# Korean translation for the subversion package # Copyright (C) 2004-2005 CollabNet # This file is distributed under the same license as the subversion package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-25 20:39+0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-22 15:24+0100\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "svn_make_pool 에 잘못된 parent pool이 넘어 왔습니다" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus filename" msgstr "수상한 파일명" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus URL" msgstr "수상한 URL" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus date" msgstr "수상한 날짜" #: include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus mime-type" msgstr "수상한 MIME-type" #: include/svn_error_codes.h:176 msgid "Version file format not correct" msgstr "버전 파일의 포맷이 바르지 않습니다" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "그러한 XML 태그 값이 없습니다" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid " is missing ancestry" msgstr " 는 누락된 계보(ancestry)입니다" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "알 수 없는 바이너리 데이터 인코딩: 디코드 불가능" #: include/svn_error_codes.h:194 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML 데이터는 제대로 된 형식(well-formed)이 아닙니다" #: include/svn_error_codes.h:198 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "데이터를 XML 문서로 표현할 수 없습니다" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "개행 형식이 일관성이 없습니다" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "개행 형식이 알 수 없는 값입니다" #: include/svn_error_codes.h:213 msgid "Line endings other than expected" msgstr "다른 것이 있어야할 자리에 개행이 되었습니다" #: include/svn_error_codes.h:217 msgid "Ran out of unique names" msgstr "고유 파일명 생성 실패" #: include/svn_error_codes.h:222 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "파이프 프로토콜에서 프레임 오류 발생" #: include/svn_error_codes.h:227 msgid "Read error in pipe" msgstr "파이프에서 읽기 오류 발생" #: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:299 #: libsvn_subr/cmdline.c:316 svn/util.c:758 #, c-format msgid "Write error" msgstr "쓰기 오류" #: include/svn_error_codes.h:237 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "스트림의 비정상 종료" #: include/svn_error_codes.h:241 msgid "Malformed stream data" msgstr "비정상 스트림 데이터" #: include/svn_error_codes.h:245 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "알 수 없는 스트림 데이터" #: include/svn_error_codes.h:251 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "알 수 없는 노드 종류" #: include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "기대하지 않은 노드 종류가 발견되었습니다" #: include/svn_error_codes.h:261 msgid "Can't find an entry" msgstr "항목을 찾을 수 없습니다" #: include/svn_error_codes.h:267 msgid "Entry already exists" msgstr "이미 존재하는 항목입니다" #: include/svn_error_codes.h:271 msgid "Entry has no revision" msgstr "리비전이 없는 항목입니다" #: include/svn_error_codes.h:275 msgid "Entry has no URL" msgstr "URL 이 없는 항목입니다" #: include/svn_error_codes.h:279 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "잘못된 속성을 지닌 항목입니다" #: include/svn_error_codes.h:285 msgid "Obstructed update" msgstr "업데이트 중단됨" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "작업사본의 탈출 스택(unwind stack) 제거가 일치하지 않습니다" #: include/svn_error_codes.h:295 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "비어 있는 작업사본의 탈출 스택을 제거하려했습니다" #: include/svn_error_codes.h:300 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "비어있지 않은 탈출 스택(unwind stack)을 잠금 해제하려했습니다." #: include/svn_error_codes.h:304 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "이미 잠긴 디렉토리를 다시 잠그려함" #: include/svn_error_codes.h:308 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "작업 사본을 잠글 수 없습니다. 버그라 추정되며, 보고해주십시오." #: include/svn_error_codes.h:313 msgid "Invalid lock" msgstr "잘못된 잠금" #: include/svn_error_codes.h:317 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "경로는 작업사본 디렉토리가 아닙니다." #: include/svn_error_codes.h:321 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "경로는 작업사본 파일이 아닙니다." #: include/svn_error_codes.h:325 msgid "Problem running log" msgstr "로그실행 중 오류" #: include/svn_error_codes.h:329 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "작업사본의 경로를 찾을 수 없음" #: include/svn_error_codes.h:333 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "작업 사본이 최신이 아닙니다." #: include/svn_error_codes.h:337 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "수정된체 남겨졌거나 버전관리 대상이 아닌 파일" #: include/svn_error_codes.h:341 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "항목에 대하여 병합될 수 없는 스케쥴이 요청되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:345 msgid "Found a working copy path" msgstr "작업 사본의 경로가 발견되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:349 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "작업사본내에 충돌이 발견되어 명령 수행을 중단합니다." #: include/svn_error_codes.h:353 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "작업사본이 손상되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:357 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "작업사본의 베이스파일이 손상되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:361 msgid "Cannot change node kind" msgstr "노드의 종류를 바꿀 수 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:365 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "현재 작업사본에 대한 잘못된 명령입니다." #: include/svn_error_codes.h:369 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "작업 사본에 첫번째 로그 엔트리 오류" #: include/svn_error_codes.h:373 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "지원하지 않은 작업사본 포맷" #: include/svn_error_codes.h:377 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "본 문맥에서는 지원되지 않는 경로 형식입니다." #: include/svn_error_codes.h:382 msgid "Invalid schedule" msgstr "예약이 잘못됨" #: include/svn_error_codes.h:387 msgid "Invalid relocation" msgstr "잘못된 URL 전환" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid switch" msgstr "잘못된 전환(switch)" #: include/svn_error_codes.h:397 #, fuzzy msgid "Changelist doesn't match" msgstr "변경목록: %s\n" #: include/svn_error_codes.h:403 msgid "General filesystem error" msgstr "파일 시스템 일반 오류" #: include/svn_error_codes.h:407 msgid "Error closing filesystem" msgstr "파일 시스템 닫기 오류" #: include/svn_error_codes.h:411 msgid "Filesystem is already open" msgstr "파일 시스템이 이미 열려있습니다." #: include/svn_error_codes.h:415 msgid "Filesystem is not open" msgstr "파일 시스템이 열린 상태가 아닙니다." #: include/svn_error_codes.h:419 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "파일 시스템이 손상되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:423 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "유효하지 않은 파일시스템 경로 형식입니다." #: include/svn_error_codes.h:427 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "파일 시스템의 리비전 번호가 잘못되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:431 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "파일 시스템의 트랜잭션 이름이 잘못되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:435 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "파일 시스템 디렉토리에 그런 항목이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:439 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Filesystem has no such representation" #: include/svn_error_codes.h:443 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "파일 시스템에 그런 문자열이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:447 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "파일 시스템에 그런 사본이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:451 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "본 명령이 수행되면 다시 되돌릴 수 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:455 msgid "Filesystem has no item" msgstr "파일 시스템에 그런 아이템이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:459 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "파일 시스템에 그런 node-rev-id 가 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:463 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "문자열이 노드 혹은 node-rev-id를 뜻하지 않습니다." #: include/svn_error_codes.h:467 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "이름이 파일시스템 디렉토리를 참조하지 않습니다." #: include/svn_error_codes.h:471 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "이름이 파일시스템 파일을 참조하지 않습니다." #: include/svn_error_codes.h:475 msgid "Name is not a single path component" msgstr "이름이 파일시스템 단일 경로 요소가 아닙니다." #: include/svn_error_codes.h:479 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "변경 불가능한 파일 시스템 노드에 변경을 시도합니다." #: include/svn_error_codes.h:483 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "아이템이 이미 파일 시스템에 있습니다." #: include/svn_error_codes.h:487 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "파일 시스템의 루트에 대하여 제거 혹은 재생성을 시도합니다" #: include/svn_error_codes.h:491 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "개체가 트랜잭션의 루트가 아닙니다" #: include/svn_error_codes.h:495 msgid "Object is not a revision root" msgstr "개체가 리비전의 루트가 아닙니다" #: include/svn_error_codes.h:499 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "커밋도중 병합이 충돌하였습니다." #: include/svn_error_codes.h:503 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "읽는 도중 표현내용이 삭제되거나 변경되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:507 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "변경할 수 없는 표현식에 대해 변경 시도합니다." #: include/svn_error_codes.h:511 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "잘못된 형식의 스케레톤 데이터" #: include/svn_error_codes.h:515 msgid "Transaction is out of date" msgstr "트랜잭션이 기한 만료됨" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "Berkeley DB error" msgstr "버클리 DB 오류" #: include/svn_error_codes.h:523 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "버클리 DB 데드락 오류" #: include/svn_error_codes.h:527 msgid "Transaction is dead" msgstr "트랜잭션 종료됨" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Transaction is not dead" msgstr "트랜잭션 종료되지 않음" #: include/svn_error_codes.h:536 msgid "Unknown FS type" msgstr "알 수 없는 파일 시스템 종류" #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "파일 시스템과 연관된 사용자가 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:546 msgid "Path is already locked" msgstr "경로는 이미 잠겨 있습니다." #: include/svn_error_codes.h:551 include/svn_error_codes.h:688 msgid "Path is not locked" msgstr "경로는 잠기지 않았습니다." #: include/svn_error_codes.h:556 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "잠금 토큰이 잘못되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "No lock token provided" msgstr "잠금 토큰이 제공되지 않았습니다." #: include/svn_error_codes.h:566 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Username이 잠금 소유자와 일치하지 않습니다." #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "파일 시스템에 그런 잠금이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:576 msgid "Lock has expired" msgstr "잠금이 만료되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:581 msgid "Item is out of date" msgstr "아이템이 오래되었습니다" #: include/svn_error_codes.h:586 #, fuzzy msgid "SQLite error" msgstr "쓰기 오류" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Unsupported FS format" msgstr "지원하지 않은 FS 포맷" #: include/svn_error_codes.h:603 msgid "Representation is being written" msgstr "표현식을 출력중입니다." #: include/svn_error_codes.h:609 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "저장소가 잠기어 있습니다. 아마 DB 복구중일 것입니다." #: include/svn_error_codes.h:613 msgid "A repository hook failed" msgstr "저장소 훅(repository hook) 실패" #: include/svn_error_codes.h:617 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "잘못된 인자가 넘겨졌습니다." #: include/svn_error_codes.h:621 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "데이터가 없어서 보고서를 생성할 수 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Bogus revision report" msgstr "이상한 리비전 보고" #: include/svn_error_codes.h:634 msgid "Unsupported repository version" msgstr "지원되지 않는 저장소 버전" #: include/svn_error_codes.h:638 msgid "Disabled repository feature" msgstr "제한된 저장소 기능" #: include/svn_error_codes.h:642 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "post-commit 훅 실행중 오류" #: include/svn_error_codes.h:647 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "post-lock 훅 실행중 오류" #: include/svn_error_codes.h:652 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "post-unlock 훅 실행중 오류" #: include/svn_error_codes.h:659 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "RA 계층에 잘못된 URL이 전달되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:663 msgid "Authorization failed" msgstr "인증 실패" #: include/svn_error_codes.h:667 msgid "Unknown authorization method" msgstr "알 수 없는 인증 방식" #: include/svn_error_codes.h:671 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "저장소 접근 방법이 구현되지 않았습니다" #: include/svn_error_codes.h:675 msgid "Item is out-of-date" msgstr "아이템이 오래되었습니다" #: include/svn_error_codes.h:679 msgid "Repository has no UUID" msgstr "저장소에 UUID가 없습니다" #: include/svn_error_codes.h:683 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "지원하지 않는 RA 플러긴 ABI 버전입니다." #: include/svn_error_codes.h:695 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA 계층에서 소켓 계층 초기화에 실패하였습니다." #: include/svn_error_codes.h:699 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA 계층에서 HTTP 요청을 생성하지 못했습니다." #: include/svn_error_codes.h:703 msgid "RA layer request failed" msgstr "RA 계층 요청 실패" #: include/svn_error_codes.h:707 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA 계층이 요구된 OPTIONS 정보를 수신하지 않았습니다." #: include/svn_error_codes.h:711 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA 계층이 속성 추출에 실패하였습니다." #: include/svn_error_codes.h:715 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA 계층 파일이 이미 존재합니다" #: include/svn_error_codes.h:719 msgid "Invalid configuration value" msgstr "잘못된 설정 값" #: include/svn_error_codes.h:723 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP 경로 발견되지 않음" #: include/svn_error_codes.h:727 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "WebDAV PROPPATCH 실행 실패" #: include/svn_error_codes.h:732 include/svn_error_codes.h:773 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:639 libsvn_ra_svn/marshal.c:747 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:774 msgid "Malformed network data" msgstr "잘못된 네트워크 데이터" #: include/svn_error_codes.h:737 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "응답헤더에서 데이터를 추출할 수 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:742 msgid "Repository has been moved" msgstr "저장소가 이동되었습니다" #: include/svn_error_codes.h:748 include/svn_error_codes.h:777 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "저장소를 찾을 수 없음" #: include/svn_error_codes.h:752 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "저장소를 열 수 없음" #: include/svn_error_codes.h:757 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "클라이언트에 보고하기 위한 서버 에러 래핑 특수 코드" #: include/svn_error_codes.h:761 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "알 수 없는 svn 프로토콜 명령" #: include/svn_error_codes.h:765 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "네트워크 접속이 예기치 않게 종료되었습니다." #: include/svn_error_codes.h:769 msgid "Network read/write error" msgstr "네트워크 읽기/쓰기 오류" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "클라이언트/서버 버전 불일치" #: include/svn_error_codes.h:786 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "인증 방법 협상 불가능" #: include/svn_error_codes.h:795 msgid "Credential data unavailable" msgstr "인증 정보가 사용불가합니다." #: include/svn_error_codes.h:799 msgid "No authentication provider available" msgstr "인증 정보를 얻기 위한 장치가 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:803 include/svn_error_codes.h:807 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "인증 정보를 얻기위한 장치를 모두 사용하였습니다." #: include/svn_error_codes.h:813 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "읽기 금지" #: include/svn_error_codes.h:818 msgid "Item is not readable" msgstr "아이템이 읽기 불가능합니다" #: include/svn_error_codes.h:823 msgid "Item is partially readable" msgstr "아이템이 부분적으로 읽기 가능합니다" #: include/svn_error_codes.h:827 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "잘못된 authz 설정" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Item is not writable" msgstr "아이템이 쓰기가능하지 않습니다." #: include/svn_error_codes.h:838 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff 데이터가 잘못된 헤더를 가지고 있습니다." #: include/svn_error_codes.h:842 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff 데이터가 손상된 윈도우를 포함하고 있습니다." #: include/svn_error_codes.h:846 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff 데이터에 뒤로 진행하는 부분이 있습니다." #: include/svn_error_codes.h:850 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Svndiff 데이터에 잘못된 명령이 포함되어있습니다." #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff 데이터가 예기치않게 끝났습니다." #: include/svn_error_codes.h:858 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Svndiff 의 압축된 데이터가 잘못되었습니다" #: include/svn_error_codes.h:864 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Diff 데이터가 예기치않은 방식으로 수정되었습니다" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache에 SVN 파일시스템에 대한 경로가 없습니다" #: include/svn_error_codes.h:874 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache에 잘못된 URI 를 받았습니다." #: include/svn_error_codes.h:878 msgid "Activity not found" msgstr "명령이 발견되지 않았습니다." #: include/svn_error_codes.h:882 msgid "Baseline incorrect" msgstr "기준 리비전 불일치" #: include/svn_error_codes.h:886 msgid "Input/output error" msgstr "입출력 오류" #: include/svn_error_codes.h:892 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "버전 관리대상인 경로가 본 명령어에 필요합니다" #: include/svn_error_codes.h:896 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "본 명령에는 저장소 접근이 필요합니다" #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Bogus revision information given" msgstr "이상한 리비전 정보가 주어졌습니다." #: include/svn_error_codes.h:904 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "URL에 대한 커밋이 한 번이상 시도됩니다." #: include/svn_error_codes.h:908 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "명령은 바이너리 파일에 적용되지 않습니다" #: include/svn_error_codes.h:914 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "svn:externals 에 대한 형식이 올바르지 않습니다" #: include/svn_error_codes.h:918 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "수정된 자료에 대하여 제한된 명령을 수행합니다." #: include/svn_error_codes.h:922 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "디렉토리에는 적용할 수 없는 명령" #: include/svn_error_codes.h:926 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "리비전 범위는 사용 불가능합니다." #: include/svn_error_codes.h:930 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "저장소를 넘어서는 'URL 전환'은 불가능합니다." #: include/svn_error_codes.h:934 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "작성자 이름은 개행 문자를 포함할 수 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:938 msgid "Bad property name" msgstr "잘못된 속성 이름" #: include/svn_error_codes.h:943 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "두개의 버전관리 대상이 연관성이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:948 msgid "Path has no lock token" msgstr "지정한 경로에 잠금 토큰이 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:953 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "명령은 복수의 원본은 지원하지 않습니다" #: include/svn_error_codes.h:957 msgid "No versioned parent directories" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:963 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "문제 발생함: 상세한 것은 다음 오류참고" #: include/svn_error_codes.h:967 msgid "Failure loading plugin" msgstr "플러긴 로딩 실패" #: include/svn_error_codes.h:971 msgid "Malformed file" msgstr "잘못된 파일" #: include/svn_error_codes.h:975 msgid "Incomplete data" msgstr "불완전한 데이터" #: include/svn_error_codes.h:979 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "잘못된 인자가 넘겨짐" #: include/svn_error_codes.h:983 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "버전관리 대상이 아닌 것에 버전관련 명령을 시도했습니다." #: include/svn_error_codes.h:987 msgid "Test failed" msgstr "테스트 실패" #: include/svn_error_codes.h:991 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "지원하지 않는 속성을 사용하는 중" #: include/svn_error_codes.h:995 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "예기치 않은 혹은 알려지지 않은 속성 종류" #: include/svn_error_codes.h:999 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "요구된 명령에 대하여 잘못된 대상" #: include/svn_error_codes.h:1003 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5 체크섬 누락됨" #: include/svn_error_codes.h:1007 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "디렉토리가 비어있어야만 합니다" #: include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Error calling external program" msgstr "외부 프로그램 실행 중 오류" #: include/svn_error_codes.h:1015 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "오류에 파이썬 예외가 있습니다." #: include/svn_error_codes.h:1019 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "체크섬 불일치 오류가 발생하였습니다." #: include/svn_error_codes.h:1023 msgid "The operation was interrupted" msgstr "명령 수행이 간섭으로 중단됩니다." #: include/svn_error_codes.h:1027 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "지정한 diff 옵션은 지원되지 않는 것입니다." #: include/svn_error_codes.h:1031 msgid "Property not found" msgstr "속성을 찾을 수 없습니다." #: include/svn_error_codes.h:1035 msgid "No auth file path available" msgstr "인증 파일 경로가 유효하지 않습니다." #: include/svn_error_codes.h:1039 msgid "Merge info parse error" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:1044 msgid "Incompatible library version" msgstr "호환되지 않는 라이브러리 버전" #: include/svn_error_codes.h:1050 msgid "Error parsing arguments" msgstr "인자를 분석 도중 오류 발생" #: include/svn_error_codes.h:1054 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "인자가 충분히 주어지지 않았습니다" #: include/svn_error_codes.h:1058 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "동시에 존재할 수 없는 인자가 주어졌습니다." #: include/svn_error_codes.h:1062 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "관리 디렉토리에 명령을 수행중입니다." #: include/svn_error_codes.h:1066 msgid "The log message file is under version control" msgstr "로그 메시지 파일은 버전 관리 대상입니다." #: include/svn_error_codes.h:1070 msgid "The log message is a pathname" msgstr "로그 메시지는 경로명입니다." #: include/svn_error_codes.h:1074 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "추가하기 위한 디렉토리를 커밋 중" #: include/svn_error_codes.h:1078 msgid "No external editor available" msgstr "외부 편집기가 없습니다" #: include/svn_error_codes.h:1082 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "로그 메시지 내용이 이상합니다." #: include/svn_error_codes.h:1086 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "로그메시지가 필요없는 곳에 지정되었습니다." #: libsvn_client/add.c:346 libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "'%s' 디렉토리를 닫을 수 없습니다." #: libsvn_client/add.c:354 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "'%s'를 재귀적으로 추가하는 중에 오류 발생" #: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "'%s' 바이너리 파일에 대하여 '수정한 사람 보기'를 수행할 수 없습니다" #: libsvn_client/blame.c:522 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "작업 중인 사본에 대해서는 수정한 사람을 확인할 수 없습니다." #: libsvn_client/blame.c:535 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "시작 버전은 종료버전보다 앞서야 합니다." #: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' 는 디렉토리입니다." #: libsvn_client/blame.c:798 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "리비전 명령 '%c' 은 이전 리비전을 필요로 합니다. (리비전 %ld; %s)" #: libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' 는 디렉토리입니다." #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(로컬)" #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:886 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s'는 존재하지 않습니다." #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL('%s')은 파일입니다. 디렉토리를 지정하세요." #: libsvn_client/checkout.c:168 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s'는 이미 작업 사본에 있으며, 다른 URL 입니다." #: libsvn_client/checkout.c:172 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; 'svn update' 를 수행하여 완료하십시오." #: libsvn_client/checkout.c:182 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_client/commit.c:198 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "경로 '%s'은 알 수 없거나 버전관리 할 수 없는 것입니다." #: libsvn_client/commit.c:512 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "파일을 임포트할 때 새 항목 이름이 필요합니다." #: libsvn_client/commit.c:546 libsvn_wc/adm_ops.c:1008 #: libsvn_wc/questions.c:92 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s'는 존재하지 않습니다." #: libsvn_client/commit.c:607 libsvn_client/copy.c:289 svnlook/main.c:1216 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "경로 '%s'는 존재하지 않습니다." #: libsvn_client/commit.c:741 libsvn_client/copy.c:298 #: libsvn_client/copy.c:789 libsvn_client/copy.c:1118 #: libsvn_client/copy.c:1550 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "경로 '%s' 는 이미 존재합니다." #: libsvn_client/commit.c:756 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' 는 예약된 이름이며, 임포트될 수 없습니다." #: libsvn_client/commit.c:872 libsvn_client/copy.c:972 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "커밋이 실패하였습니다:" #: libsvn_client/commit.c:880 libsvn_client/copy.c:980 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "커밋이 성공하였지만, 오류가 있습니다:" #: libsvn_client/commit.c:887 libsvn_client/copy.c:987 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "잠긴 디렉토리를 해제하는데 실패함 (아래에 자세히):" #: libsvn_client/commit.c:898 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "커밋 후 리비전들을 갱신하는 도중 오류가 발생하였습니다:" #: libsvn_client/commit.c:909 libsvn_client/copy.c:998 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "커밋 후처리를 마무리하는 중에 오류 발생 (아래에 자세히):" #: libsvn_client/commit.c:1193 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' 는 URL 입니다. URL은 커밋 대상이 될 수 없습니다." #: libsvn_client/commit.c:1392 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "모든 대상이 같은 작업 사본내에 있습니까?" #: libsvn_client/commit.c:1407 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "디렉토리를 삭제하는 커밋은 재귀호출이어야만 합니다." #: libsvn_client/commit_util.c:256 libsvn_client/commit_util.c:267 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "'%s'의 알 수 없는 항목입니다." #: libsvn_client/commit_util.c:284 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "'%s' 항목이 예기치 못하게 특별 상태를 변경하였습니다." #: libsvn_client/commit_util.c:335 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "커밋 멈춤: '%s' 이(가) 아직 충돌 상태임." #: libsvn_client/commit_util.c:401 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "'%s'이(가) 작업사본의 루트가 될 것으로 기대하지 마십시오." #: libsvn_client/commit_util.c:419 libsvn_client/commit_util.c:1052 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "커밋 아이템 '%s' 은(는) 복사표시가 되어있지만 원본 URL이 없습니다." #: libsvn_client/commit_util.c:709 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "'%s' 항목은 URL이 없습니다." #: libsvn_client/commit_util.c:742 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s'의 추가 스케쥴은 있지만, 상위는 버전관리 대상이 아닙니다." #: libsvn_client/commit_util.c:762 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "'%s'는 복사된 표시가 있지만, 그 자체로는 추가 스케쥴이 없습니다.\n" "아마, 지금 버전관리되고 있지 않은 (혹은 아직 버전이 없는) 디렉토리\n" "안에서 대상을 커밋하고 있는 중인 것 같습니다." #: libsvn_client/commit_util.c:803 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "버전관리 대상도 아니며 커밋 대상도 아닌 '%s' 이지만, 그 하위인 '%s'는 커밋 대" "상입니다." #: libsvn_client/commit_util.c:907 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "'%s', '%s' 는 둘다 같은 URL을 참조하므로 커밋할 수 없습니다." #: libsvn_client/commit_util.c:1057 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "커밋 아이템 '%s' 은(는) 복사표시가 되어있지만 잘못된 리비전을 가지고 있습니" "다." #: libsvn_client/commit_util.c:1822 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" #: libsvn_client/copy.c:314 libsvn_client/copy.c:1566 #: libsvn_client/update.c:105 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "경로 '%s'은(는) 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_client/copy.c:655 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "원본과 대상이 같은 저장소안에 있지 않습니다. (원본: '%s'; 대상: '%s')" #: libsvn_client/copy.c:770 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "URL '%s'을(를) 자기 자신으로 이동할 수 없습니다." #: libsvn_client/copy.c:779 libsvn_client/prop_commands.c:229 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "경로 '%s'은(는) 리비전 %ld에 없습니다." #: libsvn_client/copy.c:1391 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "원본 URL '%s'은(는) 외부 저장소에서 온 것이며, 작업사본과 연결되지 않습니다." #: libsvn_client/copy.c:1537 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "경로 '%s'는 리비전 %ld에 없습니다." #: libsvn_client/copy.c:1542 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "경로 '%s'는 head 리비전에 없습니다." #: libsvn_client/copy.c:1592 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "작업사본에는 없을지라도 '%s'가 이미 등록되어 있음" #: libsvn_client/copy.c:1687 libsvn_client/log.c:302 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "리비전 형식은 URL대신 작업 사본 경로를 필요로합니다." #: libsvn_client/copy.c:1722 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "저장소에 원본 리스트의 작업 사본 경로들을 넣을 수 없습니다" #: libsvn_client/copy.c:1764 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "경로 '%s' 를 자신의 하부 디렉토리('%s')에 복사할 수 없습니다." #: libsvn_client/copy.c:1784 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "경로 '%s'을(를) 자기 자신에게 복사 할 수 없습니다." #: libsvn_client/copy.c:1793 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "작업 사본과 저장소 간 이동은 지원하지 않습니다" #: libsvn_client/copy.c:1851 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s'에는 URL이 관계되어 있지 않아 보입니다." #: libsvn_client/copy.c:2197 svn/move-cmd.c:60 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "이동 명령은 리비전(HEAD 값은 제외)을 명시할 수 없습니다." #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s'은(는) 실제적으로 버전관리 대상입니다." #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2800 libsvn_wc/entries.c:1256 #: libsvn_wc/entries.c:2367 libsvn_wc/entries.c:2970 #: libsvn_wc/update_editor.c:2178 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' 은(는) 버전 컨트롤 대상이 아닙니다." #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s'은(는) 수정되었습니다." #: libsvn_client/diff.c:135 #, fuzzy, c-format msgid " Reverted %s:r%s%s" msgstr "다시 복원함 '%s'\n" #: libsvn_client/diff.c:153 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr "" #: libsvn_client/diff.c:175 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%s속성 변경됨: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:203 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "이름: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:322 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revision %ld)" #: libsvn_client/diff.c:324 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(working copy)" #: libsvn_client/diff.c:467 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "표시할 수 없음: 파일이 바이너리로 되어있음. %s" #. ----------------------------------------------------------------------- #. ** Utilities. ** #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at. #: libsvn_client/diff.c:827 libsvn_client/merge.c:66 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "필요한 리비전이 빠져있습니다." #: libsvn_client/diff.c:842 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "고정된 리비전을 위한 diff에서 적어도 하나의 리비전이 로컬이 아닙니다." #: libsvn_client/diff.c:954 libsvn_client/diff.c:966 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s'가 저장소의 리비전 %ld에서 발견되지 않았습니다." #: libsvn_client/diff.c:1025 #, fuzzy msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "죄송합니다. svn_client_diff3 가 지원하지 않는 방법으로 호출되었습니다." #: libsvn_client/diff.c:1067 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "현재는 경로의 마지막 업데이트 내용과 작업된 내용의 차이만 생성할 수 있습니다." #: libsvn_client/diff.c:1212 libsvn_client/switch.c:111 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "디렉토리 '%s'에 URL정보가 없습니다." #: libsvn_client/diff.c:1421 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "요약 비교는 보관소대 보관소로만 가능합니다." #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s'는 EOL 값으로 적당하지 않습니다." #: libsvn_client/export.c:260 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "대상 디렉토리가 존재합니다. 강제(--force)로 해야만 덮어쓰게 됩니다." #: libsvn_client/export.c:358 libsvn_client/export.c:501 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 디렉토리가 아닙니다." #: libsvn_client/export.c:362 libsvn_client/export.c:505 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s'은(는) 이미 존재합니다." #: libsvn_client/export.c:676 libsvn_wc/adm_crawler.c:1048 #: libsvn_wc/update_editor.c:1873 libsvn_wc/update_editor.c:2475 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s'의 체크섬값이 일치하지 않습니다. 기대값:'%s', 실제값: '%s'" #: libsvn_client/info.c:377 libsvn_client/info.c:402 libsvn_client/info.c:412 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL '%s'은(는) 리비전('%ld')에 존재하지 않습니다." #: libsvn_client/list.c:234 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s'은(는) 그 리비전에서 존재하지 않습니다." #: libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "공유하는 상위 디렉토리가 존재하지 없습니다. 분리된 경로들이 지정되었습니다." #: libsvn_client/locking_commands.c:260 libsvn_client/merge.c:2521 #: libsvn_client/merge.c:2527 libsvn_client/merge.c:2720 #: libsvn_client/ra.c:375 libsvn_client/ra.c:741 libsvn_client/ra.c:878 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s'은(는) URL을 포함하지 않습니다." #: libsvn_client/locking_commands.c:284 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "복수의 저장소간의 잠금/해제는 불가능합니다." #: libsvn_client/locking_commands.c:325 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' 은 현 작업사본에서 잠기지 않았습니다." #: libsvn_client/locking_commands.c:373 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s'는 잠기지 않았습니다." #: libsvn_client/locking_commands.c:406 libsvn_fs/fs-loader.c:993 #: libsvn_ra/ra_loader.c:863 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "잠금 설명에 잘못된 문자가 있습니다" #: libsvn_client/log.c:289 msgid "Missing required revision specification" msgstr "필요한 리비전 지정이 생략됨" #: libsvn_client/log.c:352 libsvn_client/status.c:286 #: libsvn_client/update.c:119 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "항목 '%s'는 URL이 없습니다." #: libsvn_client/log.c:584 msgid "No commits in repository" msgstr "저장소에 커밋 없음" #: libsvn_client/merge.c:92 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL에 스키마가 없음 ('%s' 과 '%s')" #: libsvn_client/merge.c:98 libsvn_client/merge.c:104 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL에 스키마가 없음: '%s'" #: libsvn_client/merge.c:111 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "아직 지원하지 않는 혼합형 스키마입니다. ('%s' 과 '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: libsvn_client/merge.c:333 msgid ".working" msgstr ".working" #: libsvn_client/merge.c:335 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:338 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is missing" msgstr "디렉토리 '%s'가 없습니다." #: libsvn_client/merge.c:1072 libsvn_wc/util.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "'%s'를 위한 등록정보를 찾을 수 없습니다." #: libsvn_client/merge.c:1488 #, c-format msgid "" "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the " "requested merge can be applied" msgstr "" #: libsvn_client/merge.c:1852 libsvn_client/merge.c:2209 msgid "Use of two URLs is not compatible with merge info modification" msgstr "" #: libsvn_client/merge.c:2758 #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for '%s', please provide an explicit source" msgstr "" #: libsvn_client/prop_commands.c:73 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s'은/는 저장소상의 속성이며, 클라이언트에서는 접근 불가능합니다." #: libsvn_client/prop_commands.c:216 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "속성 '%s'는 일반적인 속성이 아닙니다." #: libsvn_client/prop_commands.c:320 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "리비전 속성 '%s'는 본 문맥에서 허용되지 않습니다" #: libsvn_client/prop_commands.c:328 libsvn_client/prop_commands.c:443 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "잘못된 속성이름: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:339 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "" "작업 사본이 아닌 대상 '%s'에 대한 속성 설정은 BASE 리비전이 필요합니다." #: libsvn_client/prop_commands.c:345 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "작업 사본이 아닌 대상 '%s'에 대한 재귀적 설정은 지원하지 않습니다." #: libsvn_client/prop_commands.c:439 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "강제(--force)하지 않으면 값이 설정되지 않습니다." #: libsvn_client/prop_commands.c:659 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s'은(는) 리비전 %ld에 없습니다." #: libsvn_client/prop_commands.c:666 libsvn_client/prop_commands.c:949 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "'%s'의 노드를 알 수 없습니다." #: libsvn_client/ra.c:133 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "커밋 명령 없이 작업사본의 속성 '%s'를 '%s'에 설정하려 시도합니다." #: libsvn_client/ra.c:496 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "'%s'의 변경된 경로 정보가 누락됨, 리비전 %ld." #: libsvn_client/ra.c:616 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "경로 '%s'는 리비전 %ld 에 존재하지 않습니다" #: libsvn_client/ra.c:663 libsvn_client/ra.c:826 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "'%s'의 저장소 위치를 찾을 수 없습니다. 리비전 %ld." #: libsvn_client/ra.c:674 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' (리비전 %ld)는 연관이 없는 개체입니다." #: libsvn_client/ra.c:831 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "'%s'에 대한 위치(리비전 %ld)가 저장소내에 존재하지 않거나 연관되지 않는 개체" "를 참조하고 있습니다." #: libsvn_client/relocate.c:101 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s'는 저장소의 루트가 아닙니다." #: libsvn_client/relocate.c:108 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "" "'%s'의 저장소는 '%s'라는 uuid를 가지고 있습니다만 작업사본은 '%s' 입니다." #: libsvn_client/revisions.c:93 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "경로 '%s'는 커밋된 리비젼이 없습니다" #: libsvn_client/revisions.c:103 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 인식 불가능한 리비전 종류의 요청을 받았습니다." #: libsvn_client/switch.c:135 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:108 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:597 libsvn_wc/update_editor.c:2617 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "서로 동일하지 않은 저장소 입니다.\n" "'%s'" #: libsvn_client/switch.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Destination does not exist: '%s'" msgstr "대상 '%s' 는 이미 존재합니다." #: libsvn_client/update.c:145 libsvn_wc/log.c:2573 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s'는 작업 사본 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_client/update.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory" msgstr "'%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "svndiff 데이터 압축을 실패하였습니다" #: libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "svndiff 데이터 압축 해제를 실패하였습니다" #: libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "압축 해제된 데이터의 크기가 저장된 원본 길이와 일치하지 않습니다" #: libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d 를 디코딩할 수 없습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d 의 길이가 양수가 아닙니다" #: libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d이 대상뷰의 크기를 넘었습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "잘못된 diff 스트림: [src] insn %d이 원본뷰의 크기를 넘었습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "잘못된 diff 스트림: [tgt] insn %d이 뷰의 시작 위치를 넘었습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "잘못된 diff 스트림: [tgt] insn %d이 새 데이터 영역을 넘었습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "차이점이 대상 화면에 채워지지 않았습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "차이점이 충분한 데이터를 포함하고 있지 않습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff 데이터가 잘못된 헤더를 가지고 있습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff 데이터가 손상된 윈도우를 포함하고 있습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff 데이터에 뒤로 진행하는 부분이 있습니다." #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793 #: libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "svndiff의 입력이 알 수 없는 이유로 중단되었습니다." #: libsvn_diff/diff_file.c:587 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "파일 '%s'이 diff 를 하는 동안 예기치 않게 변경되었습니다" #: libsvn_diff/diff_file.c:707 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "diff 옵션 구문 분석 실패" #: libsvn_diff/diff_file.c:730 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "'%s'는 diff 옵션의 잘못된 인자입니다" #: libsvn_diff/diff_file.c:1011 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ 파일 끝에 줄바꿈이 없습니다.%s" #: libsvn_diff/diff_file.c:1587 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "mmap '%s'의 제거에 실패하였습니다." #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:158 #: libsvn_ra/ra_loader.c:171 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s'는 '%s()'를 정의하지 않습니다." #: libsvn_fs/fs-loader.c:121 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "FS 뮤텍스를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_fs/fs-loader.c:133 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "파일시스템 뮤텍스를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_fs/fs-loader.c:154 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "FS 타입 '%s'을 적재할 수 없습니다." #: libsvn_fs/fs-loader.c:187 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "FS 모듈 버전 불일치 '%s': 발견된 것 %d.%d.%d%s, 기대되는 것 %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:212 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "알수 없는 파일시스템 종류 '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:302 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "FS 뮤텍스 할당 불가능" #: libsvn_fs/fs-loader.c:999 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "만료기간이 음수로 지정되었습니다." #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "파일시스템 %s에서 %s 중에 Berkeley DB 오류입니다:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "변경 내용 생성중" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "변경 내용 삭제중" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2717 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "필요한 노드 리비전 ID가 누락되었습니다." #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2727 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "변경 순서 오류: 삭제 없는 새 노드 리비전 ID" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2738 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "변경 순서 오류: 삭제된 경로상에는 추가할 수 없습니다." #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "변경 내용을 읽기위한 커서 생성중" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "'%s' 키의 변경사항 읽기중 오류가 발생하였습니다." #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "변경사항 읽는중" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "변경사항 읽는 커서를 닫는 중" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "저장된 사본이 손상되었습니다." #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "새로운 사본 ID 할당 중 ('next-key' 얻는 중)" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "다음 사본 키 생성중" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "'copies' 테이블에서 엔트리를 삭제중" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "사본 읽는 중" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "새로운 노드 ID를 할당 중 ('next-key' 얻는 중)" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "새로운 노드 ID 생성중" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "석세서 ID '%s' ('%s' 용)가 이미 파일 시스템(%s)에 있습니다." #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "'nodes' 테이블에서 엔트리 삭제 중" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "노드 리비전 읽는 중" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250 msgid "storing node revision" msgstr "노드 리비전 저장 중" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "없는 표현 항목: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "표현식 읽는 중" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "표현식 저장중" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "새로운 표현식 할당중 (next-key 얻는 중)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "다음 표현식 키를 생성중" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "표현식 삭제중" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "파일 시스템 리비전 읽는 중" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "문자열 읽기용 커서 생성 중" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "트랜잭션 레코드 저장중" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "저장소 uuid 얻기" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "저장소 uuid 설정" #: libsvn_fs_base/dag.c:221 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "손상된 DB: 파일시스템('%s')의 초기 트랜잭션 id가 '0'이 아닙니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:229 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "손상된 DB: 파일 시스템('%s')의 초기 copy id가 '0'이 아닙니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:238 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "손상된 DB: 파일시스템('%s')의 초기 리비전 번호가 '0'이 아닙니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:333 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "디렉토리가 아닌 상위 노드에 생성하려 하였습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:327 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr " 잘못된 이름('%s')으로 노드를 생성하려 했습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:339 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "변경 불가능한 노드로 복제를 시도하였습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:475 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "이미 존재하는 디렉토리를 다시 생성하려 하였습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:401 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "디렉토리가 아닌 노드에 설정하려하였습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:407 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "변경할 수 없는 노드에 대해 설정하려 했습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:596 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "되돌릴수 없는 노드(%s) 리비전에 대해 속성리스트를 설정할 수 없습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:708 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "잘못된 이름 '%s'으로 하위 노드를 생성하려합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:834 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "디렉토리가 아닌 노드에서 '%s'를 삭제하려합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:840 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "변경할 수 없는 디렉토리에서 '%s'를 삭제하려합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:847 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "잘못된 이름으로된 노드(%s)를 삭제하려합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "삭제 오류: 디렉토리에 그런 항목이 없습니다. : '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:944 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "변경할 수 없는 노드를 삭제하려합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:1064 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "파일이 아닌 노드로부터 텍스트를 얻으려 시도했습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:1099 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "파일이 아닌 노드로부터 길이를 얻으려 시도했습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:1125 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "파일이 아닌 노드로부터 체크섬 값을 얻으려 시도했습니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "파일이 아닌 노드에 텍스트 내용을 설정할 수 없음" #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "변경할 수 없는 노드의 내용을 설정하려합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:1239 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "체크섬 불일치 오류 '%s':\n" " 기대값 : %s\n" " 실제값 : %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1294 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "존재하지 않는 하위 노드 '%s'를 열려고 합니다." #: libsvn_fs_base/dag.c:1300 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "잘못된 이름의 노드 '%s'를 열려고 합니다." #: libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "손상된 파일시스템 리비전 %ld (파일시스템 '%s')" #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "존재하지 않는 노드 '%s'에 대한 참조, 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "리비전 %ld 에 대한 파일 시스템 %s 내의 참조" #: libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "손상된 등록정보가 '%s'를 위한 'transactions' 테이블에 있습니다. 파일시스템 '%" "s'" #: libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "손상된 등록정보가 '%s'를 위한 'copies' 테이블에 있습니다. 파일 시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "트랜잭션 이름이 '%s'로는 존재하지 않습니다. 파일 시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 라는 트랜잭션은 수정될 수 없습니다. 파일 시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s'라는 아이디의 사본이 없습니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "토큰 '%s'은/는 파일시스템 '%s'에 존재하지 않는 잠금을 가리킵니다." #: libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s'라는 경로에 토큰이 없습니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "'%s'를 위한 'locks' 테이블에 손상된 잠금이 존재합니다. 파일 시스템 '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "잘못된 데이터베이스 버전: %d.%d.%d, 최소한 %d.%d.%d는 되어야합니다." #: libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" "잘못된 데이터베이스 버전: 컴파일당시 버전 %d.%d.%d, 실행되고 있는 버전 %d.%d." "%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53 msgid "Filesystem object already open" msgstr "파일 시스템 객체는 이미 열려있습니다." #: libsvn_fs_base/fs.c:191 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "" "DB 환경을 종료하는 중에 파일시스템 '%s' 에 Berkeley DB 오류가 발생하였습니" "다:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:540 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "" "DB 환경을 생성하는 중에 파일시스템 '%s' 에 Berkeley DB 오류가 발생하였습니" "다:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:546 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "" "DB 환경을 여는 중에 파일시스템 '%s' 에 Berkeley DB 오류가 발생하였습니다:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:675 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "예상되는 파일시스템 포맷 '%d', 발견된 포맷 '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1114 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "로그파일 복사 오류; DB_LOG_AUTOREMOVE 속성이 \n" "hotcopy 알고리즘과 간섭을 일으키는 것 같습니다.\n" "만약 문제가 지속되면, DB_CONFIG 내에서 본 속성을\n" "끄십시오." #: libsvn_fs_base/fs.c:1133 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "hotcopy 도중 복원오류; DB_LOG_AUTOREMOVE 속성이 \n" "hotcopy 알고리즘과 간섭을 일으키는 것 같습니다.\n" "만약 문제가 지속되면, DB_CONFIG 내에서 본 속성을\n" "끄십시오." #: libsvn_fs_base/fs.c:1180 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Berkeley DB로 된 저장소에 접근하기 위한 모듈" #: libsvn_fs_base/fs.c:1214 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "BDB의 지원하지 않는 FS 로더 버전 (%d)" #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:616 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" "'%s' 경로에 대한 잠금을 확인할 수 없습니다; 사용자가 지정되지 않았습니다." #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:622 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "사용자 %s 은/는 '%s'를 잠그지 않았습니다. (현재 %s에 의해 잠겼습니다)" #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:629 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "'%s' 경로에 대한 잠금을 확인할 수 없습니다; 잠금 토큰을 발견할 수 없습니다." #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "'%s'의 노드 종류를 알 수 없습니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "표현식이 'delta' 형식이 아닙니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Svndiff의 원본 길이가 일치하지 않습니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "표현식 '%s'에 diff의 버전이 불일치합니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "'%s'에서 '%s'로의 델타 체인이 읽혀지긴하였지만, 오류도 발견되었습니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "저장소의 내용이 너무 큽니다.: 현재 %s이나 최대값은 %s입니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "저장소 '%s' 읽기 실패" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "체크섬이 일치하지 않습니다. 저장소: '%s'\n" " 기대값: %s\n" " 실제값: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "비어있는 rep입니다만, 내용이 있는 것처럼 접근합니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "표현식 '%s'는 변경 불가능합니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Rep '%s'는 뮤터블함과 동시에 전체텍스트가 아닙니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "새로운 문자열 키를 얻는데 실패하였습니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "자신('%s')에 대한 차이를 구하려고 하였습니다." #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 MD5 값을 계산하는데 실패하였습니다." #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "트랜잭션 종료되지 않음: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "트랜잭션 종료됨: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1066 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "트랜잭션이 취소되었으나 'cleanup'도 실패하였습니다." #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #. Constructing nice error messages for roots. #. Return the error SVN_ERR_FS_NOT_FOUND, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:312 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "파일 발견되지 않음: 트랜잭션 '%s', 경로 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:398 libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "파일 발견되지 않음: 리비전 %ld, 경로 '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "파일이 이미 존재함: 파일시스템 '%s', 트랜잭션 '%s', 경로 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:413 libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "파일이 이미 존재함: 파일시스템 '%s', 리비전 %ld, 경로 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:421 libsvn_fs_fs/tree.c:348 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "루트 개체가 트랜잭션의 루트이어야 합니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:790 libsvn_fs_fs/tree.c:711 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "열 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1422 libsvn_fs_fs/tree.c:1158 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "서로 다른 두개의 파일 시스템간 속성은 비교할 수 없습니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:1755 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "손상된 DB: 잘못된 predecessor count" #: libsvn_fs_base/tree.c:1810 libsvn_fs_fs/tree.c:1195 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "경로 '%s'에 기대하지 못한 변경 불가능한 노드를 발견하였습니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_fs/tree.c:1218 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "충돌 발생: '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1881 libsvn_fs_base/tree.c:2593 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1267 libsvn_fs_fs/tree.c:1759 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "병합 실패; diff 원본, 대상 그리고 차이를 반영할 대상이 모두 같은 파일시스템이" "어야 합니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:1897 libsvn_fs_fs/tree.c:1283 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" "병합 실패; 차이를 반영할 대상 '%s'은 '%s' id를 가지고 있으며, 이는 diff 원본" "과 같습니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:2400 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "트랜잭션 '%s' 는 리비전 '%s'의 관점에서 만료기간이 지났습니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:2776 libsvn_fs_fs/tree.c:1898 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "루트 디렉토리는 제거될 수 없습니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:2956 libsvn_fs_fs/tree.c:1970 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "서로 다른 파일시스템 간에 복사 할 수 없습니다 ('%s' 와 '%s')" #: libsvn_fs_base/tree.c:2965 libsvn_fs_fs/tree.c:1976 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "뮤터블 트리에서의 복사는 지원하지 않습니다." #: libsvn_fs_base/tree.c:3460 libsvn_fs_fs/tree.c:2400 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "베이스 체크섬 불일치 오류 '%s':\n" " 기대값 : %s\n" " 실제값 : %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3713 libsvn_fs_fs/tree.c:2636 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "서로 다른 두개의 파일 시스템간의 파일 내용은 비교할 수 없습니다" #: libsvn_fs_base/tree.c:3722 libsvn_fs_base/tree.c:3727 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2645 libsvn_fs_fs/tree.c:2650 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:804 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s'는 파일이 아닙니다." #: libsvn_fs_fs/dag.c:383 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "디렉토리가 아니면 목록을 얻을 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/dag.c:930 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "체크섬 불일치 오류 '%s':\n" " 기대값 : %s\n" " 실제값 : %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "손상된 잠금 파일 리비전 '%s' (파일시스템 '%s')" #: libsvn_fs_fs/fs.c:88 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "FSFS 공용 데이터를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs.c:104 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "FSFS 쓰기 잠금을 생성할 수 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트용 뮤텍스를 생성할 수 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs.c:118 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "FSFS 공용 데이터를 저장할 수 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "일반 파일 기반 저장소를 접근하기 위한 모듈" #: libsvn_fs_fs/fs.c:324 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "fsfs에 대한 지원하지 않는 파일시스템 로더 버전(%d)입니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:405 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:413 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트를 놓을 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:439 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "모르는 트랜잭션('%s')의 잠금을 해제할 수 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "잠겨있지 않은 트랜잭션('%s')을 해제할 수 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:450 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "트랜잭션('%s')용 프로토타입 리비전 잠금파일을 해제할 수 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:456 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "트랜잭션('%s')용 프로토타입 리비전 잠금파일을 닫을 수 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "이전 내용이 현재 이 프로세스에 의해 쓰여지고 있으므로,트랜잭션('%s')의 프로토" "타입 리비전 파일에 쓸 수 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:554 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "이전 내용이 현재 다른 프로세스에 의해 쓰여지고 있으므로,트랜잭션('%s')의 프로" "토타입 리비전 파일에 쓸 수 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:561 libsvn_subr/io.c:1512 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "파일 '%s'에 대해 배타적 잠금기능을 걸 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "'%s'의 첫번째 줄은 숫자가 아닌 것을 포함하고 있습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "파일 '%s'의 길이 행을 읽을 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s'는 파일이 아닙니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "예상되는 파일시스템 포맷 '%d', 발견된 포맷 '%d'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1134 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1148 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "리비전 파일내에 잘못된 형식의 헤더가 있습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1264 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1271 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1278 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1286 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1294 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "node-rev 에 잘못된 텍스트 rep 옵셋 라인" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1363 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "node-rev 내에 kind 필드가 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "node-rev 내에 cpath가 없습니다" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1421 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "node-rev 내에 copyroot 형식이 잘못되었습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1445 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1451 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "node-rev 내에 copyfrom 행에 오류가 있습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3998 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "트랜잭션이 아닌 것에 쓰기 시도를 하였습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1644 msgid "Malformed representation header" msgstr "보여질 내용의 헤더 형식이 잘못되었습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1668 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-rev 내에 node-id가 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1674 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-rev 내에 손상된 node-id가 있습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1719 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "리비전 파일 내에 마지막 개행문자가 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1731 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "리비전 파일 마지막 행의 길이가 64 문자를 넘습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1746 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "리비전 파일의 마지막 행에 스페이스가 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1775 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1846 libsvn_repos/log.c:629 #: libsvn_repos/log.c:633 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "없는 리비전 %ld 입니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1916 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "보여질 내용에 잘못된 svndiff 데이터가 있습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2059 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2072 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "표시될 내용의 끝부분을 넘어 읽은 svndiff 창을 읽고 있습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2208 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "존재하지않는 소스에 대하여 svndiff 데이터를 요청하였습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2214 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "스트림의 마지막을 지난 위치에 대한 svndiff 요청을 받았습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2254 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff 창 길이가 손상되었습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2302 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "표현식을 읽는 중 체크섬 불일치 발생:\n" " 기대값: %s\n" " 실제값: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2525 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2538 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2544 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5121 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5130 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "디렉토리 등록정보가 손상되었습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2891 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2977 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2982 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "rev-file 안에 변경된 줄 수 잘못됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2916 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "rev-file 안에 종류값이 잘못됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2936 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 안에 text-mod 플래그 잘못됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2956 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 안에 prop-mod 값 잘못됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3140 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "트랜잭션으로부터의 복사는 허용되지 않습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3196 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "'%s'에 트랜잭션 디렉토리를 만들 수 없습니다. 리비전 %ld." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3430 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3437 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id 파일 손상됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3524 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "트랜잭션이 'cleanup' 오류" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3692 msgid "Invalid change type" msgstr "변경 형식이 잘못됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4017 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "디렉토리의 텍스트 내용을 설정할 수 없음" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4101 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4106 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4113 msgid "Corrupt current file" msgstr "현재파일 손상됨" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4400 libsvn_subr/io.c:2787 svn/util.c:252 #: svn/util.c:267 svn/util.c:291 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "'%s' 의 stat을 볼 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4404 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "chmod '%s' 할 수 없음" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4553 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "FSFS 저장소 뮤텍스를 얻을 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4567 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "FSFS 저장소 뮤텍스를 반환할 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4687 msgid "Transaction out of date" msgstr "트랜잭션이 오래된 것임" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5062 #, fuzzy msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "디렉토리가 아닌 노드에 설정하려하였습니다." #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5084 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5347 msgid "No such transaction" msgstr "그런 트랜잭션이 없습니다." #: libsvn_fs_fs/lock.c:231 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "잠금/엔트리의 해시 파일 '%s'을 쓸 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/lock.c:287 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "잠금/엔트리의 해시 파일 '%s'을 분석 할 수 없습니다." #: libsvn_fs_fs/lock.c:716 libsvn_fs_fs/lock.c:737 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "경로 '%s'는 HEAD 리비전에 존재하지 않습니다." #: libsvn_fs_fs/lock.c:742 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "잠금 실패: 새로운 버전의 '%s'가 존재합니다" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "파일시스템 개체가 아직 열리지 않았습니다." #: libsvn_fs_util/fs-util.c:106 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "파일은 변경될 수 없습니다: 파일시스템 '%s', 리비전 %ld, 경로 '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s'는 디렉토리가 아닙니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:128 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s'는 파일이 아닙니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:139 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s'에 잠금이 없습니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:150 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "잠금이 만료되었습니다: 잠금 토큰 '%s'. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:161 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "사용자가 파일시스템에 할당되어 있지 않습니다. '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "사용자 '%s' 는 사용자 '%s'의 소유로된 잠금을 사용하려 합니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:186 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "경로 '%s'는 사용자 '%s'가 이미 잠궜습니다. 파일시스템 '%s'" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:102 msgid "Merge Tracking schema format not set" msgstr "" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:107 #, c-format msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized" msgstr "" #: libsvn_ra/ra_loader.c:213 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "RA 플러그인 버전이 다릅니다. '%s': 발견된 것 %d.%d.%d%s, 예상한 것 %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "알 수 없는 URL 스키마입니다. '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:448 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s'는 '%s'와 동일한 저장소에 있지 않습니다" #: libsvn_ra/ra_loader.c:945 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - '%s' 스키마를 처리합니다.\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1031 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "알 수 없는 URL 스키마입니다. '%s'" #: libsvn_ra_dav/commit.c:222 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "리소스의 URL을 얻을 수 없습니다. (이 값은 임포트에 사용되었고,작업사본에 없" "을 경우 캐시된 속성에서 얻습니다.)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:459 libsvn_ra_serf/commit.c:374 #: libsvn_ra_serf/commit.c:435 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "파일 또는 디렉토리 '%s'는 만료된 것입니다." #: libsvn_ra_dav/commit.c:467 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "CHECKOUT 응답에 'Location:' 헤더가 없습니다." #: libsvn_ra_dav/commit.c:994 libsvn_ra_serf/commit.c:1432 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "파일 '%s'은(는) 이미 존재합니다." #: libsvn_ra_dav/commit.c:1112 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "svndiff 를 임시 파일에 기록할 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:274 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "버전 관리대상인 URL을 저장할 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:467 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "컨텐트 형식을 응답으로부터 얻을 수 없습니다" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:560 msgid "Could not save file" msgstr "파일을 저장할 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:781 libsvn_ra_svn/client.c:921 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "체크섬 불일치 오류 '%s':\n" " 기대값 : %s\n" " 실제값 : %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1027 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "서버가 기대되는 deaddrop-count 속성을 빠뜨리고 응답하였습니다" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1221 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "서버가 날짜 기반 명령을 지원하지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1228 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "dated-rev 요청에 대한 서버의 응답이 올바르지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1293 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "정상적인 리비전번호와 경로가 아닙니다" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1375 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "get-locations REPORT 는 구현되지 않았습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1551 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "불완전한 잠금 데이터를 돌려 받았습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1617 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "인식할 수 없는 인코딩: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1708 libsvn_ra_dav/fetch.c:1712 #: libsvn_ra_serf/locks.c:527 msgid "Server does not support locking features" msgstr "서버가 잠금 기능을 지원하지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1787 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV 요청 실패: pre-revprop-change 훅이 실패하였거나 존재하지 않을 수 있습니" "다." #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2520 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "'%s'에 쓰기 오류: 예상치 못한 EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2667 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "알 수 없는 XML 인코딩: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2952 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "REPORT 응답 처리가 편집기 구동을 완료하는데 실패하였습니다." #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:275 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "기록할 내용을 모두 기록하는데 실패하였습니다" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:353 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "get-file-revs REPORT는 아직 구현되지 않았습니다." #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs 는 리비전정보를 가지고 있지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "응답 해더의 잘못된 생성 날짜 값." #: libsvn_ra_dav/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "잘못된 타임아웃 값" #: libsvn_ra_dav/lock.c:377 msgid "Failed to parse URI" msgstr "URI를 분석하는데 실패하였습니다." #: libsvn_ra_dav/lock.c:392 libsvn_ra_serf/locks.c:683 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s'는 저장소안에서 잠겨있지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/lock.c:519 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "잠금 정보 얻기 오류" #: libsvn_ra_dav/merge.c:218 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "프로토콜 오류: 서버에게 자동 병합을 하지 말도록 지시하였으나 서버에서 '%s'의 " "병합이 이루어졌다는 응답을 받았습니다." #: libsvn_ra_dav/merge.c:227 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "내부 오류: MERGE 응답안에 DAV:response 개체에 대한 알 수 없는 상위개체(%d)가 " "있습니다." #: libsvn_ra_dav/merge.c:242 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "프로토콜 오류: '%s' 에 대한 MERGE 응답이 요청한 모든 속성정보를 포함하고 있" "지 않습니다. (그리고, 커밋을 완료해야할 필요가 있습니다.)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:261 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "'%s'에 대한 MERGE 응답은 대상 ('%s')에 대한 하위가 아닙니다." #: libsvn_ra_dav/merge.c:514 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE 속성 응답이 오류 상태를 포함하고 있습니다." #: libsvn_ra_dav/options.c:144 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS 응답이 요청한 activity-collection-set 에 대한 것을 포함하고 있지 않습" "니다. 대개 URL이 WebDAV 가 활성화되지 않은 경우 발생합니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:592 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "라벨 '%s' (URL '%s')을 찾을 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:621 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s'는 리소스내에 존재 하지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:664 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon이 이해할 수 없는 URL 입니다: '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:699 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "경로는 저장소의 일부가 아닙니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:706 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "'%s'의 경로가 저장소의 HEAD 에서 발견되지 않았습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:758 libsvn_ra_dav/props.c:813 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "VCC 속성이 리소스내에서 발견되지 않았습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:826 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "relative-path 속성이 리소스에서 발견되지 않았습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:947 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "" "'DAV:baseline-collection' 은 꺼내온(baseline) 리소스에 존재하지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:966 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' 은 꺼내온(baseline) 리소스에 존재하지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/props.c:1117 libsvn_ra_serf/commit.c:723 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "" "적어도 하나의 속성이 변경에 실패하였습니다.: 저장소는 변경되지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "선행하는 add-file 혹은 open-file 없이 apply-textdelta 요소를 만났습니다" #: libsvn_ra_dav/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "선행하는 add-file 혹은 open-file 없이 close-file 요소를 만났습니다" #: libsvn_ra_dav/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "디렉토리를 연 적이 없는데도 불구하고 close-directory 요소를 만났습니다" #: libsvn_ra_dav/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:498 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "쓰기 오류: 예상치 못한 EOF" #: libsvn_ra_dav/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "prop delete에 대해 cdata 내용을 만났습니다" #: libsvn_ra_dav/session.c:454 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "잘못된 URL: 잘못된 문자가 프록시 포트 번호에 있습니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:458 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "잘못된 URL: 포트 번호가 음수입니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:461 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "잘못된 URL: 프록시 포트 번호가 TCP 포트번호의 최대값인 65536를 넘어섭니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:475 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "잘못된 설정: 타임아웃 값에 잘못된 문자가 있습니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:479 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "잘못된 설정: 타임아웃 값이 음수입니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:492 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "잘못된 설정: 디버그 마스크 값에 잘못된 문자가 있습니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:517 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "잘못된 설정: 알 수 없는 http 인증 형식('%s')입니다" #: libsvn_ra_dav/session.c:578 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "WebDAV (DeltaV) 프로토콜을 통해 저장소에 접근하는 모듈" #: libsvn_ra_dav/session.c:629 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "저장소에 대한 잘못된 URL" #: libsvn_ra_dav/session.c:668 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "네트워크 소켓 초기화 실패" #: libsvn_ra_dav/session.c:687 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL은 지원되지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:825 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "잘못된 설정: 인증서 파일 '%s' 를 읽을 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/session.c:934 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "UUID 속성이 대상이나 대상의 어떤 상위에서도 발견되지 않았습니다" #: libsvn_ra_dav/session.c:942 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "서버를 0.19 버전 이상으로 업그레이드 하세요." #: libsvn_ra_dav/session.c:1009 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "ra_dav의 지원하지 않는 RA 로더 버전 (%d)입니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:166 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "요청이 적어도 하나의 에러를 포함하여 응답합니다" #: libsvn_ra_dav/util.c:186 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "응답이 부적합한 HTTP 상태 라인을 포함합니다" #: libsvn_ra_dav/util.c:451 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s of '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:463 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "'%s': 경로가 존재하지 않습니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:472 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "" "저장소가 영구히 '%s'로 옮겨졌습니다. svn switch --relocate를 사용하여 바꾸십" "시오" #: libsvn_ra_dav/util.c:474 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "" "저장소가 잠시 '%s'로 옮겨졌습니다. svn switch --relocate를 사용하여 바꾸십시" "오" #: libsvn_ra_dav/util.c:482 #, c-format msgid "" "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%" "s'" msgstr "" "서버가 예기치 않은 리턴 값 (%d %s) 을 %s 을/를 '%s'에 요청한 것에 대한 응답으" "로 보냈습니다" #: libsvn_ra_dav/util.c:488 msgid "authorization failed" msgstr "인증에 실패하였습니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:492 msgid "could not connect to server" msgstr "서버에 접속할 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:496 msgid "timed out waiting for server" msgstr "서버의 응답시간이 초과하였습니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:829 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "요청 내용의 크기를 계산할 수 없습니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:1156 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "스풀링된 %s 요청에 대한 응답을 읽는데 오류가 발생하였습니다." #: libsvn_ra_dav/util.c:1166 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "%s 요청의 응답으로 잘못된 XML을 반환하였습니다. : %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:1198 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "%s 요청이 '%s'에 대해 실패하였습니다." #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:250 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "로컬 디스크에 있는 저장소를 접근하기 위한 모듈" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:290 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "URL에 대해 ra_local 세션을 열수 없습니다." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1443 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "ra_local에 대한 지원하지 않는 RA 로더 버전(%d)입니다." #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "로컬 URL '%s' 은/는 'file://' 로 시작하지 않습니다." #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "로컬 URL '%s' 은/는 호스트 이름만 있으며 경로가 없습니다." #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "로컬 URL '%s' 에 지원하지 않는 호스트이름이 있습니다." #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "저장소 '%s' 을/를 열 수 없습니다." #: libsvn_ra_serf/commit.c:367 libsvn_ra_serf/commit.c:428 #: libsvn_ra_serf/commit.c:489 libsvn_repos/commit.c:383 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "경로 '%s'는 존재하지 않습니다." #: libsvn_ra_serf/commit.c:920 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "수정된 파일을 쓰는데 실패하였습니다" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1245 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "디렉토리 추가 실패: %s 를 %s 에 (%d)" #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289 msgid "File doesn't exist on HEAD" msgstr "파일이 HEAD 리비전에 존재하지 않습니다" #: libsvn_ra_serf/locks.c:406 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "잠금 요청 실패: %d %s" #: libsvn_ra_serf/locks.c:609 msgid "Lock request failed" msgstr "잠금 요청 실패" #: libsvn_ra_serf/locks.c:718 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "잠금해제 요청 실패: %d %s" #: libsvn_ra_serf/replay.c:161 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "대상 리비전 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다" #: libsvn_ra_serf/replay.c:179 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "open-root 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다" #: libsvn_ra_serf/replay.c:198 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "delete-entry 요소에서 name 속성이 빠졌습니다" #: libsvn_ra_serf/replay.c:204 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "delete-entry 요소에서 attr 리비젼이 빠졌습니다" #: libsvn_ra_serf/replay.c:224 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "open-directory 요소에서 name 속성이 빠졌습니다." #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "open-directory 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다" #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "add-directory 요소에서 name 속성이 빠졌습니다." #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "open-file 요소에서 name 속성이 빠졌습니다." #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "open-file 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다" #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "add-file 요소에서 name 속성이 빠졌습니다." #: libsvn_ra_serf/replay.c:378 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "%s 요소에서 name 속성이 빠졌습니다." #: libsvn_ra_serf/serf.c:52 msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." msgstr "저장소를 serf를 통해 WebDAV 프로토콜로 접근합니다." #: libsvn_ra_serf/serf.c:161 #, c-format msgid "Could not lookup hostname: %s://%s" msgstr "호스트명을 찾을 수 없습니다: %s://%s" #: libsvn_ra_serf/serf.c:737 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "ra_serf에 대한 지원하지 않는 RA 로더 버전(%d)입니다." #: libsvn_ra_serf/update.c:2146 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "REPORT (%d) 검색 실패" #: libsvn_ra_serf/util.c:874 msgid "Unspecified error message" msgstr "지정되지 않은 에러 메시지" #: libsvn_ra_serf/util.c:935 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "서버로부터 EOF 를 너무 빨리 받았습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:124 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "알 수 없는 호스트: '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:136 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "소켓을 열 수 없습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:140 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "호스트 '%s'에 접속할 수 없습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:163 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Prop diff 요소가 리스트 구조체가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:201 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "서버로부터 확인 불가능한 노드 종류 '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:357 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "정의되지 않은 터널 스킴 '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:374 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "터널 스킴 %s 는 %s라는 환경 변수의 정의를 필요로 합니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:385 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "토큰 분리할 수 없는 명령 '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:416 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "자식 프로세스 오류: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:440 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "터널 생성 불가능" #: libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "잘못된 svn 저장소 URL '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:536 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "서버는 적어도 버전 %d 을/를 요구합니다" #: libsvn_ra_svn/client.c:585 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "너무 긴 저장소 루트가 지정되었습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:596 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "svn 네트워크 프로토콜을 사용하여 저장소에 접근하는 모듈" #: libsvn_ra_svn/client.c:744 msgid "Server did not send repository root" msgstr "서버가 저장소 루트를 전송하지 않았습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:817 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:901 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "파일 내용이 부분적으로 문자열이 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1000 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Dirlist 요소가 리스트 구조체가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1061 #, fuzzy msgid "Merge info element is not a list" msgstr "Prop diff 요소가 리스트 구조체가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1220 msgid "Log entry not a list" msgstr "로그 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1233 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "바뀐 경로 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1309 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat'는 구현되지 않았습니다" #: libsvn_ra_svn/client.c:1366 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "get-locations는 구현되지 않았습니다" #: libsvn_ra_svn/client.c:1378 msgid "Location entry not a list" msgstr "Location 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다" #: libsvn_ra_svn/client.c:1428 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "get-file-revs는 구현되지 않았습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1441 msgid "Revision entry not a list" msgstr "리비전 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1454 libsvn_ra_svn/client.c:1479 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "문서의 차이 조각(text delta chunk)이 문자열이 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1491 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs 명령이 어떠한 리비전도 반환하지 않았습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1539 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "서버가 lock 명령을 지원하지 않습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1603 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "서버가 unlock 명령을 지원하지 않습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1700 msgid "Lock response not a list" msgstr "lock 명령의 응답이 리스트가 아닙니다" #: libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "lock 명령에 대한 알 수 없는 상태" #: libsvn_ra_svn/client.c:1736 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "lock 명령의 응답에 대한 종료 표시를 수신하지 않았습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1823 msgid "Unlock response not a list" msgstr "unlock 명령의 응답이 리스트가 아닙니다" #: libsvn_ra_svn/client.c:1837 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "unlock 명령에 대한 알 수 없는 상태" #: libsvn_ra_svn/client.c:1858 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "unlock 명령의 응답에 대한 종료 표시를 수신하지 않았습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1882 libsvn_ra_svn/client.c:1910 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "서버가 get-lock 명령을 지원하지 않습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:1923 msgid "Lock element not a list" msgstr "리스트가 아닌 개체를 잠급니다" #: libsvn_ra_svn/client.c:1946 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "서버가 replay 명령을 지원하지 않습니다." #: libsvn_ra_svn/client.c:2011 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "ra_svn에 대한 지원하지 않는 RA 로더 버전(%d)입니다." #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:437 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:484 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "인증시도중 예상치 못한 서버 응답" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104 #: svnserve/cyrus_auth.c:114 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "SASL 라이브러리를 초기화 할 수 없습니다" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:806 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:110 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "서버 인증 오류 : %s" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:810 #, fuzzy msgid "Can't get username or password" msgstr "암호를 얻는데 실패하였습니다." #: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "편집 명령안에 잘못된 파일, 디렉토리 토큰이 있습니다." #: libsvn_ra_svn/editor.c:621 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "텍스트 조각의 일부가 문자열이 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "'finish-replay' 명령은 replay 없이 수행할 수 없습니다" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "성공했다는 편집 상태가 너무 빨리 반환 되었습니다." #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta 는 이미 활성화 되어있습니다." #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta 는 활성화 상태가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:896 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "알 수 없는 명령 '%s'" #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:97 libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "암호를 얻는데 실패하였습니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Capability 엔트리는 한 단어가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "예상치 못하게 접속이 종료되었습니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:536 msgid "String length larger than maximum" msgstr "문자열 길이가 최대값을 넘었습니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:573 msgid "Too many nested items" msgstr "경로의 깊이가 너무 깊습니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:592 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "숫자가 최대값을 넘었습니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:796 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Proplist 요소가 리스트 구조체가 아닙니다." #: libsvn_ra_svn/marshal.c:819 msgid "Empty error list" msgstr "비어 있는 오류 리스트" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:828 msgid "Malformed error list" msgstr "잘못된 형식의 오류 리스트" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:867 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "명령의 응답안에 알 수 없는 상태 값 '%s'" #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "소켓으로부터 읽을 수 없습니다." #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "소켓에 쓸 수 없습니다." #: libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "소켓 시간 제한 값을 구할 수 없습니다." #: libsvn_repos/commit.c:125 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "시간이 오래되었습니다.: '%s' (트랜잭션 '%s')" #: libsvn_repos/commit.c:291 libsvn_repos/commit.c:436 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "소스 경로는 얻었으나 리비전을 얻을 수 없습니다. '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:323 libsvn_repos/commit.c:467 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "원본 URL '%s'은(는) 외부 저장소와 연결되어 있습니다." #: libsvn_repos/commit.c:592 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "결과에 대한 체크섬 불일치 오류\n" "(%s):\n" " 기대값 : %s\n" " 실제값 : %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "수정하는 것의 루트를 열 수 없습니다." #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "대상 경로가 잘못되었습니다." #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "잘못된 편집 오류; 적어도 하나의 경로가 디렉토리가 아니거나 소스가 존재하지않" "습니다." #: libsvn_repos/dump.c:415 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "경고: 리비전 %ld 안에 있는 데이터를 참조하는 중입니다. 이것은 덤프된 버전\n" "경고: (%ld)보다 더 오래된 것입니다. 이 덤프를 비어 있는 저장소안에 적재하는 " "것은\n" "경고: 실패할 것입니다.\n" #: libsvn_repos/dump.c:932 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "시작 리비전(%ld)이 끝 리비전(%ld) 보다 더 큰 값입니다." #: libsvn_repos/dump.c:937 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "끝 리비전 %ld 는 잘못되었습니다. (가장 최신 리비전은 %ld 입니다)" #: libsvn_repos/dump.c:1044 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* 덤프된 리비전 %ld.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* 검토된 리비전 %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "커밋은 성공하였습니다만 post-commit 훅이 실패하였습니다." #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "정상적인 속성 '%s'에 대한 저장공간이 저장소 인터페이스를 통해 접근할 수 없습" "니다.이는 클라이언트 버그일 수 있습니다." #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "쓰기 금지됨: 리비전 %ld에 대해서 전체를 읽을 수 있는 권한이 없습니다." #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "'%s' 경로의 잠금을 풀수 없습니다. 인증된 사용자가 아닙니다." #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "잠금 해제는 성공하였습니다만 post-commit 훅이 실패하였습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:87 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "'%s' 훅이 성공했지만, 에러 출력을 읽을 수 없습니다" #: libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[출력된 에러는 기본 로케일에서 UTF-8으로 변환될 수 없습니다.]" #: libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[출력된 에러를 읽을 수 없습니다.]" #: libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %" "d). " msgstr "" "'%s' 훅이 실패했습니다 (분명하게 빠져나가지 않았습니다: apr_exit_why_e 는 %" "d, 종료코드는 %d)." #: libsvn_repos/hooks.c:123 #, c-format msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). " msgstr "'%s' 훅이 실패했습니다 ( 0이 아닌 종료코드 %d 로 빠져나갔습니다)." #: libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "The following error output was produced by the hook:\n" msgstr "다음의 에러 출력은 훅에 의해 일어난 것입니다;\n" #: libsvn_repos/hooks.c:137 msgid "No error output was produced by the hook." msgstr "훅에 의해 어떤 에러 출력도 일어나지 않았습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:170 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "훅 '%s'에 대한 파이프를 생성할 수 없습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:182 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "훅 '%s'에 대한 상속되지 않은 읽기 파이프를 생성할 수 없습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:188 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "훅 '%s'에 대한 상속되지 않은 쓰기 파이프를 생성할 수 없습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:197 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "훅 '%s'에 대해 null stdout을 생성할 수 없습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:209 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "표준 에러 파이프를 닫는데 실패하였습니다" #: libsvn_repos/hooks.c:214 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "'%s' 훅을 수행하는데 실패하였습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:227 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "표준 에러 파이프를 닫는데 오류가 발생하였습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:231 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "null 파일 닫기 오류가 발생하였습니다" #: libsvn_repos/hooks.c:533 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "'%s' 훅을 수행하는데 실패하였습니다; 심볼릭 링크가 깨졌습니다." #: libsvn_repos/hooks.c:677 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "저장소가 리비전 속성을 바꿀 수 있지 못하도록 설정되었습니다.\n" "pre-revprop-change 훅을 생성해달라고 관리자에게 문의 하십시오" #: libsvn_repos/load.c:117 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "덤프 스트림에서 데이터가 정상적으로 끝나지 않았습니다." #: libsvn_repos/load.c:124 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "덤프 스트림의 포맷에 오류가 있습니다." #: libsvn_repos/load.c:173 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "" "덤프 스트림이 잘못된 형태의 헤더를 포함하고 있습니다 (':' 없이) '%.20s'에서" #: libsvn_repos/load.c:186 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "" "덤프 스트림이 잘못된 형태의 헤더를 포함하고 있습니다 (값없이) '%.20s'에서" #: libsvn_repos/load.c:273 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "불완전한 혹은 종료되지 않은 속성 블럭" #: libsvn_repos/load.c:411 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "쓰기 스트림의 비정상 종료가 발생하였습니다." #: libsvn_repos/load.c:440 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "잘못된 덤프 파일 헤더" #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "지원되지 않는 덤프파일 버전: %d" #: libsvn_repos/load.c:591 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "알 수 없는 레코드 타입이 발견되었습니다." #: libsvn_repos/load.c:703 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "하위 블럭의 크기의 합이 전체 크기보다 큽니다." #: libsvn_repos/load.c:884 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< 새로운 트랜잭션 시작, 리비전 %ld에 기반함.\n" #: libsvn_repos/load.c:929 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "상대 소스 리비전 %ld 는 현재 저장소안에서 유효하지 않습니다." #: libsvn_repos/load.c:978 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "" "포맷오류가 있는 덤프 스트림: 0번 리비전이 노드 레코드를 포함하고 있지 않아야" "합니다" #: libsvn_repos/load.c:988 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * 경로 편집중 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * 경로 삭제중 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1003 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * 경로 추가중 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1012 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * 경로 변경중 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1022 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "'%s'의 노드에 대해 알 수 없는 명령입니다." #: libsvn_repos/load.c:1156 msgid " done.\n" msgstr " 처리되었습니다.\n" #: libsvn_repos/load.c:1233 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- 커밋한 리비전 %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1239 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- 커밋한 새 리비전 %ld (원본 리비전 %ld에서 적재됨) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s'는 파일 시스템에 없습니다" #: libsvn_repos/replay.c:387 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "파일 시스템내의 '%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다" #: libsvn_repos/reporter.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'" msgstr "원본 경로 '%s' 에 대한 잘못된 복제입니다" #: libsvn_repos/reporter.c:659 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "경로 '%s'은(는) 저장소에 없습니다." #: libsvn_repos/reporter.c:947 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "수정 명령의 루트를 열 수 있는 권한을 얻지 못하였습니다." #: libsvn_repos/reporter.c:966 msgid "Target path does not exist" msgstr "목적지 경로가 존재하지 않습니다." #: libsvn_repos/reporter.c:973 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "디렉토리를 치환할 수 없습니다." #: libsvn_repos/reporter.c:1016 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "최상위 작업사본 경로에 대한 잘못된 명령입니다." #: libsvn_repos/reporter.c:1031 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "대상이 없는 두 개의 최상의 보고서" #: libsvn_repos/reporter.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "경로 '%s'에 지원될 수 없는 노드 종류입니다" #: libsvn_repos/repos.c:178 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 비어 있지 않습니다." #: libsvn_repos/repos.c:224 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "DB 로그의 잠금 파일 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:242 msgid "Creating db lock file" msgstr "DB 잠금 파일 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating lock dir" msgstr "잠금 파일용 디렉토리 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:283 msgid "Creating hook directory" msgstr "훅 디렉토리 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:346 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "start-commit 훅 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:425 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "post-commit 훅 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:501 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "pre-revprop-change 훅을 생성하는 중" #: libsvn_repos/repos.c:720 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "post-commit 훅 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:906 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "post-revprop-change 훅을 생성하는 중" #: libsvn_repos/repos.c:916 msgid "Creating conf directory" msgstr "conf 디렉토리 생성중" #: libsvn_repos/repos.c:974 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "svnserve.conf 파일 생성하는 중" #: libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating passwd file" msgstr "passwd 파일 생성하는 중" #: libsvn_repos/repos.c:1034 msgid "Creating authz file" msgstr "authz 파일 생성하는 중" #: libsvn_repos/repos.c:1067 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "최상위 디렉토리를 생성할 수 없습니다." #: libsvn_repos/repos.c:1079 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "DAV 샌드박스 디렉토리 생성하는 중" #: libsvn_repos/repos.c:1150 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "DB 잠금 파일 열기 실패" #: libsvn_repos/repos.c:1187 msgid "Repository creation failed" msgstr "저장소 생성