# Norwegian Bokmål translations for the subversion package # Copyright (C) 2004–2008 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Dictionary: # # '' - «» # allocate - reservere # ancestor - opprinnelse # argument - argument # bump - øke # cached - lagrede # changelist - forandringsliste # checkout - hente ut, uthenting # client - klient # commit - sende inn, innsending # corrupt - ødelagt, skadet # cursor - databasepeker # daemon - tjeneste # deprecated - avlegs # destination - mål # directory - katalog # editor - tekstbehandler # entry - post # file handle - filreferanse # hook - påhakning # item - element # lock token - låsnøkkel # malformed - misdannet # merge - flette # mergeinfo - fletteinformasjon # module - modul # mutable - foranderlig, formbar(?) # mutex - mutex # no such x - x ikke funnet # node - node # parse - tolke # path - sti # plugin - programtillegg # property - egenskap # record - post # relocation - relokalisering, forflytning(?) # remote - fjerntliggende # repository - depot # revision - revisjon # revision range - revisjonsområde # server - tjener # socket - sokkel # source - kilde # stack - stabel # subcommand - delkommando # target - mål # token - nøkkel (i lock-sammenheng) # unsupported x - x ikke støttet # unversioned - uversjonert # URL - URL # usage - bruk # uuid - uuid # WC (“working copy”) - AK («arbeidskopi») # working copy - arbeidskopi # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-17 19:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-23 15:08+0100\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../include/svn_error_codes.h:156 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Feil foreldregrunnlag ble sendt til svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bogus filename" msgstr "Ugyldig filnavn" #: ../include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus URL" msgstr "Ugyldig URL" #: ../include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus date" msgstr "Ugyldig dato" #: ../include/svn_error_codes.h:172 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Ugyldig MIME-type" #: ../include/svn_error_codes.h:182 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Feil eller uventet egenskapsverdi" #: ../include/svn_error_codes.h:186 msgid "Version file format not correct" msgstr "Feil format i versjonsfil" #: ../include/svn_error_codes.h:190 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Filstien ligger ikke like under den spesifiserte katalogen" #: ../include/svn_error_codes.h:194 msgid "Bogus UUID" msgstr "Ugyldig UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:200 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Mangler attributt for XML-tag" #: ../include/svn_error_codes.h:204 msgid " is missing ancestry" msgstr " mangler opprinnelse" #: ../include/svn_error_codes.h:208 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Ukjent binær datakoding, kan ikke dekode" #: ../include/svn_error_codes.h:212 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML-data var ikke velformet" #: ../include/svn_error_codes.h:216 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Dataene kan ikke XML-beskyttes på en sikker måte" #: ../include/svn_error_codes.h:222 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Inkonsekvent bruk av linjesluttstegn" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Kjenner ikke igjen linjesluttstegn" #: ../include/svn_error_codes.h:231 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Uventet linjesluttstegn" #: ../include/svn_error_codes.h:235 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Gikk tom for unike navn" #: ../include/svn_error_codes.h:240 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Rammefeil i rørprotokollen" #: ../include/svn_error_codes.h:245 msgid "Read error in pipe" msgstr "Lesefeil i rør" #: ../include/svn_error_codes.h:249 ../libsvn_subr/cmdline.c:310 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:327 ../svn/util.c:884 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Feil ved skriving" #: ../include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Uventet filslutt i strømmen" #: ../include/svn_error_codes.h:259 msgid "Malformed stream data" msgstr "Misdannede strømdata" #: ../include/svn_error_codes.h:263 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Ukjente strømdata" #: ../include/svn_error_codes.h:269 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Ukjent svn_node_kind" #: ../include/svn_error_codes.h:273 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "En uventet nodetype ble funnet" #: ../include/svn_error_codes.h:279 msgid "Can't find an entry" msgstr "Kan ikke finne en post" #: ../include/svn_error_codes.h:285 msgid "Entry already exists" msgstr "Posten finnes allerede" #: ../include/svn_error_codes.h:289 msgid "Entry has no revision" msgstr "Posten mangler revisjon" #: ../include/svn_error_codes.h:293 msgid "Entry has no URL" msgstr "Posten mangler nettadresse" #: ../include/svn_error_codes.h:297 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Posten har et ugyldig kjennetegn" #: ../include/svn_error_codes.h:303 msgid "Obstructed update" msgstr "Blokkert oppdatering" #: ../include/svn_error_codes.h:308 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Feil ved opprulling av arbeidskopistabelen" #: ../include/svn_error_codes.h:313 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Forsøk på å rulle opp tom arbeidskopistabel" #: ../include/svn_error_codes.h:318 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Forsøk på å låse opp med ikke-tom opprullingsstabel" #: ../include/svn_error_codes.h:322 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Forsøkte å låse en allerede låst katalog" #: ../include/svn_error_codes.h:326 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Arbeidskopien er ikke låst. Dette er sannsynligvis en programfeil, vennligst rapporter" #: ../include/svn_error_codes.h:331 msgid "Invalid lock" msgstr "Ugyldig lås" #: ../include/svn_error_codes.h:335 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Filstien peker ikke til en arbeidskopi" #: ../include/svn_error_codes.h:339 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Filstien er ikke til en fil i en arbeidskopi" #: ../include/svn_error_codes.h:343 msgid "Problem running log" msgstr "Problem med å kjøre logg" #: ../include/svn_error_codes.h:347 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Finner ikke filsti for arbeidskopi" #: ../include/svn_error_codes.h:351 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Arbeidskopien er ikke à jour" #: ../include/svn_error_codes.h:355 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "La igjen lokalt endrede eller ikke-versjonerte filer" #: ../include/svn_error_codes.h:359 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "En oppgave som ikke kan flettes, er forespurt på en post" #: ../include/svn_error_codes.h:363 msgid "Found a working copy path" msgstr "Fant en filsti for arbeidskopi" #: ../include/svn_error_codes.h:367 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "En konflikt i arbeidskopien sperrer gjeldende operasjon" #: ../include/svn_error_codes.h:371 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Arbeidskopien er ødelagt" #: ../include/svn_error_codes.h:375 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Tekstbasen i arbeidskopien er ødelagt" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Kan ikke forandre nodetype" #: ../include/svn_error_codes.h:383 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Ugyldig operasjon i gjeldende arbeidskatalog" #: ../include/svn_error_codes.h:387 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem med den første loggposten i arbeidskopien" #: ../include/svn_error_codes.h:391 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Ingen støtte for formatet i arbeidskopien" #: ../include/svn_error_codes.h:395 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Filstiens sammensetning støttes ikke i denne sammenhengen" #: ../include/svn_error_codes.h:400 msgid "Invalid schedule" msgstr "Ugyldig klargjøring" #: ../include/svn_error_codes.h:405 msgid "Invalid relocation" msgstr "Ugyldig forflytning" #: ../include/svn_error_codes.h:410 msgid "Invalid switch" msgstr "Ugyldig valg" #: ../include/svn_error_codes.h:415 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Forandringslisten samsvarer ikke" #: ../include/svn_error_codes.h:420 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Løsing av konflikt feilet" #: ../include/svn_error_codes.h:424 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Klarte ikke å lokalisere «copyfrom»-sti i arbeidskopien" #: ../include/svn_error_codes.h:429 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Flytter en sti fra en forandringsliste til en annen" #: ../include/svn_error_codes.h:436 msgid "General filesystem error" msgstr "Generell filsystemsfeil" #: ../include/svn_error_codes.h:440 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Feil under lukking av filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:444 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Filsystemet er allerede åpent" #: ../include/svn_error_codes.h:448 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Filsystemet er ikke åpent" #: ../include/svn_error_codes.h:452 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Filsystemet er ødelagt" #: ../include/svn_error_codes.h:456 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Filstiens sammensetning er ugyldig" #: ../include/svn_error_codes.h:460 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Filsystemet har ugyldig revisjonsnummer" #: ../include/svn_error_codes.h:464 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Filsystemet har ugyldig transaksjonsnavn" #: ../include/svn_error_codes.h:468 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Filsystemets katalog har ingen slik post" #: ../include/svn_error_codes.h:472 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Filsystemet har ingen slik representasjon" #: ../include/svn_error_codes.h:476 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Filsystemet har ingen slik streng" #: ../include/svn_error_codes.h:480 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Filsystemet har ingen slik kopi" #: ../include/svn_error_codes.h:484 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Transaksjonen kan ikke endres" #: ../include/svn_error_codes.h:488 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Filsystemet har ingen objekt" #: ../include/svn_error_codes.h:492 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Filsystemet har ingen slik node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:496 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Tekststrengen representerer ikke en node eller node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:500 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Navnet refererer ikke til noen katalog i filsystemet" #: ../include/svn_error_codes.h:504 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Navnet refererer ikke til noen fil i filsystemet" #: ../include/svn_error_codes.h:508 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Navnet er ikke en enkelt filstidel" #: ../include/svn_error_codes.h:512 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Forsøk på å endre node i filsystemet som ikke kan endres" #: ../include/svn_error_codes.h:516 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Objektet finnes allerede i filsystemet" #: ../include/svn_error_codes.h:520 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Forsøk på å fjerne eller lage roten i filsystemet på nytt" #: ../include/svn_error_codes.h:524 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objektet er ikke en transaksjonsrot" #: ../include/svn_error_codes.h:528 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objektet er ikke en revisjonsrot" #: ../include/svn_error_codes.h:532 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Flettekonflikt under innsending" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "En representasjon forsvant eller ble endret mellom lesninger" #: ../include/svn_error_codes.h:540 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Forsøkte å endre en uforanderlig representasjon" #: ../include/svn_error_codes.h:544 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Misdannede skjelettdata" #: ../include/svn_error_codes.h:548 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transaksjonen er utdatert" #: ../include/svn_error_codes.h:552 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley DB-feil" #: ../include/svn_error_codes.h:556 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Vranglås-feil i Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:560 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaksjonen er død" #: ../include/svn_error_codes.h:564 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transaksjonen er ikke død" #: ../include/svn_error_codes.h:569 msgid "Unknown FS type" msgstr "Ukjent filsystemtype" #: ../include/svn_error_codes.h:574 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Ingen bruker assosiert med filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:579 msgid "Path is already locked" msgstr "Stien er allerede låst" #: ../include/svn_error_codes.h:584 ../include/svn_error_codes.h:735 msgid "Path is not locked" msgstr "Stien er ikke låst" #: ../include/svn_error_codes.h:589 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Låsnøkkel er feil" #: ../include/svn_error_codes.h:594 msgid "No lock token provided" msgstr "Ingen låsnøkkel skaffet" #: ../include/svn_error_codes.h:599 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Brukernavn samsvarer ikke med eier av lås" #: ../include/svn_error_codes.h:604 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Filsystemet har ingen slik lås" #: ../include/svn_error_codes.h:609 msgid "Lock has expired" msgstr "Låsen er utgått" #: ../include/svn_error_codes.h:614 ../include/svn_error_codes.h:722 msgid "Item is out of date" msgstr "Elementet er utdatert" #: ../include/svn_error_codes.h:626 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Filsystemformatet er ikke støttet" #: ../include/svn_error_codes.h:631 msgid "Representation is being written" msgstr "Representasjonen skrives" #: ../include/svn_error_codes.h:636 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "Det genererte transaksjonsnavnet er for langt" # FIXME: Den kan skrues litt på, men funker foreløpig. #: ../include/svn_error_codes.h:641 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "Filsystemet har ingen slik post for nodeopprinnelse" #: ../include/svn_error_codes.h:646 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Oppgradering av filsystemet støttes ikke" #: ../include/svn_error_codes.h:652 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Depotet er låst, muligens på grunn av gjenopprettelse av databasen" #: ../include/svn_error_codes.h:656 msgid "A repository hook failed" msgstr "En påhakning i depotet feilet" #: ../include/svn_error_codes.h:660 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Feilaktige argumenter angitt" #: ../include/svn_error_codes.h:664 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "En rapport kan ikke genereres fordi data ikke ble gitt" #: ../include/svn_error_codes.h:668 msgid "Bogus revision report" msgstr "Ugyldig revisjonsrapport" #: ../include/svn_error_codes.h:677 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Depotets versjon støttes ikke" #: ../include/svn_error_codes.h:681 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Avslått funksjon i depotet" #: ../include/svn_error_codes.h:685 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Feil ved kjøring av post-innsendingshake" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Feil ved kjøring av «post-lock»-påhakningen" #: ../include/svn_error_codes.h:695 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Feil ved kjøring av «post-unlock»-påhakningen»" #: ../include/svn_error_codes.h:700 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Oppgradering av depotet støttes ikke" #: ../include/svn_error_codes.h:706 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Feilaktig nettadresse sendt til RA-lag" #: ../include/svn_error_codes.h:710 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisasjonen feilet" #: ../include/svn_error_codes.h:714 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Autorisasjonsmetoden er ukjent" #: ../include/svn_error_codes.h:718 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Depotet er ikke forberedt for denne tilgangsmetoden" #: ../include/svn_error_codes.h:726 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Depotet har ingen UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:730 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "RA-programtilleggets ABI-versjon støttes ikke" #: ../include/svn_error_codes.h:740 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "Tjeneren kan bare spille av fra roten av et depot" #: ../include/svn_error_codes.h:746 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA-laget kunne ikke igangsette sokkel-lag" #: ../include/svn_error_codes.h:750 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA-lag kunne ikke utføre HTTP-forespørsel" #: ../include/svn_error_codes.h:754 msgid "RA layer request failed" msgstr "Forespørsel feilet i RA-lag" #: ../include/svn_error_codes.h:758 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA-laget mottok ikke informasjon om forespurte valg" #: ../include/svn_error_codes.h:762 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA-laget kunne ikke hente egenskapene" #: ../include/svn_error_codes.h:766 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA-lagets fil finnes allerede" #: ../include/svn_error_codes.h:770 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Ugyldig verdi i innstilling" #: ../include/svn_error_codes.h:774 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Finner ikke HTTP-sti" #: ../include/svn_error_codes.h:778 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Kunne ikke kjøre WebDAV PROPPATCH" #: ../include/svn_error_codes.h:783 ../include/svn_error_codes.h:824 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:638 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:756 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:783 msgid "Malformed network data" msgstr "Feilaktig nettverksdata" #: ../include/svn_error_codes.h:788 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Klarte ikke å hente data fra responsheader" #: ../include/svn_error_codes.h:793 msgid "Repository has been moved" msgstr "Depotet er flyttet" #: ../include/svn_error_codes.h:799 ../include/svn_error_codes.h:828 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Kunne ikke finne depotet" #: ../include/svn_error_codes.h:803 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Kunne ikke åpne depotet" #: ../include/svn_error_codes.h:808 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Spesialkode for innkapsling av feilmeldinger for tjener som rapporteres til klient" #: ../include/svn_error_codes.h:812 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "svn-protokollen kjenner ikke kommandoen" #: ../include/svn_error_codes.h:816 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Nettverkstilkoblingen brøt plutselig" #: ../include/svn_error_codes.h:820 msgid "Network read/write error" msgstr "Lese-/skrivefeil i nettverket" #: ../include/svn_error_codes.h:832 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Versjon for klient/tjener samsvarer ikke" #: ../include/svn_error_codes.h:837 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Kan ikke utveksle autentiseringsmekanisme" #: ../include/svn_error_codes.h:843 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Initialisering av SSPI-biblioteket feilet" #: ../include/svn_error_codes.h:851 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Akkreditive data er utilgjengelige" #: ../include/svn_error_codes.h:855 msgid "No authentication provider available" msgstr "Ingen autentiseringsinstans er tilgjengelig" #: ../include/svn_error_codes.h:859 ../include/svn_error_codes.h:863 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Alle autentiseringsinstanser er brukt opp" #: ../include/svn_error_codes.h:868 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: ../include/svn_error_codes.h:874 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Lesetilgang er nektet for redigeringens opphav" #: ../include/svn_error_codes.h:879 msgid "Item is not readable" msgstr "Element er ikke lesbart" #: ../include/svn_error_codes.h:884 msgid "Item is partially readable" msgstr "Element er delvis lesbart" #: ../include/svn_error_codes.h:888 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Ugyldig authz-oppsett" #: ../include/svn_error_codes.h:893 msgid "Item is not writable" msgstr "Elementet er ikke skrivbart" #: ../include/svn_error_codes.h:899 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff-data har ugyldig hode" #: ../include/svn_error_codes.h:903 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff-data inneholder ødelagt vindu" #: ../include/svn_error_codes.h:907 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff-data inneholder kildevisning med forflytninger baklengs" #: ../include/svn_error_codes.h:911 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Svndiff-data inneholder ugyldig instruksjon" #: ../include/svn_error_codes.h:915 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff-data sluttet uventet" #: ../include/svn_error_codes.h:919 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Komprimerte svndiff-data er ugyldig" #: ../include/svn_error_codes.h:925 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Uventet forandring i diff-datakilde" #: ../include/svn_error_codes.h:931 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache har ingen sti til et SVN-filsystem" #: ../include/svn_error_codes.h:935 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache fikk en ugyldig oppsettsadresse" #: ../include/svn_error_codes.h:939 msgid "Activity not found" msgstr "Fant ikke aktivitet" #: ../include/svn_error_codes.h:943 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Grunnlinjen er feil" #: ../include/svn_error_codes.h:947 msgid "Input/output error" msgstr "Feil på inndata/utdata" #: ../include/svn_error_codes.h:953 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "For denne operasjonen kreves en filsti under versjonskontroll" #: ../include/svn_error_codes.h:957 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "For denne operasjonen kreves tilgang til depotet" #: ../include/svn_error_codes.h:961 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Angitt revisjonsinformasjon er ugyldig" #: ../include/svn_error_codes.h:965 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Forsøk på å sende inn til en nettadresse mer enn en gang" #: ../include/svn_error_codes.h:969 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operasjonen gjelder ikke for binære filer" #: ../include/svn_error_codes.h:975 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Formatet på egenskapen svn:externals var ugyldig" #: ../include/svn_error_codes.h:979 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Forsøkte en begrenset operasjon på en endret ressurs" #: ../include/svn_error_codes.h:983 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operasjonen gjelder ikke for kataloger" #: ../include/svn_error_codes.h:987 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Ugyldig revisjonsområde" #: ../include/svn_error_codes.h:991 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Flytting mellom kodearkiv er ikke tillatt" #: ../include/svn_error_codes.h:995 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Forfatternavn kan ikke inneholde linjeskift" #: ../include/svn_error_codes.h:999 msgid "Bad property name" msgstr "Feil navn på egenskap" #: ../include/svn_error_codes.h:1004 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "To versjonerte ressurser er urelaterte" #: ../include/svn_error_codes.h:1009 msgid "Path has no lock token" msgstr "Stien har ingen låsnøkkel" #: ../include/svn_error_codes.h:1014 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Operasjonen støtter ikke flere kilder" #: ../include/svn_error_codes.h:1019 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Ingen versjonerte foreldrekataloger" #: ../include/svn_error_codes.h:1024 #, fuzzy msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "En arbeidskopi som flettekilde krever en eksplisitt revisjon" #: ../include/svn_error_codes.h:1030 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Et problem har oppstått. Se på videre feilmeldinger for detaljer" #: ../include/svn_error_codes.h:1034 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Feil ved innlasting av programtillegg" #: ../include/svn_error_codes.h:1038 msgid "Malformed file" msgstr "Feil i fil" #: ../include/svn_error_codes.h:1042 msgid "Incomplete data" msgstr "Ufullstendige data" #: ../include/svn_error_codes.h:1046 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Feil parameter er oppgitt" #: ../include/svn_error_codes.h:1050 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Forsøkte en versjonert operasjon på en ikke-versjonert ressurs" #: ../include/svn_error_codes.h:1054 msgid "Test failed" msgstr "Testen feilet" #: ../include/svn_error_codes.h:1058 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Forsøker å bruke en funksjonalitet som ikke støttes" #: ../include/svn_error_codes.h:1062 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Uventet eller ukjent egenskapstype" #: ../include/svn_error_codes.h:1066 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Den forespurte operasjonen har ulovlig mål" #: ../include/svn_error_codes.h:1070 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Mangler MD5-kontrollsum" #: ../include/svn_error_codes.h:1074 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Katalogen må være tom, men den er ikke det" #: ../include/svn_error_codes.h:1078 msgid "Error calling external program" msgstr "Feil under anrop til eksternt program" #: ../include/svn_error_codes.h:1082 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Et Python-unntak er satt for feilen" #: ../include/svn_error_codes.h:1086 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Kontrollsummene stemmer ikke" #: ../include/svn_error_codes.h:1090 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Operasjonen ble avbrutt" #: ../include/svn_error_codes.h:1094 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Det angitte diff-valget er ikke støttet" #: ../include/svn_error_codes.h:1098 msgid "Property not found" msgstr "Fant ikke egenskap" #: ../include/svn_error_codes.h:1102 msgid "No auth file path available" msgstr "Søkesti til autentiseringsfil er utilgjengelig" #: ../include/svn_error_codes.h:1107 msgid "Incompatible library version" msgstr "Bibliotekversjonen er ikke kompatibel" #: ../include/svn_error_codes.h:1112 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Feil under tolking av fletteinformasjon" #: ../include/svn_error_codes.h:1117 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1122 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Feil under tolking av revisjonsnummer" #: ../include/svn_error_codes.h:1127 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1132 msgid "Unknown changelist" msgstr "Ukjent forandringsliste" #: ../include/svn_error_codes.h:1137 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Reservert katalognavn i kommandolinjeargumenter" #: ../include/svn_error_codes.h:1142 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1148 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Feil under tolking av argumenter" #: ../include/svn_error_codes.h:1152 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Ikke nok argumenter angitt" #: ../include/svn_error_codes.h:1156 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Disse argumentene kan ikke brukes samtidig" #: ../include/svn_error_codes.h:1160 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Forsøk på kommando i administrativ katalog" #: ../include/svn_error_codes.h:1164 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Loggmeldingen er under versjonskontroll" #: ../include/svn_error_codes.h:1168 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Loggmeldingen er en søkesti" #: ../include/svn_error_codes.h:1172 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Sender inn katalog som er planlagt for tilføying" #: ../include/svn_error_codes.h:1176 msgid "No external editor available" msgstr "Ingen ekstern redigerer er tilgjengelig" #: ../include/svn_error_codes.h:1180 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Noe er galt i loggmeldingens innhold" #: ../include/svn_error_codes.h:1184 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "En loggmelding ble gitt der ingen var nødvendig" #: ../include/svn_error_codes.h:1188 msgid "No external merge tool available" msgstr "Ingen eksterne fletteverktøy er tilgjengelig" #: ../libsvn_client/add.c:348 ../libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Kan ikke lukke katalogen «%s»" #: ../libsvn_client/add.c:356 #, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "Feil under tillegging av «%s»" #: ../libsvn_client/blame.c:390 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Kan ikke beregne «blame»-informasjon for binær fil «%s»" #: ../libsvn_client/blame.c:620 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "«blame» for ARBEID-revisjonen er ikke støttet" #: ../libsvn_client/blame.c:634 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Startrevisjonen må angis før sluttrevisjonen" #: ../libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "«%s» refererer til en katalog" #: ../libsvn_client/cat.c:126 ../libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(lokal)" #: ../libsvn_client/cat.c:206 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL-en «%s» refererer til en katalog" #: ../libsvn_client/checkout.c:91 ../libsvn_client/export.c:943 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL-en «%s» finnes ikke" #: ../libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL-en «%s» refererer til en fil, ikke en katalog" #: ../libsvn_client/checkout.c:167 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "«%s» er allerede en arbeidskopi, for en annen URL" #: ../libsvn_client/checkout.c:171 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; kjør «svn update» for å fullføre den" #: ../libsvn_client/checkout.c:181 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "«%s» finnes allerede og er ikke en katalog" #: ../libsvn_client/commit.c:433 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Ukjent eller ikke-versjonabel type for «%s»" #: ../libsvn_client/commit.c:538 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Nytt tilgangsnavn påkrevd ved import av en fil" #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1038 #: ../libsvn_wc/questions.c:93 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» finnes ikke" #: ../libsvn_client/commit.c:634 ../libsvn_client/copy.c:518 #: ../svnlook/main.c:1271 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Filstien «%s» finnes ikke" #: ../libsvn_client/commit.c:769 ../libsvn_client/copy.c:527 #: ../libsvn_client/copy.c:917 ../libsvn_client/copy.c:1158 #: ../libsvn_client/copy.c:1585 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Filstien «%s» finnes allerede" #: ../libsvn_client/commit.c:784 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "«%s» er et reservert navn og kan ikke importeres" #: ../libsvn_client/commit.c:917 ../libsvn_client/copy.c:1325 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Innsending feilet (detaljer følger):" #: ../libsvn_client/commit.c:925 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Innsending var vellykket, men andre feil følger:" #: ../libsvn_client/commit.c:932 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Feil ved opplåsing av låste kataloger (detaljer følger):" #: ../libsvn_client/commit.c:943 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Feil ved økning av revisjoner etter innsending (detaljer følger):" #: ../libsvn_client/commit.c:954 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Feil i opprydding etter innsending (detaljer følger):" #: ../libsvn_client/commit.c:1304 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Er alle målene del av samme arbeidskopi?" #: ../libsvn_client/commit.c:1337 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Kan ikke sende inn ikke-rekursiv sletting av en katalog" #: ../libsvn_client/commit.c:1381 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "«%s» er en URL, men URL-er kan ikke være mål for innsending" #: ../libsvn_client/commit_util.c:264 ../libsvn_client/commit_util.c:275 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Ukjent posttype for «%s»" #: ../libsvn_client/commit_util.c:292 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Posten «%s» har uventet forandret spesialstatus" #: ../libsvn_client/commit_util.c:347 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Avbryter innsending: «%s» er fortsatt i konflikt" #: ../libsvn_client/commit_util.c:414 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Forventet ikke at «%s» skulle være roten på en arbeidskopi" #: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:1111 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Objekt «%s» for innsending har kopimerke satt, men ingen copyfrom-URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:694 #, c-format msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "" "«%s» er ikke under versjonskontroll og er ikke en del av innsendingen,\n" "men dens barn «%s» er del av innsendingen" #: ../libsvn_client/commit_util.c:782 ../libsvn_client/url.c:155 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Innslaget for «%s» mangler URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:815 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "«%s» er klarert for å legges til i en ikke-versjonert forelder" #: ../libsvn_client/commit_util.c:835 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Innslaget for «%s» er merket som «kopiert», men er ikke selv angitt å\n" "skulle legges til. Kanskje du prøver å sende inn et mål som ligger i\n" "en ikke-versjonert (eller ikke enda versjonert) katalog?" #: ../libsvn_client/commit_util.c:967 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "Kan ikke sende inn både «%s» og «%s» siden de refererer til samme URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1116 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Objekt «%s» for innsending har kopimerke satt, men har en ugyldig revisjon" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1875 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "Standardegenskaper kan ikke bli eksplisitt satt som revisjonsegenskaper" #: ../libsvn_client/copy.c:543 ../libsvn_client/copy.c:1601 #: ../libsvn_client/update.c:140 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Stien «%s» er ikke en katalog" #: ../libsvn_client/copy.c:783 #, c-format msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')" msgstr "Kilde og mål ser ut til å ikke være i samme depot (kilde: «%s»; mål: «%s»)" #: ../libsvn_client/copy.c:898 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Kan ikke flytte URL «%s» inn i seg selv" #: ../libsvn_client/copy.c:907 ../libsvn_client/prop_commands.c:237 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Filstien «%s» finnes ikke i revisjon %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1424 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "Kilde-URL «%s» er fra et fremmed depot; beholder det som adskilt arbeidskopi" #: ../libsvn_client/copy.c:1572 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Filstien «%s» ble ikke funnet i revisjon %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1577 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Filstien «%s» ble ikke funnet i hode-revisjonen" #: ../libsvn_client/copy.c:1627 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Innslag for «%s» finnes (men arbeidskopi-filen mangler)" #: ../libsvn_client/copy.c:1719 ../libsvn_client/diff.c:1694 #: ../libsvn_client/log.c:334 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "Revisjonstype krever en sti i arbeidskopien, ikke en URL" #: ../libsvn_client/copy.c:1764 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Kan ikke blande depot- og arbeidskopikilder" #: ../libsvn_client/copy.c:1807 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Kan ikke kopiere filsti «%s» inn i dens eget barn «%s»" #: ../libsvn_client/copy.c:1827 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Kan ikke flytte «%s» inn i seg selv" #: ../libsvn_client/copy.c:1836 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Flyttinger mellom arbeidskopien og depotet er ikke støttet" #: ../libsvn_client/copy.c:1899 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "«%s» har ingen URL tilknyttet seg" #: ../libsvn_client/copy.c:2269 ../svn/move-cmd.c:61 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Kan ikke angi revisjoner (unntatt HEAD) ved flytteoperasjoner" #: ../libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "«%s» er i veien for den versjonshåndterte ressursen" #: ../libsvn_client/delete.c:67 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2955 #: ../libsvn_wc/entries.c:1272 ../libsvn_wc/entries.c:2383 #: ../libsvn_wc/entries.c:3005 ../libsvn_wc/update_editor.c:2373 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "«%s» er ikke under versjonskontroll" #: ../libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "«%s» er endret lokalt" #: ../libsvn_client/diff.c:136 #, c-format msgid " Reverted %s:r%s%s" msgstr "Tilbakestilte %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:155 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Flettet %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:165 ../libsvn_diff/diff_file.c:1203 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1215 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "Stien «%s» må ligge like under katalogen «%s»" #: ../libsvn_client/diff.c:196 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sEgenskapsforandringer på: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:225 #, c-format msgid "Added: %s%s" msgstr "Lagt til: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:227 #, c-format msgid "Deleted: %s%s" msgstr "Slettet: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:229 #, c-format msgid "Modified: %s%s" msgstr "Endret: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:352 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revisjon %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:354 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(arbeidskopi)" #: ../libsvn_client/diff.c:531 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Kan ikke vises: Filen er merket som binær type.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:894 ../libsvn_client/merge.c:3685 #: ../libsvn_client/merge.c:5004 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Noen nødvendige revisjoner er ikke spesifisert" #: ../libsvn_client/diff.c:909 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Minst én revisjon må være ikke-lokal for en bundet diff" #: ../libsvn_client/diff.c:1021 ../libsvn_client/diff.c:1033 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "«%s» ble ikke funnet i depotet ved revisjon %ld" #: ../libsvn_client/diff.c:1092 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "svn_client_diff4 ble kalt på en måte som foreløpig ikke er støttet enda" #: ../libsvn_client/diff.c:1133 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "For øyeblikket støttes kun forskjeller mellom filstiers tekstbase og deres arbeidsfiler" #: ../libsvn_client/diff.c:1279 ../libsvn_client/switch.c:126 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Katalogen «%s» mangler adresse" #: ../libsvn_client/diff.c:1493 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "Oppsummeringsdiff kan bare sammenligne depot med depot" #: ../libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "«%s» er ikke en gyldig EOL-verdi" #: ../libsvn_client/export.c:261 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "Målkatalogen finnes allerede og vil ikke bli overskrevet uten tvang" #: ../libsvn_client/export.c:407 ../libsvn_client/export.c:550 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "«%s» finnes og er ikke en katalog" #: ../libsvn_client/export.c:411 ../libsvn_client/export.c:554 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "«%s» finnes allerede" #: ../libsvn_client/export.c:725 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1092 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2057 ../libsvn_wc/update_editor.c:2723 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Kontrollsum for «%s» er feil. Forventet: «%s», gjeldende: «%s»" #: ../libsvn_client/externals.c:315 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "URL-en «%s» starter ikke med et skjema" #: ../libsvn_client/externals.c:364 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'." msgstr "Ulovlig URL for foreldrekatalog: «%s»." #: ../libsvn_client/externals.c:394 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'." msgstr "Ulovlig URL for depotrot: «%s»." #: ../libsvn_client/externals.c:436 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'." msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:468 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'." msgstr "Ukjent format for relativ ekstern URL «%s»." #: ../libsvn_client/externals.c:690 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "" #: ../libsvn_client/info.c:420 #, c-format msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "Tjeneren støtter ikke henting av informasjon om depotroten" #: ../libsvn_client/info.c:427 ../libsvn_client/info.c:442 #: ../libsvn_client/info.c:452 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URLen «%s» finnes ikke i revisjon %ld" #: ../libsvn_client/list.c:235 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL-en «%s» finnes ikke i den revisjonen" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Ingen felles forelder funnet, klarer ikke å operere på usammenhengende argumenter" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:261 ../libsvn_client/merge.c:5021 #: ../libsvn_client/merge.c:5027 ../libsvn_client/merge.c:5582 #: ../libsvn_client/merge.c:5738 ../libsvn_client/ra.c:386 #: ../libsvn_client/ra.c:423 ../libsvn_client/ra.c:626 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "«%s» har ingen nettadresse" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:285 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Kan ikke låse/låse opp på tvers av flere depoter" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "«%s» er ikke låst i denne arbeidskopien" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "«%s» er ikke låst" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:407 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1035 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1125 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Låsekommentaren inneholder ulovlige tegn" #: ../libsvn_client/log.c:321 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Mangler påkrevet revisjonsspesifikasjon" #: ../libsvn_client/log.c:371 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "Ved spesifisering av arbeidskopistier kan bare ett mål bli angitt" #: ../libsvn_client/log.c:394 ../libsvn_client/status.c:296 #: ../libsvn_client/update.c:154 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Posten «%s» mangler nettadresse" #: ../libsvn_client/log.c:647 msgid "No commits in repository" msgstr "Ingen innsendinger i depotet" #: ../libsvn_client/merge.c:150 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "Nettadressene er uten skjema («%s» og «%s»)" #: ../libsvn_client/merge.c:156 ../libsvn_client/merge.c:162 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "Nettadressen er uten skjema: «%s»" #: ../libsvn_client/merge.c:169 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Blanding av tilgangsskjemaer er foreløpig ikke støttet («%s» og «%s»)" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:758 msgid ".working" msgstr ".working" #: ../libsvn_client/merge.c:760 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:763 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:2111 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "En eller flere konflikter oppstod under fletting av r%ld:%ld inn i\n" "'%s' --\n" "løs alle konflikter og kjør flettingen på nytt for å legge til de\n" "resterende uflettede revisjonene" #: ../libsvn_client/merge.c:4672 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:5248 #, fuzzy msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree" msgstr "Kan ikke blande depot- og arbeidskopikilder" #: ../libsvn_client/merge.c:5253 msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:5258 msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:5264 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Kan ikke anslå revisjonen for arbeidskopien" #: ../libsvn_client/merge.c:5268 msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:5335 #, c-format msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" msgstr "Minst en revisjon {r%ld} er fortsatt ikke flettet fra «%s»" #: ../libsvn_client/merge.c:5476 ../libsvn_client/merge.c:5641 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:5600 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "«%s» må være fra det samme depotet som «%s»" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:74 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "«%s» er en arbeidskopiegenskap (wcprop), og er derfor ikke tilgjengelig for klienter" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:224 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Egenskapen «%s» er ikke en vanlig egenskap" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:326 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Revisjonsegenskapen «%s» er ikke tillatt i denne sammenhengen" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:333 ../libsvn_client/prop_commands.c:472 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Ugyldig navn på egenskap: «%s»" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:343 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "Setting av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» trenger en baserevisjon" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:348 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Rekursiv setting av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» er ikke støttet" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:363 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "Setting av egenskap «%s» på ikke-lokalt mål «%s» er ikke støttet" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:468 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Verdien blir ikke satt uten tvang" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:649 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "«%s» finnes ikke i revisjon %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:656 ../libsvn_client/prop_commands.c:995 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Ukjent nodetype for «%s»" #: ../libsvn_client/ra.c:135 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "Forsøk på å sette arbeidskopi-egenskap «%s» på «%s» under en operasjon som ikke er en innsending" #: ../libsvn_client/ra.c:695 ../libsvn_ra/compat.c:372 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Kan ikke finne depotplassering for «%s» i revisjon %ld" #: ../libsvn_client/ra.c:702 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "Plasseringen for «%s» i revisjon %ld finnes ikke i depotet, eller refererer til et urelatert objekt" #: ../libsvn_client/relocate.c:98 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "«%s» er ikke roten i depotet" #: ../libsvn_client/relocate.c:105 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Depotet på «%s» har uuid «%s», men arbeidskopien har «%s»" #: ../libsvn_client/revisions.c:99 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Filstien «%s» har ingen innlagte revisjoner" #: ../libsvn_client/revisions.c:126 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Det ble bedt om en ukjent revisjonstype for «%s»" #: ../libsvn_client/switch.c:144 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:196 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:3221 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "«%s»\n" "er ikke samme depot som\n" "«%s»" #: ../libsvn_client/util.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "«%s» er ikke det samme depotet som «%s»" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Komprimering av svndiff-data feilet" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Dekomprimering av svndiff-data feilet" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "Størrelsen på ukomprimerte data stemmer ikke med original lengde" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d kan ikke dekodes" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d har ikke-positiv lengde" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d oversvømmer målvisning" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Ugyldig diff-strøm: [kilde] Instruksjon %d oversvømmer kildevisning" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Ugyldig diff-strøm: [mål] Instruksjon %d starter utenfor målvisningsposisjonen" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Ugyldig diff-strøm: [ny] Instruksjon %d oversvømmer den nye dataseksjonen" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta fyller ikke målvindu" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta inneholder ikke nok nye data" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff har ugyldig header" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 ../libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff inneholder ødelagt header for vindu" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff inneholder kildevisning med forflytninger baklengs" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 ../libsvn_delta/svndiff.c:793 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Uventet slutt på svndiff-inndata" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:464 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Uventet forandring i filen «%s» under diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:588 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Feil under tolking av diff-valg" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:614 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Ugyldig argument «%s» i diff-valg" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1594 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Klarte ikke å slette mmap «%s»" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:105 ../libsvn_ra/ra_loader.c:177 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:190 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "«%s» definerer ikke «%s()»" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:122 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Kan ikke overta filsystem-mutex" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:134 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Kan ikke slippe filsystem-mutex" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Feil under lasting av modul for filsystemtypen «%s»" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:188 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Usamsvarende filsystemmodul-versjon for «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:213 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Filsystem-typen «%s» er ukjent" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:304 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Kan ikke reservere filsystem-mutex" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1017 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "Misdannet UUID «%s»" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1041 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Negativ utgått-dato gitt til svn_fs_lock" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» mens %s:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "forandring opprettes" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "forandringer slettes" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3064 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Mangler påkrevet noderevisjonsidentifikator" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3074 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ugyldig endringsrekkefølge: Ny node-revisjons-ID uten sletting" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3085 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ugyldig endringsrekkefølge: Annen endring enn tillegg på slettet filsti" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "oppretter databasepeker for lesing av forandringer" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Feil under lesing av forandringer for nøkkelen «%s»" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "henter forandringer" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "lukker databasepeker for forandringer" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "lagrer kopieringspost" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "reserverer ny kopi-ID (henter «next-key»)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "øker neste kopinøkkel" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "sletter post fra «copies»-tabell" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "leser kopi" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:110 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Nodeopprinnelsen for «%s» finnes i filsystem «%s» med en annen verdi (%s) enn det vi var på vei til å lagre (%s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:120 msgid "storing node-origins record" msgstr "lagrer post for nodeopprinnelse" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "reserverer ny node-ID (henter «next-key»)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "øker nøkkel for neste node-ID" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Etterfølgende ID «%s» (for «%s») eksisterer allerede i filsystem «%s»" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "sletter post fra «nodes»-tabell" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "leser noderevisjon" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:251 msgid "storing node revision" msgstr "lagrer noderevisjon" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Representasjon ikke funnet: «%s»" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "leser representasjon" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "lagrer representasjon" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "reserverer ny representasjon (henter next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "øker neste representasjonsnøkkel" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "sletter representasjon" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "leser filsystemrevisjon" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "oppretter databasepeker for lesing av en streng" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "lagrer transaksjonspost" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "hent depot-uuid" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "sett depot-uuid" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:219 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt database: Innledende transaksjons-ID er ikke «0» i filsystem «%s»" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:227 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt database: Innledende kopi-ID er ikke «0» i filsystem «%s»" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt database: Innledende revisjonsnummer er ikke «0» i filsystem «%s»" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:284 ../libsvn_fs_base/dag.c:460 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:375 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Forsøkte å opprette post i forelder som ikke er en katalog" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:454 ../libsvn_fs_fs/dag.c:369 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Forsøkte å opprette en node med ulovlig navn «%s»" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_base/dag.c:701 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:381 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Forsøkte å klone barn av ikke-foranderlig node" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Forsøkte å opprette post som allerede finnes" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:524 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Forsøkte å sette post i node som ikke er en katalog" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:530 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Forsøkte å sette post i uforanderlig node" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:594 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Kan ikke sette egenskapsliste i *uforanderlig* noderevisjon %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:707 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Forsøkte å klone et barn med det ulovlige navnet «%s»" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:833 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Forsøkte å slette posten «%s» fra node som *ikke* er en katalog" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:839 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Forsøkte å slette posten «%s» fra uforanderlig katalognode" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:846 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Forsøkte å slette en node med det ulovlige navnet «%s»" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:861 ../libsvn_fs_base/dag.c:894 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Sletting feilet: Katalogen har ingen post «%s»" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:943 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Forsøkte å fjerne uforanderlig node" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1066 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Forsøkte å hente tekstinnhold fra en *ikke*-filnode" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1101 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Forsøkte å finne lengden på en *ikke*-filnode" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1127 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Forsøkte å lese kontrollsum fra en *ikke*-filnode" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1158 ../libsvn_fs_base/dag.c:1212 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Forsøkte å sette tekstinnhold på en *ikke*-filnode" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1164 ../libsvn_fs_base/dag.c:1218 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Forsøkte å sette tekstinnhold på en uforanderlig node" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1241 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Feil i kontrollsum, representasjon «%s»:\n" " forventet: %s\n" " faktisk: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1296 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Forsøkte å åpne ikke-eksisterende barnenode «%s»" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1302 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Forsøkte å åpne node med det ulovlige navnet «%s»" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "Forsøkte å fjerne uforanderlig node" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1586 #, fuzzy, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "Forsøkte å fjerne uforanderlig node" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1598 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt filsystemrevisjon %ld i filsystem «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referanse til ikke-eksisterende node «%s» i filsystem «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Ingen revisjon %ld i filsystem «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt post i tabellen «transactions» for «%s» i filsystem «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt post i tabellen «copies» for «%s» i filsystem «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen transaksjon med navn «%s» i filsystem «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kan ikke endre transaksjonen med navn «%s» i filsystem «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen kopi med identifikator «%s» i filsystem «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Nøkkelen «%s» peker ikke til noen eksisterende låser i filsystem «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen nøkkel gitt for stien «%s» i filsystem «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt lås i «locks»-tabellen for «%s» i filsystem «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:157 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen post i tabellen «node-origins» for node-id «%s» i filsystem «%s»" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Feil databaseversjon: Fant %d.%d.%d, må minst være %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Feil databaseversjon: Kompilert med %d.%d.%d, kjører mot %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:180 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under lukking av miljø:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:532 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under opprettelse av miljø:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under åpning av miljø:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "«%s»-funksjonaliteten krever versjon %d av filsystemskjemaet; filsystemet «%s» bruker bare versjon %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:699 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Forventet filsystemformat «%d»; fant format «%d»" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1166 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Feil ved kopiering av loggfil; DB_LOG_AUTOREMOVE-funksjonaliteten \n" "kan skape problemer for hotcopy-algoritmen. Hvis problemet vedvarer, \n" "prøv å slå av denne funksjonaliteten i DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1185 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Feil ved katastrofe-gjenoppretting ved hotcopy;\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE-funksjonaliteten kan skape problemer\n" "for hotcopy-algoritmen. Hvis problemet vedvarer, prøv\n" "å slå av denne funksjonaliteten i DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1232 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Modul for bruk mot et Berkeley DB-depot." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1267 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versjonen av filsystemlaster (%d) for bdb er ikke støttet" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:445 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Kan ikke kontrollere lås på stien «%s»; ingen brukernavn tilgjengelig" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:451 ../libsvn_fs_fs/lock.c:597 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "Bruker %s eier ikke egen lås på stien «%s» (for øyeblikket låst av %s)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:458 ../libsvn_fs_fs/lock.c:604 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "Kan ikke kontrollere lås på stien «%s»; ingen samsvarende låsnøkkel tilgjengelig" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Ukjent nodetype for representasjon «%s»" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Representasjonen er ikke en «delta»-type" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Inkonsistens i lengden på svndiff-kilde" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inkonsekvens i diffversjon for representasjon «%s»" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "Oppdaget ødelagte data under lesing av delta-lenke fra representasjon «%s» til «%s»" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Representasjonsinnhold er for stort: Fikk %s, grensen er %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Feil ved lesing av representasjon «%s»" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Kontrollsummer samsvarer ikke i representasjon «%s»:\n" " forventet: %s\n" " faktisk: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Tom (null) representasjon, men filposisjonen er forbi null allerede" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Representasjon «%s» er ikke foranderlig" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Representasjon «%s» er både foranderlig og ikke-fulltekst" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Klarte ikke å få ny strengnøkkel" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Forsøk på å deltifisere «%s» mot seg selv" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Klarte ikke å regne ut MD5-sum for «%s»" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transaksjonen er ikke død: «%s»" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaksjonen er død: «%s»" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1007 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaksjonen avbrutt, men opprydning feilet" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:767 ../libsvn_fs_fs/tree.c:719 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Feil under åpning av «%s»" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1399 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Kan ikke sammenligne egenskapsverdi mellom to forskjellige filsystemer" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1726 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Ødelagt database: Galt forfedreantall" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1781 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1190 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Uventet uforanderlig node i «%s»" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1802 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1213 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt i «%s»" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1855 ../libsvn_fs_base/tree.c:2607 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1264 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1803 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Feilaktig fletting; opprinnelse, kilde og mål er ikke alle i det samme filsystemet" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1871 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1280 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Feilaktig fletting; målet «%s» har ID «%s», samme som opprinnelse" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2414 #, fuzzy, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaksjonen «%s» er utdatert i forhold til revisjon «%s»" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2792 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1940 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Rotkatalogen kan ikke slettes" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3013 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2022 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Kan ikke kopiere mellom to forskjellige filsystemer («%s» og «%s»)" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3022 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2028 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopi fra foranderlig tre er foreløpig ikke støttet" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3519 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2476 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Base-kontrollsum samsvarer ikke for «%s»:\n" " forventet: %s\n" " faktisk: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3774 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2712 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Kan ikke sammenligne filinnhold mellom to forskjellige filsystemer" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3783 ../libsvn_fs_base/tree.c:3788 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2721 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2726 #: ../libsvn_ra/compat.c:677 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "«%s» er ikke en fil" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4793 ../libsvn_fs_base/tree.c:4981 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Noderevisjon «%s» påstår å ha fletteinformasjon, men har det ikke" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4817 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "Noderevisjon «%s» påstår å være på toppen av et tre som inneholder fletteinformasjon, men er ikke en katalog" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Kan ikke få tak i poster i ikke-katalog" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:535 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "Kan ikke øke teller for fletteinformasjon på noderevisjon %%s til negativ verdi %%%s" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:546 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "Kan ikke øke teller for fletteinformasjon på *fil*-noderevisjon %%s til %%%s (> 1)" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1042 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Feil i kontrollsum, fil «%s»:\n" " forventet: %s\n" " faktisk: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ødelagt låsefil for stien «%s» i filsystem «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:75 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Kan ikke hente delte FSFS-data" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:91 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Kan ikke opprette skrivelås-mutex for FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:99 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Kan ikke opprette transaksjonsliste-mutex for FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" msgstr "Kan ikke opprette transaksjonsliste-mutex for FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Kan ikke lagre delte data i FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:307 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Modul for bruk mot et filbasert (FSFS) depot." #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:342 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versjonen av filsystemlaster (%d) for fsfs er ikke støttet" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:411 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Kan ikke overta transaksjonsliste-mutex for FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:419 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Kan ikke slippe transaksjonsliste-mutex for FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:472 #, c-format msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Kan ikke overta FSFS-mutex for «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:487 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" msgstr "Kan ikke slippe FSFS-mutex for «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:558 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Kan ikke låse opp ukjent transaksjon «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:562 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Kan ikke låse opp ulåst transaksjon «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:569 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Kan ikke låse opp prototyperevisjon-låsefil for transaksjon «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Kan ikke lukke prototyperevisjon-låsefil for transaksjon «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:637 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "Kan ikke skrive til prototyperevisjonsfila for transaksjon «%s» fordi en tidligere representasjon skrives av denne prosessen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "Kan ikke skrive til prototyperevisjonsfila for transaksjon «%s» fordi en tidligere representasjon skrives av en annen prosess" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:680 ../libsvn_subr/io.c:1545 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Klarte ikke få eksklusiv lås på filen «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:792 #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "Formatfil «%s» inneholder et uventet ikke-siffer" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:840 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Kan ikke lese første linje av formatfil «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:884 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "«%s» inneholder ugyldig valg for filsystemformat: «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:974 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Forventet filsystemformat mellom «1» og «%d»; fant format «%d»" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1361 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1375 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Fant misdannet hodefelt i revisjonsfil" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1410 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Ugyldig revisjonsnummer «%ld»" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1425 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2085 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2178 ../libsvn_repos/log.c:1317 #: ../libsvn_repos/log.c:1321 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Revisjon %ld ikke funnet" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1518 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1532 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1539 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1546 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1554 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1562 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Misdannet angivelse i node-rev av tekstrepresentasjonens forskyving" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1622 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Mangler id-felt i node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1634 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Mangler typefelt i node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1665 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Mangler cpath i node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1692 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1698 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Misdannet copyroot-linje i node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1716 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1722 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Misdannet copyfrom-linje i node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1852 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4452 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Forsøk på å skrive til en ikke-transaksjon" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1938 msgid "Malformed representation header" msgstr "Ugyldig hodedata for representasjon" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1962 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Manglende node-id i node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1968 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Ødelagt node-id i node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2013 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Revisjonsfilen mangler avsluttende linjeskift" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2025 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Siste linje i revisjonsfilen er lengre enn 64 tegn" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2040 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Siste linje i revisjonsfil mangler mellomrom" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2251 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Misdannet svndiff-data i fremstillingen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2394 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2407 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lesing av et svndiff-vindu førte til lesing forbi slutten av fremstillingen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2543 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff-data forespurte ikke-eksisterende kilde" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2549 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff forespurte posisjon forbi slutten av datastrømmen" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2572 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2589 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff-vinduslengde er ødelagt" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2637 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Usamsvarende kontrollsum under lesing av representasjon:\n" " forventet: %s\n" " gjeldende: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2881 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2894 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2900 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5561 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5570 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5576 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Ødelagt katalogpost" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3230 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3238 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3270 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3290 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3324 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3329 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Ugyldig endringslinje i rev-file" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3263 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Ugyldig type endring i revisjonsfil" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3283 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Ugyldig text-mod-merke i rev-file" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3303 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Ugyldig prop-mod-merke i rev-file" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3489 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopiering fra transaksjoner er ikke tillatt" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3657 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Klarer ikke å opprette transaksjonskatalog i «%s» for revisjon %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3873 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3880 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id-fil er ødelagt" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3997 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Transaksjonsopprydning feilet" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4146 msgid "Invalid change type" msgstr "Ugyldig endringstype" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4471 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Kan ikke sette tekstinnholdet til en katalog" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4555 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4560 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4567 msgid "Corrupt current file" msgstr "Gjeldende fil er ødelagt" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4871 ../libsvn_subr/io.c:2832 ../svn/util.c:378 #: ../svn/util.c:393 ../svn/util.c:417 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Finner ikke status for «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4875 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Kan ikke endre filrettigheter på «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5109 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaksjonen er foreldet" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5502 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Fant en node under gjenoppretting som ikke er en katalog" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5524 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "Gjenopprettingen kom over en deltifisert katalogrepresentasjon" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5669 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "Forventet at nåværende revisjon er <= %ld, men fant %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5722 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "Revisjon %ld har en revisjonsfil, men ingen fil for revisjonsegenskaper" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5727 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "Revisjon %ld har et element som ikke er en fil der hvor revisjonsegenskapsfila skulle være" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5906 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "Nodeopprinnelse for «%s» finnes med en annen verdi (%s) enn det vi var på vei til å lagre (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6017 msgid "No such transaction" msgstr "Transaksjon ikke funnet" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:206 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kan ikke skrive lås/post-hashfil «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:262 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kan ikke tolke lås/post-hashfil «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:691 ../libsvn_fs_fs/lock.c:712 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Stien «%s» finnes ikke i HEAD-revisjonen" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:717 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Låsing feilet: En nyere versjon av «%s» finnes" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3457 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Noderevisjon #«%s» påstår å ha fletteinformasjon, men har ikke det" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3580 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Noderevisjon «%s@%ld» påstår å ha fletteinformasjon, men har ikke det" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3703 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requries version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "Forespørsel om fletteinformasjon krever versjon %d av FSFS-filsystemskjemaet; filsystemet «%s» bruker bare versjon %d" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Filsystemobjektet er ikke blitt åpnet enda" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Filsystemobjekt er allerede åpent" #: ../libsvn_ra/compat.c:176 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Manglende sti-endringsinformasjon for «%s» i revisjon %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:303 ../libsvn_ra/compat.c:550 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Filstien «%s» finnes ikke i revisjon %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:380 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "«%s» i revisjon %ld er et urelatert objekt" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:232 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Usamsvarende RA-versjon for «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:408 ../libsvn_ra_serf/serf.c:465 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:573 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "Ulovlig depot-URL «%s»" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:422 msgid "Invalid config: unknown HTTP library" msgstr "Ugyldig innstilling: Ukjent http-bibliotek" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:459 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Ukjent URL-skjema for «%s»" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:510 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "«%s» er ikke det samme depotet som «%s»" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1281 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - håndterer skjemaet «%s»\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1367 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Adresseskjemaet «%s» er ukjent" #: ../libsvn_ra/util.c:60 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "Henting av fletteinformasjon støttes ikke av «%s»" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:395 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modul for tilgang til et depot på lokal disk." #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:435 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Klarer ikke åpne en ra_local-økt til URL" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "«%s» er ikke det samme depotet som «%s»" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1372 ../libsvn_ra_neon/session.c:844 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:292 ../libsvn_ra_svn/client.c:2237 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1450 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versjon av RA-laster (%d) for ra_local er ikke støttet" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Lokal URL «%s» inneholder ikke «file://»-prefiks" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokal URL «%s» inneholder bare et vertsnavn, ingen sti" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokal URL «%s» inneholder vertsnavn som ikke er støttet" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:127 ../libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Kunne ikke åpne depotet «%s»" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:244 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" msgstr "Klarte ikke å hente URL for versjonsressurs (nødvendig under en importering eller når den mangler i de lokale, lagrede egenskapene)" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:497 #, c-format msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Filen eller katalogen «%s» er utdatert; prøv oppdatering" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:505 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "CHECKOUT-responsen inneholdt ikke en «Location:»-header" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:515 ../libsvn_ra_neon/props.c:210 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:518 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1369 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1759 ../libsvn_ra_serf/update.c:2162 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Klarer ikke å tolke URL-en «%s»" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1045 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1609 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Filen «%s» finnes allerede" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1170 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Kunne ikke skrive svndiff til midlertidig fil" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:254 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Kunne ikke lagre adressen på den versjonerte ressursen" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:447 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Klarte ikke å lese innholdstype (content-type) fra responsen" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:540 msgid "Could not save file" msgstr "Kunne ikke lagre filen" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:761 ../libsvn_ra_svn/client.c:954 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Kontrollsummene passer ikke for «%s»:\n" " forventet kontrollsum: %s\n" " gjeldende kontrollsum: %s\n" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1007 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "Tjenerresponsen mangler den forventede «deadprop-count»-egenskapen" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1174 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2135 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" msgstr "DAV-forespørsel feilet. Det er mulig at haken til depotets pre-revprop-change enten feilet eller ikke finnes" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1417 #, c-format msgid "Missing rev attr in target-revision element" msgstr "Mangler revisjonsattributt i «target-revision»-element" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1428 ../libsvn_ra_serf/update.c:1465 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "Mangler navnattributt i «absent-directory»-element" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1444 ../libsvn_ra_serf/update.c:1488 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "Mangler navnattributt i «absent-file»-element" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1459 #, c-format msgid "Missing path attr in resource element" msgstr "Mangler stiattributt i «resource»-element" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1468 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-directory element" msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-directory»-element" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1499 ../libsvn_ra_serf/replay.c:255 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1294 #, c-format msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Mangler navnattributt i «open-directory»-element" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1526 ../libsvn_ra_serf/replay.c:281 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1329 #, c-format msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Mangler navnattributt i «add-directory»-element" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1539 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" msgstr "Mangler «copyfrom-rev»-attributt i «add-directory»-element" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1616 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-file element" msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-file»-element" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1623 ../libsvn_ra_serf/replay.c:316 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1369 #, c-format msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Mangler navnattributt i «open-file»-element" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649 ../libsvn_ra_serf/replay.c:342 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1404 #, c-format msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Mangler navnattributt i «add-file»-element" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1662 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" msgstr "Mangler «copyfrom-rev»-attributt i «add-file»-element" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1717 #, c-format msgid "Missing name attr in set-prop element" msgstr "Mangler navnattributt i «set-prop»-element" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1731 #, c-format msgid "Missing name attr in remove-prop element" msgstr "Mangler navnattributt i «remove-prop»-element" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1805 ../libsvn_ra_serf/replay.c:229 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1434 #, c-format msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Mangler navnattributt i «delete-entry»-element" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1945 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Feil under skriving til «%s»: Uventet EOF" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2092 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Ukjent XML-koding: «%s»" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2379 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "REPORT-responsens håndtering kunne ikke fullføre kjøringen av redigeringsprogrammet" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Feil under skriving av hele datamengden til strøm" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "«get-file-revs» REPORT ikke implementert" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "«file-revs»-rapporten inneholdt ingen revisjoner" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:147 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Tjeneren støtter ikke datobaserte operasjoner" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:154 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Ugyldig tjenersvar på forespørsel for dated-rev" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:118 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1569 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Forventet et gyldig revisjonsområde" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:207 msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented" msgstr "«get-location-segments» REPORT er ikke implementert" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:108 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "Forventet et gyldig revisjonsnummer og sti" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:190 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "«get-locations» REPORT ikke implementert" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Ufullstendige låsedata returnert" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:354 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1919 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Mottok ukjent koding «%s»" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:554 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Tjeneren støtter ikke låsefunksjonalitet" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "Ugyldig headerverdi for opprettingsdato i responsen." #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "Ugyldig tidsavbruddverdi" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:253 ../libsvn_ra_neon/lock.c:385 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "Klarte ikke å tolke URI «%s»" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:400 ../libsvn_ra_serf/locks.c:714 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "«%s» er ikke låst i depotet" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:529 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Klarte ikke å hente låseinformasjon" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:203 #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "Mangler navnattributt i «revprop»-element" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:433 ../libsvn_ra_serf/log.c:533 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1294 #, fuzzy msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Tjeneren støtter ikke replay-kommandoen" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:218 #, c-format msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" msgstr "Protokollfeil: Vi ba tjeneren om å ikke flette ressurser automatisk, men den sa at «%s» var flettet" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:227 #, c-format msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" msgstr "Intern feil: Det er en ukjent forelder (%d) til elementet for «DAV:response» innenfor MERGE-responsen" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:242 #, c-format msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "Protokollfeil: MERGE-responsen for ressursen «%s» returnerte ikke alle egenskapene vi ba om (og som vi trenger for å fullføre innsendingen)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:261 ../libsvn_ra_serf/merge.c:302 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "En MERGE-respons for «%s» er ikke barn av målet («%s»)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:515 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "Responsen til egenskapen MERGE hadde en feilmeldingsstatus" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:144 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte activity-collection-set. Dette betyr ofte at adressen ikke er klargjort for WebDAV" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:598 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Kunne ikke finne etiketten «%s» for adressen «%s»" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:627 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "«%s» var ikke tilstede i ressursen" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:670 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon klarte ikke å tolke URL-en «%s»" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:703 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Filstien var ikke en del av depotet" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:712 ../libsvn_ra_serf/property.c:681 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Ingen del av filstien «%s» ble funnet i depotets HEAD-revisjon" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:764 ../libsvn_ra_neon/props.c:819 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "Egenskapen VCC ble ikke funnet i ressursen" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:832 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Egenskapen relative-path ble ikke funnet i ressursen" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:953 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "«DAV:baseline-collection» ble ikke funnet i grunnlinje-ressursen" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' was not present on the baseline resource" msgstr "«%s» var ikke tilstede i ressursen" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1124 ../libsvn_ra_serf/commit.c:847 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Minst en forandring av egenskap feilet. Depotet er uforandret" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "Fikk «apply-textdelta»-element uten innledende «add-file» eller «open-file»" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "Fikk «apply-textdelta»-element uten innledende «add-file» eller «open-file»" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Fikk «close-directory»-element uten at en katalog er blitt åpnet" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:534 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Feil under skriving til strøm: Uventet filslutt" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Mottok cdata (tekstdata) for sletting av egenskap" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:454 ../libsvn_ra_serf/serf.c:405 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Ugyldig URL: Ulovlig tegn i mellomtjenerens portnummer" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:458 ../libsvn_ra_serf/serf.c:409 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Ugyldig adresse: Negativt nummer i mellomtjenerens port" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:461 ../libsvn_ra_serf/serf.c:412 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "Ugyldig adresse: Portnummeret til mellomtjeneren er større enn TCP-porters maksimumsstørrelse på 65535" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:475 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Ugyldig innstilling: Tidsgrensens verdi inneholder ulovlig tegn" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:479 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Ugyldig innstilling: Negativ tidsgrenseverdi" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:492 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Ugyldig innstilling: Ulovlig tegn i avlusningsfilterets verdi" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:517 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Ugyldig innstilling: Ukjent http-autentiseringstype «%s»" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:578 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "Modul for tilgang til depot via WebDAV-protokollen ved hjelp av Neon." #: ../libsvn_ra_neon/session.c:739 #, c-format msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:827 ../libsvn_ra_serf/serf.c:275 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:851 ../libsvn_ra_serf/serf.c:299 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:874 ../libsvn_ra_serf/locks.c:548 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Ugyldig adresse for depotet" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:923 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Klargjøring av nettverkssokkel feilet" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:942 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL er ikke støttet" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1091 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Ugyldig innstilling: Kan ikke laste inn sertifikatfilen «%s»" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1211 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1085 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "UUID-egenskapen ble ikke funnet i ressursen eller noen av dens foreldre" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1219 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Oppgrader tjeneren til versjon 0.19 eller senere" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1290 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "Versjon av RA-laster (%d) for ra_neon er ikke støttet" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:203 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "Forespørselresponsen inneholdt minst en feil" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:238 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "Responsen inneholder en statuslinje som ikke er i henhold til HTTP" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:248 #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "Feil under setting av egenskap «%s»: " #: ../libsvn_ra_neon/util.c:532 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s av «%s»" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:544 ../libsvn_ra_serf/mergeinfo.c:292 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "stien «%s» ble ikke funnet" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:553 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "Depotet er permanent flyttet til «%s»; relokalisering nødvendig" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:555 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "Depotet er midlertidig flyttet til «%s»; relokalisering nødvendig" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:563 #, c-format msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" msgstr "Tjeneren sendte uventet returverdi (%d %s) som repons på %s-forespørsel for «%s»" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:575 #, c-format msgid "authorization failed: %s" msgstr "autorisasjon feilet: %s" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:577 msgid "authorization failed" msgstr "autorisasjonen feilet" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:582 msgid "could not connect to server" msgstr "Kunne ikke koble opp mot tjener" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:586 msgid "timed out waiting for server" msgstr "Overskred tidsgrensen under venting på tjener" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:919 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Kan ikke regne ut størrelsen på forespørselsinnholdet" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1243 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Feil under lesing av køet %s-forespørselrespons" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1253 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Forespørselen %s returnerte ugyldig XML i svaret: %s (%s)" #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:464 ../libsvn_ra_serf/serf.c:610 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2221 ../libsvn_ra_serf/util.c:1195 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte activity-collection-set. Dette betyr ofte at adressen ikke er klargjort for WebDAV" #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:476 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value" msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte activity-collection-set. Dette betyr ofte at adressen ikke er klargjort for WebDAV" #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:496 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1160 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:930 ../libsvn_ra_serf/serf.c:626 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1135 ../libsvn_ra_serf/update.c:1679 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte activity-collection-set. Dette betyr ofte at adressen ikke er klargjort for WebDAV" #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:523 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1389 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1779 ../libsvn_ra_serf/property.c:944 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:748 ../libsvn_ra_serf/serf.c:984 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte activity-collection-set. Dette betyr ofte at adressen ikke er klargjort for WebDAV" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:408 ../libsvn_ra_serf/commit.c:428 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "Katalogen «%s» er utdatert; prøv oppdatering" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:421 ../libsvn_ra_serf/commit.c:504 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:602 ../libsvn_repos/commit.c:388 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Stien «%s» ikke til stede" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:589 ../libsvn_ra_serf/commit.c:609 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "Filen «%s» er utdatert; prøv oppdatering" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1052 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Feil under skriving av oppdatert fil" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1104 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte activity-collection-set. Dette betyr ofte at adressen ikke er klargjort for WebDAV" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1132 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s av «%s»: %d %s (%s://%s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1415 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "Tillegging av katalog feilet: %s på %s (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Låseforespørsel feilet: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:640 msgid "Lock request failed" msgstr "Låseforespørsel feilet" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:754 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "«Lås opp»-forespørsel feilet: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:192 ../libsvn_ra_serf/update.c:1232 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Mangler revisjonsattributt i «target-revision»-element" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:210 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-root»-element" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:235 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Mangler revisjonsattributt i «delete-entry»-element" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:261 ../libsvn_ra_serf/update.c:1250 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1285 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-directory»-element" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:322 ../libsvn_ra_serf/update.c:1378 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-file»-element" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:409 ../libsvn_ra_serf/update.c:1524 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1601 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Mangler navnattributt i «%s»-element" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" msgstr "Feil under henting av REPORT (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:315 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Modul for tilgang til depot via WebDAV-protokollen ved hjelp av serf." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:505 #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "Klarte ikke å lete opp tjenernavn: «%s»" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:643 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte activity-collection-set. Dette betyr ofte at adressen ikke er klargjort for WebDAV" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:807 #, fuzzy msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte activity-collection-set. Dette betyr ofte at adressen ikke er klargjort for WebDAV" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1150 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Versjonen av RA-lasteren (%d) for ra_serf støttes ikke" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:823 #, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "GET-forespørsel feilet: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2295 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Feil under henting av REPORT (%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:980 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "For tidlig filslutt mottatt fra tjener" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1030 msgid "Unspecified error message" msgstr "Uspesifisert feilmelding" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:133 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Ukjent vertsnavn «%s»" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:145 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "Kan ikke opprette sokkel" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:149 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Kan ikke koble til vert «%s»" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:172 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Post med egenskapsforskjeller er ikke en liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:210 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Ukjent nodetype «%s» fra tjener" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:374 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Udefinert tunnelskjema «%s»" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:391 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Tunnelskjema %s krever at miljøvariabelen %s er definert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:402 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Kan ikke dele opp kommandoen «%s»" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:433 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Feil i barneprosess: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:457 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Kan ikke opprette tunnel" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:495 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Ulovlig svn-depotURL «%s»" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:555 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Tjeneren krever minst versjon %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:559 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Tjeneren støtter bare versjoner opp til %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:567 #, fuzzy msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Tjeneren støtter ikke datobaserte operasjoner" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:600 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Umulig lang depotrot fra tjener" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:611 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Modul for tilgang til depot ved bruk av svn-nettverksprotokollen." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:771 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Tjeneren sendte ikke rot av depot" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:844 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "Tjeneren støtter ikke setting av vilkårlige revisjonsegenskaper under innlegging" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:932 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Ikke-streng som del av filinnhold" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1033 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Element i katalogliste er ikke en liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1092 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Fletteinfo-element er ikke en liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1283 msgid "Log entry not a list" msgstr "Loggpost er ikke en liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1318 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Post med stiforandring er ikke en liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1434 msgid "'stat' not implemented" msgstr "«stat» ikke implementert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1491 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "«get-locations» ikke implementert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1503 msgid "Location entry not a list" msgstr "Post for beliggenhet er ikke en liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1548 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "«get-location-segments» er ikke implementert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1560 #, fuzzy msgid "Location segment entry not a list" msgstr "Post for beliggenhet er ikke en liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1622 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "«get-file-revs» ikke implementert" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1635 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revisjonspost er ikke en liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1652 ../libsvn_ra_svn/client.c:1677 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Porsjon med tekst-delta (forskjeller) er ikke en streng" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1689 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "«get-file-revs»-kommandoen returnerte ingen revisjoner" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1737 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Tjeneren støtter ikke låsekommandoen" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1801 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Tjeneren støtter ikke «lås opp»-kommandoen" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1898 msgid "Lock response not a list" msgstr "Låserespons er ikke en liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1912 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Ukjent status for låsekommando" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1934 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Mottok ikke sluttmarkør for låserespons" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2021 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Opplåsingsrespons er ikke en liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2035 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Ukjent status for opplåsingskommando" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2056 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Mottok ikke sluttmarkør for opplåsingsresponser" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2080 ../libsvn_ra_svn/client.c:2108 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Tjeneren støtter ikke «get-lock»-kommandoen" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2121 msgid "Lock element not a list" msgstr "Låseelement er ikke en liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2144 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Tjeneren støtter ikke replay-kommandoen" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2176 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "Tjeneren støtter ikke «replay-range»-kommandoen" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2192 msgid "Revision properties not a list" msgstr "Revisjonsegenskaper er ikke en liste" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2301 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versjon av RA-laster (%d) for ra_svn er ikke støttet" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:194 ../libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:442 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:493 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Uventet tjenerrespons på autentisering" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:104 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:114 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Klarte ikke å initialisere SASL-biblioteket" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:816 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:108 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Autentiseringsfeil fra tjener: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:820 msgid "Can't get username or password" msgstr "Kan ikke hente brukernavn eller passord" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Vellykket redigeringsstatus returnert for fort" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Ugyldig fil eller katalogsymbol under redigering" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta allerede aktiv" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:687 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta ikke aktiv" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:800 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Kommandoen «finish-replay» ugyldig utenfor avspillinger" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:891 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:905 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Ukjent kommando: «%s»" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:95 ../libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Kan ikke hente passord" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:84 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Evneposten er ikke et ord" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:251 ../libsvn_ra_svn/streams.c:80 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:155 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Forbindelsen plutselig stengt" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:535 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Strenglengde større enn maksimum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:572 msgid "Too many nested items" msgstr "For mange nøstede elementer" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:591 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Nummer er større enn maksimum" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:805 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Egenskapslisteelement er ikke en liste" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:828 msgid "Empty error list" msgstr "Tom feilliste" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:837 msgid "Malformed error list" msgstr "Misdannet feilliste" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:876 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Ukjent status «%s» i kommandorespons" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:77 ../libsvn_ra_svn/streams.c:152 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Kan ikke lese fra forbindelse" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:166 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Kan ikke skrive til forbindelse" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Kan ikke motta tidsavbrudd for sokkel" #: ../libsvn_repos/commit.c:127 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "Katalogen «%s» er utdatert" #: ../libsvn_repos/commit.c:128 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "Filen «%s» er utdatert" #: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Fikk kildesti, men ingen kilderevisjon for «%s»" #: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Kilde-URL «%s» er fra et forskjellig depot" #: ../libsvn_repos/commit.c:597 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Kontrollsummene passer ikke for resultatfulltekst\n" "(%s):\n" " forventet kontrollsum: %s\n" " gjeldende kontrollsum: %s\n" #: ../libsvn_repos/delta.c:188 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Klarte ikke åpne rot for redigering" #: ../libsvn_repos/delta.c:239 msgid "Invalid target path" msgstr "Ugyldig målsti" #: ../libsvn_repos/delta.c:243 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "" #: ../libsvn_repos/delta.c:269 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "Ugyldig forankring for tekstbehandler; minst en av inndatastiene er ikke en katalog og det var ingen kildepost" #: ../libsvn_repos/dump.c:416 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "ADVARSEL: Refererer til data i revisjon %ld som er eldre enn eldste\n" "ADVARSEL: dumpede revisjon (%ld). Lasting av denne dumpen inn i et\n" "ADVARSEL: tomt depot vil feile.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:954 ../libsvn_repos/dump.c:1183 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Startrevisjon %ld er større enn sluttrevisjon %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:959 ../libsvn_repos/dump.c:1188 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Sluttrevisjon %ld er ugyldig (yngste revisjon er %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:1066 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Dumpet revisjon %ld.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:1067 ../libsvn_repos/dump.c:1219 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Kontrollerte revisjon %ld.\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:1136 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "Uventet nodetype %d for «%s»" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:57 ../libsvn_repos/load.c:1351 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Innlegging var vellykket, men «post-commit»-påhakningen feilet" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:157 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "Lagring av ikke-regulær egenskap «%s» er forbudt gjennom depotgrensesnittet, og kan tyde på en feil i klienten din" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:253 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Skriving nektet: Er ikke autorisert til å lese alt i revisjon %ld" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:457 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "Kan ikke låse opp stien «%s», ingen bekreftede brukernavn tilgjengelig" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:471 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Klarte å låse opp, men «post-unlock»-påhakningen feilet" #: ../libsvn_repos/hooks.c:87 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "«