに書き込めません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:531 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "現在他のプロセスが前の表現を書き込み中なので、トランザクション '%s' のプロト" "タイプリビジョンファイルに書き込めません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:538 libsvn_subr/io.c:1545 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' に対して排他的なロックを取得できません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650 #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "format ファイル '%s' に予想外の非数字が含まれています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "format ファイル '%s' の 1 行目を読めません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:742 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "" "'%s' に含まれている '%s' は、ファイルシステム形式のオプションとして不正です" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:803 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "" "期待されるファイルシステム形式は 1 から '%d' の間ですが、実際の形式は '%d' で" "す" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1116 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1130 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "リビジョンファイルで不正なヘッダが見つかりました" # ? text rep offset line #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1232 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1246 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1253 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1260 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1268 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1276 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "node-rev に不正な text rep offset 行があります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1345 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "node-rev に種別情報がありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1376 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "node-rev に cpath がありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1403 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1409 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "node-rev に不正な 'copyroot' 行があります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1433 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "node-rev に不正な 'copyfrom' 行があります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1542 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4147 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "トランザクションでないものに書き込もうとしました" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1626 msgid "Malformed representation header" msgstr "表現ヘッダが不正です" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1650 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-rev の node-id がありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1656 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-rev の node-id が壊れています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1701 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "リビジョンファイルの末尾に改行がありません" # character: byte 単位の処理での文字数 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1713 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "リビジョンファイルの最終行が 64 bytes 以上です" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1728 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "リビジョンファイルの最終行に空白文字がありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1771 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1855 libsvn_repos/log.c:1355 #: libsvn_repos/log.c:1359 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "リビジョン %ld はありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1928 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "表現に不正 svndiff データがあります" # ? svndiff window #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2071 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2084 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "表現の終点を越えて 1 つの svndiff window を読んでいます" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff データが、存在しないソースを要求しました" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff がストリームの終点を越えた位置を要求しました" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2249 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2266 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff window の長さが壊れています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2314 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "表現の読み込み時にチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2537 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2550 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2556 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5277 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5286 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5292 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "ディレクトリエントリが壊れています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2895 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2903 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2935 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2955 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2989 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2994 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "リビジョンファイルに不正な changes 行があります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2928 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "リビジョンファイルに不正な変更種別があります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2948 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "リビジョンファイルに不正な text-mod フラグがあります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2968 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "リビジョンファイルに不正な prop-mod フラグがあります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3152 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "トランザクションからのコピーは許可されません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3322 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "'%s' (リビジョン %ld) のトランザクションディレクトリを作成できません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3578 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3585 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id ファイルが壊れています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3673 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "トランザクションの掃除が失敗しました" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3841 msgid "Invalid change type" msgstr "変更形式が不正です" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4166 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "ディレクトリの内容にはテキストを設定できません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4255 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4262 msgid "Corrupt current file" msgstr "現在のファイルは壊れています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4547 libsvn_subr/io.c:2832 svn/util.c:379 #: svn/util.c:394 svn/util.c:418 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "'%s' に対して stat を実行できません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4551 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "chmod '%s' はできません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4700 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "FSFS リポジトリの相互排他ロックを奪えません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4714 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "FSFS リポジトリの相互排他ロックを手放せません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4834 msgid "Transaction out of date" msgstr "トランザクションはリポジトリ側と比べて古くなっています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5218 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "復旧時にディレクトリでないノードが見つかりました" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5240 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "復旧時に差分化されたディレクトリ表現が見つかりました" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5506 msgid "No such transaction" msgstr "そのようなトランザクションはありません" #: libsvn_fs_fs/lock.c:228 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' を書き込めません" #: libsvn_fs_fs/lock.c:284 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' をパースできません" #: libsvn_fs_fs/lock.c:713 libsvn_fs_fs/lock.c:734 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "パス '%s' は HEAD リビジョンに存在しません" #: libsvn_fs_fs/lock.c:739 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "ロックが失敗しました: '%s' の新しいバージョンが存在します" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "ファイルシステム内のオブジェクトはまだ開いていません" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:119 msgid "Merge Tracking schema format not set" msgstr "マージ追跡スキーマの形式が設定されていません" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:124 #, c-format msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized" msgstr "マージ追跡スキーマの形式 %d が認識できません" #: libsvn_ra/compat.c:302 libsvn_ra/compat.c:515 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld に存在しません" #: libsvn_ra/compat.c:379 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' (リビジョン %ld) は無関係のオブジェクトです" #: libsvn_ra/ra_loader.c:227 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "'%s' 用 RA のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:403 libsvn_ra_serf/serf.c:137 #: libsvn_ra_serf/serf.c:218 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "リポジトリの URL '%s' が不正です" #: libsvn_ra/ra_loader.c:417 msgid "Invalid config: unknown HTTP library" msgstr "不正な設定です: 未知の HTTP ライブラリです" #: libsvn_ra/ra_loader.c:454 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "'%s' 用の URL スキームを認識できません" #: libsvn_ra/ra_loader.c:505 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' は '%s' と同じリポジトリにありません" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1109 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - '%s' スキームを操作します\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1195 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "URL スキーム '%s' を認識できません" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:251 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "ローカルディスク上のリポジトリにアクセスするモジュール。" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:291 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "URL に対し ra_local セッションを開始できません" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1432 libsvn_ra_neon/session.c:1091 #: libsvn_ra_serf/serf.c:872 libsvn_ra_svn/client.c:2169 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "機能 '%s' についての情報がありません" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1509 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "" "ra_local 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "ローカルの URL '%s' にプレフィックス 'file://' が含まれていません" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "ローカルの URL '%s' にホスト名しか含まれていません。パスが必要です" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "ローカルの URL '%s' に含まれているホスト名はサポートされていません" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "リポジトリ '%s' を開けませんでした" #: libsvn_ra_neon/commit.c:243 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Version Resource URL (インポート中、またはローカルからなくなった際に必要にな" "る、キャッシュされた属性) を取得できませんでした" #: libsvn_ra_neon/commit.c:484 libsvn_ra_serf/commit.c:370 #: libsvn_ra_serf/commit.c:389 libsvn_ra_serf/commit.c:450 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "" "ファイルまたはディレクトリ '%s' はおそらくリポジトリ側と比べて古くなっていま" "す" #: libsvn_ra_neon/commit.c:492 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "CHECKOUT レスポンスに 'Location:' ヘッダが含まれていません" #: libsvn_ra_neon/commit.c:502 libsvn_ra_neon/props.c:210 #: libsvn_ra_neon/util.c:518 libsvn_ra_serf/commit.c:1263 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1651 libsvn_ra_serf/update.c:2107 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "URL '%s' をパースできません" #: libsvn_ra_neon/commit.c:1027 libsvn_ra_serf/commit.c:1501 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています" #: libsvn_ra_neon/commit.c:1152 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "svndiff を一時ファイルに書き込めませんでした" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:278 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "バージョン管理されたリソースの URL を保存できません" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:471 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "レスポンスから content-type を取得できませんでした" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:564 msgid "Could not save file" msgstr "ファイルを保存できませんでした" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:785 libsvn_ra_svn/client.c:946 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "'%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n" " 期待: %s\n" " 実際: %s\n" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1031 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "期待される deadprop-count 属性がサーバからのレスポンスにありません" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1225 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "日時を使った操作をサーバがサポートしていません" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1232 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "dated-rev リクエストへのサーバのレスポンスが不正です" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1297 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "正しいリビジョン番号やパスを期待しました" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1379 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "'get-locations' REPORT は実装されていません" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1457 libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 #: libsvn_ra_svn/client.c:1564 msgid "Expected valid revision range" msgstr "正しいリビジョン範囲を期待しました" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1536 msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented" msgstr "'get-location-segments' REPORT は実装されていません" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1713 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "不完全なロックデータが返されました" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1779 libsvn_ra_serf/property.c:354 #: libsvn_ra_serf/update.c:1864 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "認識できないエンコーディングを取得しました: '%s'" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1870 libsvn_ra_neon/fetch.c:1874 #: libsvn_ra_serf/locks.c:545 msgid "Server does not support locking features" msgstr "ロック機能をサーバがサポートしていません" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1949 libsvn_ra_serf/commit.c:2027 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV リクエストに失敗しました。リポジトリの pre-revprop-change フックが機能不" "全であるか存在しない可能性があります" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2680 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "'%s' への書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2827 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "未知の XML エンコーディングです: '%s'" #: libsvn_ra_neon/fetch.c:3114 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "REPORT レスポンスの処理はエディタの実行を終えるのに失敗しました" #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:285 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "十分な量をストリームに書き込むのに失敗しました" #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "'get-file-revs' REPORT は実装されていません" #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:378 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs レポートにリビジョンが含まれていません" #: libsvn_ra_neon/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "レスポンス内の作成日時ヘッダの値が不正です。" #: libsvn_ra_neon/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "タイムアウトの値が不正です" #: libsvn_ra_neon/lock.c:252 libsvn_ra_neon/lock.c:382 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "URI '%s' をパースできませんでした" #: libsvn_ra_neon/lock.c:397 libsvn_ra_serf/locks.c:705 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' はリポジトリでロックされていません" #: libsvn_ra_neon/lock.c:524 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "ロックの情報を取得できませんでした" #: libsvn_ra_neon/log.c:169 libsvn_ra_serf/log.c:210 #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "revprop 要素に name 属性がありません" #: libsvn_ra_neon/log.c:299 libsvn_ra_serf/log.c:299 #: libsvn_ra_svn/client.c:1290 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "" "log 経由でのカスタムリビジョン属性の取得がサーバでサポートされていません" #: libsvn_ra_neon/merge.c:219 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "プロトコルエラーです: どんなリソースに対しても自動的なマージはしないように" "サーバに命令しましたが、サーバによると '%s' はマージされました" #: libsvn_ra_neon/merge.c:228 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "内部エラーです: MERGE レスポンス中の 'DAV:response' 要素について、不明な親 (%" "d) があります" #: libsvn_ra_neon/merge.c:243 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "プロトコルエラーです: リソース '%s' についての MERGE レスポンスでは、要求し" "た (そしてコミットを終えるのに必要な) 属性すべてが返されませんでした" #: libsvn_ra_neon/merge.c:262 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "'%s' の MERGE レスポンスはマージ先 ('%s') の子ノードではありません" #: libsvn_ra_neon/merge.c:517 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE 属性レスポンスがエラーステータスを含んでいます" #: libsvn_ra_neon/options.c:144 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS レスポンスに、リクエストした activity-collection-set が含まれていませ" "ん。これは大抵、その URL で WebDAV が使用可能でないという意味です" #: libsvn_ra_neon/props.c:598 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "URL '%s' にラベル '%s' は見つかりませんでした" #: libsvn_ra_neon/props.c:627 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' はリソースに存在しませんでした" #: libsvn_ra_neon/props.c:670 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon は URL '%s' をパースできません" #: libsvn_ra_neon/props.c:703 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "パスはリポジトリの一部ではありませんでした" #: libsvn_ra_neon/props.c:712 libsvn_ra_serf/property.c:681 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "パス '%s' のどの部分も、リポジトリの HEAD には見つかりませんでした" #: libsvn_ra_neon/props.c:764 libsvn_ra_neon/props.c:819 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "リソースには VCC 属性が見つかりませんでした" #: libsvn_ra_neon/props.c:832 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "relative-path 属性はリソースには見つかりませんでした" #: libsvn_ra_neon/props.c:953 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "" "'DAV:baseline-collection' はベースラインのリソースには存在しませんでした" # FIXME: Original message should be fixed. #: libsvn_ra_neon/props.c:972 msgid "'DAV:" msgstr "'DAV:" #: libsvn_ra_neon/props.c:1123 libsvn_ra_serf/commit.c:744 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "" "1 つ以上の属性を変更できませんでした。リポジトリに変更は加えられていません" #: libsvn_ra_neon/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "add-file 要素や open-file 要素を先に使っていないのに apply-textdelta 要素を" "使っています" #: libsvn_ra_neon/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "add-file 要素や open-file 要素を先に使っていないのに close-file 要素を使って" "います" #: libsvn_ra_neon/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "ディレクトリを開かずに close-directory 要素を使っています" #: libsvn_ra_neon/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:499 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "ストリームへの書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です" #: libsvn_ra_neon/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "属性削除用の cdata の内容があります" #: libsvn_ra_neon/session.c:454 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL が不正です: プロキシのポート番号の値が不正な文字です" #: libsvn_ra_neon/session.c:458 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL が不正です: プロキシのポート番号が負です" #: libsvn_ra_neon/session.c:461 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "URL が不正です: プロキシのポート番号が TCP のポート番号の最大値 65535 以上で" "す" #: libsvn_ra_neon/session.c:475 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "設定が不正です: タイムアウトの値が不正な文字です" #: libsvn_ra_neon/session.c:479 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "設定が不正です: タイムアウトの値が負です" #: libsvn_ra_neon/session.c:492 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "設定が不正です: デバッグマスクの値が不正な文字です" #: libsvn_ra_neon/session.c:517 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "設定が不正です: 未知の HTTP 認証形式です: '%s'" #: libsvn_ra_neon/session.c:578 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "" "Neon を利用して WebDAV (DeltaV) プロトコルでリポジトリにアクセスするモジュー" "ル。" #: libsvn_ra_neon/session.c:633 libsvn_ra_serf/locks.c:539 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "リポジトリの URL が不正です" #: libsvn_ra_neon/session.c:672 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "ネットワークソケットを初期化できませんでした" #: libsvn_ra_neon/session.c:691 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL はサポートされていません" #: libsvn_ra_neon/session.c:832 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "不正な設定です: 証明書ファイル '%s' をロードできません" #: libsvn_ra_neon/session.c:950 libsvn_ra_serf/serf.c:730 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "UUID 属性を、リソースやその親に見つけられませんでした" #: libsvn_ra_neon/session.c:958 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "サーバをバージョン 0.19 以降にアップグレードしてください" #: libsvn_ra_neon/session.c:1051 #, c-format msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d" msgstr "" "OPTIONS リクエスト (機能問い合わせ) に対して HTTP レスポンスコード %d が返さ" "れました" #: libsvn_ra_neon/session.c:1098 libsvn_ra_serf/serf.c:879 #, c-format msgid "attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "機能 '%s' を取得しようとしましたが、返ってきたのは '%s' でした" #: libsvn_ra_neon/session.c:1168 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "" "ra_neon 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません" #: libsvn_ra_neon/util.c:203 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "リクエストのレスポンスに 1 つ以上のエラーが含まれていました" #: libsvn_ra_neon/util.c:238 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "仕様に準拠していない HTTP ステータス行がレスポンスに含まれています" #: libsvn_ra_neon/util.c:248 #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "属性 %s を設定中にエラーが発生しました: " # * Arguments are (1) method and (2) url. #: libsvn_ra_neon/util.c:532 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s (URL: '%s')" #: libsvn_ra_neon/util.c:544 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "パス '%s' が見つかりません" #: libsvn_ra_neon/util.c:553 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "" "リポジトリは恒久的に '%s' へ移動しました。relocate (参照 URL の変更) を実行し" "てください" #: libsvn_ra_neon/util.c:555 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "" "リポジトリは一時的に '%s' へ移動しました。relocate (参照 URL の変更) を実行し" "てください" #: libsvn_ra_neon/util.c:563 #, c-format msgid "" "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%" "s'" msgstr "" "サーバが、リクエストへのレスポンスとして予想外の戻り値 (%d %s) を送信してきま" "した (リクエスト: %s, URL: '%s')" #: libsvn_ra_neon/util.c:569 msgid "authorization failed" msgstr "認証が失敗しました" #: libsvn_ra_neon/util.c:573 msgid "could not connect to server" msgstr "サーバに接続できませんでした" #: libsvn_ra_neon/util.c:577 msgid "timed out waiting for server" msgstr "サーバからの応答を待っているうちにタイムアウトしました" #: libsvn_ra_neon/util.c:910 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "リクエストのボディのサイズを計算できません" #: libsvn_ra_neon/util.c:1237 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "" "スプールされた %s リクエストレスポンスを読み込む際にエラーが発生しました" #: libsvn_ra_neon/util.c:1247 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "" "%s リクエストに対するレスポンスとして不正な XML が返されました: %s (%s)" #: libsvn_ra_neon/util.c:1279 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "%s リクエスト (相手: '%s') が失敗しました" #: libsvn_ra_serf/blame.c:463 libsvn_ra_serf/serf.c:255 #: libsvn_ra_serf/update.c:2166 libsvn_ra_serf/util.c:1176 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-" "configuration value." msgstr "" "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-controlled-configuration の値が" "含まれていません。" #: libsvn_ra_serf/blame.c:475 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path " "value." msgstr "" "OPTIONS レスポンスに、リクエストした baseline-relative-path の値が含まれてい" "ません。" #: libsvn_ra_serf/blame.c:495 libsvn_ra_serf/commit.c:1057 #: libsvn_ra_serf/property.c:923 libsvn_ra_serf/serf.c:271 #: libsvn_ra_serf/update.c:1103 libsvn_ra_serf/update.c:1647 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value." msgstr "" "OPTIONS レスポンスに、リクエストした checked-in の値が含まれていません。" #: libsvn_ra_serf/blame.c:522 libsvn_ra_serf/commit.c:1283 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1671 libsvn_ra_serf/getlocations.c:257 #: libsvn_ra_serf/property.c:937 libsvn_ra_serf/serf.c:393 #: libsvn_ra_serf/serf.c:629 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value." msgstr "" "OPTIONS レスポンスに、リクエストした baseline-collection の値が含まれていませ" "ん。" #: libsvn_ra_serf/commit.c:382 libsvn_ra_serf/commit.c:443 #: libsvn_ra_serf/commit.c:504 libsvn_repos/commit.c:384 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "パス '%s' は存在しません" #: libsvn_ra_serf/commit.c:949 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "更新されたファイルを書き込めませんでした" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1001 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set " "value." msgstr "" "OPTIONS レスポンスに、リクエストした activity-collection-set の値が含まれてい" "ません。" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1029 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s '%s': %d %s (%s://%s)" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1309 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "ディレクトリの追加が失敗しました: %s (対象: %s) (%d)" #: libsvn_ra_serf/locks.c:408 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "ロックのリクエストが失敗しました: %d %s" #: libsvn_ra_serf/locks.c:631 msgid "Lock request failed" msgstr "ロックのリクエストが失敗しました" #: libsvn_ra_serf/locks.c:745 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "ロック解除のリクエストが失敗しました: %d %s" #: libsvn_ra_serf/replay.c:161 libsvn_ra_serf/update.c:1200 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "target-revision 要素に rev 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/replay.c:179 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "open-root 要素に rev 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/replay.c:198 libsvn_ra_serf/update.c:1402 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "delete-entry 要素に name 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/replay.c:204 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "delete-entry 要素に rev 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/replay.c:224 libsvn_ra_serf/update.c:1262 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "open-directory 要素に name 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 libsvn_ra_serf/update.c:1218 #: libsvn_ra_serf/update.c:1253 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "open-directory 要素に rev 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 libsvn_ra_serf/update.c:1297 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "add-directory 要素に name 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 libsvn_ra_serf/update.c:1337 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "open-file 要素に name 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 libsvn_ra_serf/update.c:1346 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "open-file 要素に rev 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 libsvn_ra_serf/update.c:1372 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "add-file 要素に name 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/replay.c:378 libsvn_ra_serf/update.c:1492 #: libsvn_ra_serf/update.c:1569 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "%s 要素に name 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/serf.c:54 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "" "serf を利用して WebDAV (DeltaV) プロトコルでリポジトリにアクセスするモジュー" "ル。" #: libsvn_ra_serf/serf.c:174 #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "ホスト名を検索できませんでした: %s" #: libsvn_ra_serf/serf.c:288 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value." msgstr "" "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-name の値が含まれていません。" #: libsvn_ra_serf/serf.c:452 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value." msgstr "" "OPTIONS レスポンスに、リクエストした resourcetype 値が含まれていません。" #: libsvn_ra_serf/serf.c:943 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "" "ra_serf 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません" #: libsvn_ra_serf/update.c:1433 msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "absent-directory 要素に name 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/update.c:1456 msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "absent-file 要素に name 属性がありません" #: libsvn_ra_serf/update.c:2237 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "REPORT の取得中にエラー (%d) が発生しました" #: libsvn_ra_serf/util.c:963 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "サーバからの送信内容において EOF が現れるのが早すぎます" #: libsvn_ra_serf/util.c:1013 msgid "Unspecified error message" msgstr "エラーメッセージが指定されていません" #: libsvn_ra_svn/client.c:133 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "ホスト名 '%s' が不明です" #: libsvn_ra_svn/client.c:145 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "ソケットを作成できません" #: libsvn_ra_svn/client.c:149 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "ホスト '%s' に接続できません" #: libsvn_ra_svn/client.c:172 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "prop diffs 要素がリストではありません" #: libsvn_ra_svn/client.c:210 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "サーバから送られてきたノード種別 '%s' を認識できません" #: libsvn_ra_svn/client.c:374 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "トンネルスキーム '%s' は未定義です" #: libsvn_ra_svn/client.c:391 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be de