# Brazilian portuguese translations for Subversion # Copyright (C) 2004 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-25 20:39+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-26 19:19-300\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Pool pai ruim passado para svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus filename" msgstr "Nome de arquivo estranho" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus URL" msgstr "URL estranha" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus date" msgstr "Data estranha" #: include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Tipo mime estranho" #: include/svn_error_codes.h:176 msgid "Version file format not correct" msgstr "Formato de arquivo de versão incorreto" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Não existe tal atributo XML" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid " is missing ancestry" msgstr "falta ancestral para " #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Codificação de dado binário desconhecida; não é possível decoficar" #: include/svn_error_codes.h:194 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Dado XML não estava bem formatado" #: include/svn_error_codes.h:198 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Dado não pode ser gerado seguramente como XML" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Estilos de finais de linha inconsistentes" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Estilos de finais de linha não reconhecidos" #: include/svn_error_codes.h:213 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Final de linha outro do que era esperado" #: include/svn_error_codes.h:217 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Esgotaram-se os nomes únicos" #: include/svn_error_codes.h:222 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Erro de framing no protocolo pipe" #: include/svn_error_codes.h:227 msgid "Read error in pipe" msgstr "Erro de leitura em pipe" #: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:299 #: libsvn_subr/cmdline.c:316 svn/util.c:758 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Erro de escrita" #: include/svn_error_codes.h:237 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "EOF inesperado na cadeia" #: include/svn_error_codes.h:241 msgid "Malformed stream data" msgstr "Cadeia de dados mal formada" #: include/svn_error_codes.h:245 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Cadeia de dados não reconhecida" #: include/svn_error_codes.h:251 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind desconhecido" #: include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Tipo de nó inesperado encontrado" #: include/svn_error_codes.h:261 msgid "Can't find an entry" msgstr "Não foi possível encontrar uma entrada" #: include/svn_error_codes.h:267 msgid "Entry already exists" msgstr "Entrada já existe" #: include/svn_error_codes.h:271 msgid "Entry has no revision" msgstr "Entrada não possui revisão" #: include/svn_error_codes.h:275 msgid "Entry has no URL" msgstr "Entrada não possui URL" #: include/svn_error_codes.h:279 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Entrada possui atributo inválido" #: include/svn_error_codes.h:285 msgid "Obstructed update" msgstr "Atualização obstruída" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "erro de combinação executando 'pop' na pilha de retorno da CT" #: include/svn_error_codes.h:295 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Tentativa de executar 'pop' em uma pilha de retorno de CT vazia" #: include/svn_error_codes.h:300 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Tentativa de destravar com com uma pilha de retorno não vazia" #: include/svn_error_codes.h:304 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Tentativa de travar um diretório já travado" #: include/svn_error_codes.h:308 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "Cópia de trabalho não está travada; isto é provavelmente um bug, por favor " "reporte" #: include/svn_error_codes.h:313 msgid "Invalid lock" msgstr "Trava inválida" #: include/svn_error_codes.h:317 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Caminho não é o diretório de trabalho" #: include/svn_error_codes.h:321 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Caminho não é um arquivo de trabalho" #: include/svn_error_codes.h:325 msgid "Problem running log" msgstr "Problema rodando log" #: include/svn_error_codes.h:329 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Não foi possível encontrar um caminho de cópia de trabalho" #: include/svn_error_codes.h:333 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Cópia de trabalho não está atualizada" #: include/svn_error_codes.h:337 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Arquivos não versionados modificados deixados de lado" #: include/svn_error_codes.h:341 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Agendamento não mesclável requerido em uma entrada" #: include/svn_error_codes.h:345 msgid "Found a working copy path" msgstr "Um caminho para cópia de trabalho encontrado" #: include/svn_error_codes.h:349 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Um conflito na cópia de trabalho obstrui a operação corrente" #: include/svn_error_codes.h:353 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Cópia de trabalho está corrompida" #: include/svn_error_codes.h:357 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Texto base de cópia de trabalho está corrompido" #: include/svn_error_codes.h:361 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Não é possível modificar o tipo de nó" #: include/svn_error_codes.h:365 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Operação inválida no diretório de trabalho atual" #: include/svn_error_codes.h:369 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problema na primeira entrada de log na cópia de trabalho" #: include/svn_error_codes.h:373 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formato de cópia de trabalho não suportado" #: include/svn_error_codes.h:377 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sintaxe de caminho não suportado neste contexto" #: include/svn_error_codes.h:382 msgid "Invalid schedule" msgstr "Agendamento inválido" #: include/svn_error_codes.h:387 msgid "Invalid relocation" msgstr "Realocação inválida" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid switch" msgstr "Troca inválida" #: include/svn_error_codes.h:397 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Changelist não combina" #: include/svn_error_codes.h:403 msgid "General filesystem error" msgstr "Erro genérico do sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:407 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Erro fechando o sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:411 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Sistema de arquivos já está aberto" #: include/svn_error_codes.h:415 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Sistema de arquivos não está aberto" #: include/svn_error_codes.h:419 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Sistema de arquivos está corrompido" #: include/svn_error_codes.h:423 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Sintaxe inválida para o caminho do sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:427 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Número de revisão do sistema de arquivos inválido" #: include/svn_error_codes.h:431 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nome da transação do sistema de arquivos inválido" #: include/svn_error_codes.h:435 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Sistema de arquivos não possui esta entrada" #: include/svn_error_codes.h:439 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Sistema de arquivos não possui esta representação" #: include/svn_error_codes.h:443 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Sistema de arquivos não possui tal string" #: include/svn_error_codes.h:447 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Sistema de arquivos não possui tal cópia" #: include/svn_error_codes.h:451 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "A transação especificada não é mutável" #: include/svn_error_codes.h:455 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Sistema de arquivos não possui item" #: include/svn_error_codes.h:459 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Sistema de arquivos não possui tal node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:463 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "String não representa nó ou node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:467 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Nome não se refere a um diretório do sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:471 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Nome não se refere a um arquivo do sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:475 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Nome não é um componente de caminho simples" #: include/svn_error_codes.h:479 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Tentativa de mudar nó imutável de sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:483 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "item já existe no sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:487 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Tentativa de remover ou recriar diretório raiz de sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:491 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objeto não é uma raiz de transação" #: include/svn_error_codes.h:495 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objeto não é uma raiz de revisão" #: include/svn_error_codes.h:499 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Conflito de mesclagem durante commit" #: include/svn_error_codes.h:503 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Uma representação desapareceu ou mudou entre leituras" #: include/svn_error_codes.h:507 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Tentativa de mudar uma representação imutável" #: include/svn_error_codes.h:511 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Dado skeleton mal formado" #: include/svn_error_codes.h:515 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transação está desatualizada" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Erro Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:523 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Erro de deadlock Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:527 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transação está morta" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transação não está morta" #: include/svn_error_codes.h:536 msgid "Unknown FS type" msgstr "Sistema de arquivos desconhecido" #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Nenhum usuário associado com o sistema de arquivos" #: include/svn_error_codes.h:546 msgid "Path is already locked" msgstr "Caminho já está travado" #: include/svn_error_codes.h:551 include/svn_error_codes.h:688 msgid "Path is not locked" msgstr "Caminho está travado" #: include/svn_error_codes.h:556 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Token de trava está incorreto" #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "No lock token provided" msgstr "Nenhum token de trava fornecido" #: include/svn_error_codes.h:566 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Nome do usuário não bate com dono da trava" #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Sistema de arquivos não possui esta trava" #: include/svn_error_codes.h:576 msgid "Lock has expired" msgstr "Trava expirou" #: include/svn_error_codes.h:581 msgid "Item is out of date" msgstr "Item está desatualizado" #: include/svn_error_codes.h:586 msgid "SQLite error" msgstr "Erro de SQLite" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Formato de SA não suportado" #: include/svn_error_codes.h:603 msgid "Representation is being written" msgstr "Representação está sendo escrita" #: include/svn_error_codes.h:609 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "O repositório está travado, talvez para recuperação de bd" #: include/svn_error_codes.h:613 msgid "A repository hook failed" msgstr "Um 'hook' de repositório falhou" #: include/svn_error_codes.h:617 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Argumentos incorretos fornecidos" #: include/svn_error_codes.h:621 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Um relatório não pode ser gerado porque nenhum dado foi fornecido" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Bogus revision report" msgstr "Relatório de revisão estranho" #: include/svn_error_codes.h:634 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Versão de repositório não suportada" #: include/svn_error_codes.h:638 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Funcionalidade de repositório desabilitada" #: include/svn_error_codes.h:642 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Erro executando 'hook' post-commit" #: include/svn_error_codes.h:647 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Erro executando 'hook' post-lock" #: include/svn_error_codes.h:652 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Erro executando 'hook' post-unlock" #: include/svn_error_codes.h:659 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "URL ruim passada à camada RA" #: include/svn_error_codes.h:663 msgid "Authorization failed" msgstr "Autorização falhou" #: include/svn_error_codes.h:667 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Método de autorização desconhecido" #: include/svn_error_codes.h:671 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Método de acesso ao repositório não implementado" #: include/svn_error_codes.h:675 msgid "Item is out-of-date" msgstr "item desatualizado" #: include/svn_error_codes.h:679 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Repositório não possui UUID" #: include/svn_error_codes.h:683 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Versão ABI de plugin RA não suportada" #: include/svn_error_codes.h:695 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "Camada RA falhou ao inicializar camada socket" #: include/svn_error_codes.h:699 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "Camada RA falhou ao criar requisição HTTP" #: include/svn_error_codes.h:703 msgid "RA layer request failed" msgstr "Requisição de camada RA falhou" #: include/svn_error_codes.h:707 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "Camada RA não recebeu informações de requisição OPTIONS" #: include/svn_error_codes.h:711 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "Camada RA falhou ao buscar propriedades" #: include/svn_error_codes.h:715 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Arquivo de camada RA já existe" #: include/svn_error_codes.h:719 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valor de configuração inválido" #: include/svn_error_codes.h:723 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Caminho HTTP não encontrado" #: include/svn_error_codes.h:727 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Falhou ao executar WebDAV PROPPATCH" #: include/svn_error_codes.h:732 include/svn_error_codes.h:773 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:639 libsvn_ra_svn/marshal.c:747 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:774 msgid "Malformed network data" msgstr "Dado de rede mal formado" #: include/svn_error_codes.h:737 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Não foi possível extrair dados do cabeçalho de resposta" #: include/svn_error_codes.h:742 msgid "Repository has been moved" msgstr "Repositório foi movido" #: include/svn_error_codes.h:748 include/svn_error_codes.h:777 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Não foi possível encontrar um repositório" #: include/svn_error_codes.h:752 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Não foi possível abrir um repositório" #: include/svn_error_codes.h:757 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "" "Código especial para empacotar erros de servidor para reportar ao cliente" #: include/svn_error_codes.h:761 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Comando de protocolo svn desconhecido" #: include/svn_error_codes.h:765 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Conexão de rede fechou inesperadamente" #: include/svn_error_codes.h:769 msgid "Network read/write error" msgstr "Erro de leitura/escrita na rede" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Versões de cliente/servidor não batem" #: include/svn_error_codes.h:786 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Não foi possível negociar mecanismo de autenticação" #: include/svn_error_codes.h:795 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Dados credenciais não disponíveis" #: include/svn_error_codes.h:799 msgid "No authentication provider available" msgstr "Nenhum provedor de autenticação disponível" #: include/svn_error_codes.h:803 include/svn_error_codes.h:807 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Se esgotaram os provedores de autenticação" #: include/svn_error_codes.h:813 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Acesso de leitura recusado para a raiz da edição" #: include/svn_error_codes.h:818 msgid "Item is not readable" msgstr "item não é legível" #: include/svn_error_codes.h:823 msgid "Item is partially readable" msgstr "item é parcialmente legível" #: include/svn_error_codes.h:827 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Configuração authz inválida" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Item is not writable" msgstr "Item não é para ser escrito" #: include/svn_error_codes.h:838 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Dados de svndiff possui cabeçalho inválido" #: include/svn_error_codes.h:842 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Dados de svndiff possui janela corrompida" #: include/svn_error_codes.h:846 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Dado svndiff contém vizão de código ao contrário" #: include/svn_error_codes.h:850 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Dado svndiff contém instrução inválida" #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Dado svndiff termina inesperadamente" #: include/svn_error_codes.h:858 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Dados comprimidos de svndiff são inválidos" #: include/svn_error_codes.h:864 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Dados fonte de svndiff modificados inesperadamente" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache não possui um caminho para um sistema de arquivos SVN" #: include/svn_error_codes.h:874 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache recebeu uma URI mal formada" #: include/svn_error_codes.h:878 msgid "Activity not found" msgstr "Atividade não encontrada" #: include/svn_error_codes.h:882 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Baseline incorreto" #: include/svn_error_codes.h:886 msgid "Input/output error" msgstr "Erro de entrada/saída" #: include/svn_error_codes.h:892 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Um caminho sobre controle de versão é necessário para esta operação" #: include/svn_error_codes.h:896 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação" #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Informação de revisão estranha fornecida" #: include/svn_error_codes.h:904 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Tentativa de commit em uma URL mais de uma vez" #: include/svn_error_codes.h:908 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operação não se aplica a arquivo binário" #: include/svn_error_codes.h:914 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Formato de uma propriedade svn:externals era inválido" #: include/svn_error_codes.h:918 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Tentativa de executar operação restrita para recurso modificado" #: include/svn_error_codes.h:922 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operação não se aplica a diretório" #: include/svn_error_codes.h:926 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Faixa de revisão não é permitida" #: include/svn_error_codes.h:930 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Relocação inter-repositório não permitida" #: include/svn_error_codes.h:934 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Nome do autor não pode conter 'newline'" #: include/svn_error_codes.h:938 msgid "Bad property name" msgstr "Nome ruim de propriedade" #: include/svn_error_codes.h:943 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Dois recursos versionados não são relacionados" #: include/svn_error_codes.h:948 msgid "Path has no lock token" msgstr "Caminho não possui token de trava" #: include/svn_error_codes.h:953 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Operação suporta várias fontes" #: include/svn_error_codes.h:957 msgid "No versioned parent directories" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:963 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Um problema ocorreu; veja próximos erros para mais detalhes" #: include/svn_error_codes.h:967 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Falha ao carregar 'plugin'" #: include/svn_error_codes.h:971 msgid "Malformed file" msgstr "Arquivo mal formado" #: include/svn_error_codes.h:975 msgid "Incomplete data" msgstr "Dado incompleto" #: include/svn_error_codes.h:979 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Parâmetro incorreto fornecido" #: include/svn_error_codes.h:983 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Tentoou uma operação de versionamento em um recurso não versionado" #: include/svn_error_codes.h:987 msgid "Test failed" msgstr "Teste falhou" #: include/svn_error_codes.h:991 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Tentando usar uma funcionalidade não suportada" #: include/svn_error_codes.h:995 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Tipo de propriedade não esperado ou desconhecido" #: include/svn_error_codes.h:999 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Alvo ilegal para a operação requisitada" #: include/svn_error_codes.h:1003 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Está faltando checksun MD5" #: include/svn_error_codes.h:1007 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Diretório precisa estar vazio mas não está" #: include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Error calling external program" msgstr "Erro chamando programa externo" #: include/svn_error_codes.h:1015 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Exceção Python foi setada com o erro" #: include/svn_error_codes.h:1019 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Um erro de checksum ocorreu" #: include/svn_error_codes.h:1023 msgid "The operation was interrupted" msgstr "A operação foi interrompida" #: include/svn_error_codes.h:1027 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "A opção de diff especificada não é suportada" #: include/svn_error_codes.h:1031 msgid "Property not found" msgstr "Propriedade não encontrada" #: include/svn_error_codes.h:1035 msgid "No auth file path available" msgstr "Não há caminho de arquivo de autorização disponível" #: include/svn_error_codes.h:1039 msgid "Merge info parse error" msgstr "Erro de parse de info de mesclagem" #: include/svn_error_codes.h:1044 msgid "Incompatible library version" msgstr "Versão incompatível de biblioteca" #: include/svn_error_codes.h:1050 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erro ao realizar parsing de argumentos" #: include/svn_error_codes.h:1054 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Poucos argumentos fornecidos" #: include/svn_error_codes.h:1058 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Argumentos mutualmente exclusivos especificados" #: include/svn_error_codes.h:1062 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Tentativa de comando em diretório administrativo" #: include/svn_error_codes.h:1066 msgid "The log message file is under version control" msgstr "O arquivo de log de mensagem está sobre controle de versão" #: include/svn_error_codes.h:1070 msgid "The log message is a pathname" msgstr "A mensagem de log é um caminho" #: include/svn_error_codes.h:1074 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Executando commit em diretório agendado para inclusão" #: include/svn_error_codes.h:1078 msgid "No external editor available" msgstr "Nenhum editor externo disponível" #: include/svn_error_codes.h:1082 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Algo está errado com o conteúdo do log de mensagens" #: include/svn_error_codes.h:1086 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Uma mensagem de log foi fornecida onde nenhuma é necessária" #: libsvn_client/add.c:346 libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Não foi possível fechar o diretório '%s'" #: libsvn_client/add.c:354 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Erro durante inclusão recursiva de '%s'" #: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Não é possível calcular informação blame para arquivo binário '%s'" #: libsvn_client/blame.c:522 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "blame da revisão de TRABALHO não é suportado" #: libsvn_client/blame.c:535 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Revisão de início deve preceder revisão de final" #: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' refere-se a um diretório" #: libsvn_client/blame.c:798 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "" "Ação de revisão '%c' para revisão %ld de '%s' não possui revisão anterior" #: libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' refere-se a um diretório" #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:886 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' não existe" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' se refere a um arquivo, não a um diretório" #: libsvn_client/checkout.c:168 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' já é uma cópia de trabalho para uma URL diferente" #: libsvn_client/checkout.c:172 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; rode 'svn update' para completar" #: libsvn_client/checkout.c:182 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' já existe e não é um diretório" #: libsvn_client/commit.c:198 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Tipo desconhecido ou não versionável para '%s'" #: libsvn_client/commit.c:512 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Novo nome de entrada requerido ao importar um arquivo" #: libsvn_client/commit.c:546 libsvn_wc/adm_ops.c:1008 #: libsvn_wc/questions.c:92 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' não existe" #: libsvn_client/commit.c:607 libsvn_client/copy.c:289 svnlook/main.c:1216 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Caminho '%s' não existe" #: libsvn_client/commit.c:741 libsvn_client/copy.c:298 #: libsvn_client/copy.c:789 libsvn_client/copy.c:1118 #: libsvn_client/copy.c:1550 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Caminho '%s' já existe" #: libsvn_client/commit.c:756 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' é um nome reservado e não pode ser importado" #: libsvn_client/commit.c:872 libsvn_client/copy.c:972 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Commit falhou (detalhes a seguir):" #: libsvn_client/commit.c:880 libsvn_client/copy.c:980 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Commit completou com sucesso, mas outros erros a seguir:" #: libsvn_client/commit.c:887 libsvn_client/copy.c:987 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Erro destravando diretórios travados (detalhes a seguir):" #: libsvn_client/commit.c:898 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Erro gerando pós-commit de revisão (detalhes a seguir):" #: libsvn_client/commit.c:909 libsvn_client/copy.c:998 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Erro em limpeza pós-commit (detalhes a seguir):" #: libsvn_client/commit.c:1193 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' é uma URL, mas URLs não podem ter commit de alvos" #: libsvn_client/commit.c:1392 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "São todos os alvos partes de uma mesma cópia de trabalho?" #: libsvn_client/commit.c:1407 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "Não é possível commit não recursivo de remoção de diretório" #: libsvn_client/commit_util.c:256 libsvn_client/commit_util.c:267 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Tipo de entrada desconhecido para '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:284 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "Entrada '%s' inesperadamente teve um estado especial modificado" #: libsvn_client/commit_util.c:335 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Abortando commit: '%s' continua em conflito" #: libsvn_client/commit_util.c:401 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Não esperava que '%s' fosse a raiz de uma cópia de trabalho" #: libsvn_client/commit_util.c:419 libsvn_client/commit_util.c:1052 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas não copyfrom URL" #: libsvn_client/commit_util.c:709 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Entrada para '%s' não possui URL" #: libsvn_client/commit_util.c:742 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' está agendado para inclusão dentro de pai não versionado" #: libsvn_client/commit_util.c:762 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Entrada para '%s' está marcada como 'copiada' mas não está ela mesma\n" "agendada para inclusão. Talvez você esteja executando commit em um alvo " "que\n" "está dentro de um diretório não versionado (ou não ainda versionado)?" #: libsvn_client/commit_util.c:803 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' não está sobre controle de versão e não é parte do commit, porém seu " "filho '%s' é parte do commit" #: libsvn_client/commit_util.c:907 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "Não é possível executar commit em '%s' e '%s' porque ambos referem ao mesmo " "URL" #: libsvn_client/commit_util.c:1057 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas uma revisão inválida" #: libsvn_client/commit_util.c:1822 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" "Propriedades padrões nõ podem ser setadas explicitamente como propriedades " "de revisão" #: libsvn_client/copy.c:314 libsvn_client/copy.c:1566 #: libsvn_client/update.c:105 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Caminho '%s' não é um diretório" #: libsvn_client/copy.c:655 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Origem e destino parecem não estar no mesmo repositório (orig: '%s'; dest: '%" "s')" #: libsvn_client/copy.c:770 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Não é possível mover URL '%s' para si mesmo" #: libsvn_client/copy.c:779 libsvn_client/prop_commands.c:229 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld" #: libsvn_client/copy.c:1391 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "URL fonte '%s' é de um repositório estrangeiro; deixando-o como uma cópia de " "trabalho disjunta" #: libsvn_client/copy.c:1537 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão %ld" #: libsvn_client/copy.c:1542 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão head" #: libsvn_client/copy.c:1592 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "" "Entrada para '%s' existe (embora o arquivo de trabalho esteja faltando)" #: libsvn_client/copy.c:1687 libsvn_client/log.c:302 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "Tipo de revisão requer uma cópia de trabalho, não uma URL" #: libsvn_client/copy.c:1722 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho" #: libsvn_client/copy.c:1764 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Não é possível copiar caimho '%s' para seu próprio filho '%s'" #: libsvn_client/copy.c:1784 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Não se pode mover '%s' para si mesmo" #: libsvn_client/copy.c:1793 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Mudanças entre cópia de trabalho e repositório não são permitidas" #: libsvn_client/copy.c:1851 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s' não parece ter uma URL associada consigo" #: libsvn_client/copy.c:2197 svn/move-cmd.c:60 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "" "Não é possível especificar revisões (exceto HEAD) com operações de mudança" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' está no caminho do recurso atualmente sobre controle de versão" #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2800 libsvn_wc/entries.c:1256 #: libsvn_wc/entries.c:2367 libsvn_wc/entries.c:2970 #: libsvn_wc/update_editor.c:2178 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' não está sobre controle de versão" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' possui modificações locais" #: libsvn_client/diff.c:135 #, c-format msgid " Reverted %s:r%s%s" msgstr " Revertido %s:r%s%s" #: libsvn_client/diff.c:153 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Mesclado %s:r%s%s" #: libsvn_client/diff.c:175 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sMudanças de propriedades em: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:203 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Nome: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:322 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revisão %ld)" #: libsvn_client/diff.c:324 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(cópia de trabalho)" #: libsvn_client/diff.c:467 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Não é possível mostrar: arquivo marcado como tipo binário.%s" #. ----------------------------------------------------------------------- #. ** Utilities. ** #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at. #: libsvn_client/diff.c:827 libsvn_client/merge.c:66 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Não estão especificadas todas as revisões requeridas" #: libsvn_client/diff.c:842 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Ao menos uma revisão deve ser não local para um diff marcado" #: libsvn_client/diff.c:954 libsvn_client/diff.c:966 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' não foi encontrado no repositório na revisão %ld" #: libsvn_client/diff.c:1025 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "" "Desculpe, svn_client_diff4 foi chamado de uma maneira que ainda não é " "suportada" #: libsvn_client/diff.c:1067 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Somente diferenças entre um caminho de texto-base e seus arquivos de " "trabalho são suportados neste momento" #: libsvn_client/diff.c:1212 libsvn_client/switch.c:111 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Diretório '%s' não possui URL" #: libsvn_client/diff.c:1421 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "diff sumarizado só pode comparar repositório com repositório" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL" #: libsvn_client/export.c:260 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "Diretório de destino existe, e não será sobrescrito a menos que forçado" #: libsvn_client/export.c:358 libsvn_client/export.c:501 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' existe e não é um diretório" #: libsvn_client/export.c:362 libsvn_client/export.c:505 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' já existe" #: libsvn_client/export.c:676 libsvn_wc/adm_crawler.c:1048 #: libsvn_wc/update_editor.c:1873 libsvn_wc/update_editor.c:2475 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Checksum não bate para '%s'; esperado: '%s', obtido: '%s'" #: libsvn_client/info.c:377 libsvn_client/info.c:402 libsvn_client/info.c:412 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL '%s' não existente na revisão %ld" #: libsvn_client/list.c:234 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' não existente nesta revisão" #: libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "Nenhum pai comum encontrado, não é possível operar em argumentos desunidos" #: libsvn_client/locking_commands.c:260 libsvn_client/merge.c:2521 #: libsvn_client/merge.c:2527 libsvn_client/merge.c:2720 #: libsvn_client/ra.c:375 libsvn_client/ra.c:741 libsvn_client/ra.c:878 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' não possui URL" #: libsvn_client/locking_commands.c:284 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Não é possível travar/destravar entre vários repositórios" #: libsvn_client/locking_commands.c:325 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' não está travado nesta cópia de trabalho" #: libsvn_client/locking_commands.c:373 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' não está travado" #: libsvn_client/locking_commands.c:406 libsvn_fs/fs-loader.c:993 #: libsvn_ra/ra_loader.c:863 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Comentário de trava contém caracteres ilegais" #: libsvn_client/log.c:289 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Faltando a especificação de revisão requerida" #: libsvn_client/log.c:352 libsvn_client/status.c:286 #: libsvn_client/update.c:119 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Entrada '%s' não possui URL" #: libsvn_client/log.c:584 msgid "No commits in repository" msgstr "Não há commits no repositório" #: libsvn_client/merge.c:92 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URLs não possuem esquema ('%s' e '%s')" #: libsvn_client/merge.c:98 libsvn_client/merge.c:104 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL não possui esquema: '%s'" #: libsvn_client/merge.c:111 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Acesso às partes de um esquema ainda não suportado ('%s' e '%s')" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: libsvn_client/merge.c:333 msgid ".working" msgstr ".trabalho" #: libsvn_client/merge.c:335 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".mesclagem-esquerda.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:338 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".mesclagem-direita.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is missing" msgstr "Diretório '%s' está faltando" #: libsvn_client/merge.c:1072 libsvn_wc/util.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar entrada para '%s'" #: libsvn_client/merge.c:1488 #, c-format msgid "" "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the " "requested merge can be applied" msgstr "" "Caminho '%s' está em conflito, e deve ser resolvido antes que o resto da " "mesclagem possa ser aplicada" #: libsvn_client/merge.c:1852 libsvn_client/merge.c:2209 msgid "Use of two URLs is not compatible with merge info modification" msgstr "" "Uso de duas URLs não é compatível com a modificação de info de mesclagem" #: libsvn_client/merge.c:2758 #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for '%s', please provide an explicit source" msgstr "" "Não foi possível determinar fonte de mesclagem para '%s', por favor forneça " "uma fonte explícita" #: libsvn_client/prop_commands.c:73 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' é uma wcprop, portanto não acessível a clientes" #: libsvn_client/prop_commands.c:216 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade regular" #: libsvn_client/prop_commands.c:320 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Propriedade de revisão '%s' não permitida neste contexto" #: libsvn_client/prop_commands.c:328 libsvn_client/prop_commands.c:443 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nome ruim de propriedade: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:339 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "Setar propriedade em alvo não local '%s' requer uma revisão base" #: libsvn_client/prop_commands.c:345 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "" "Setar propriedade recursivamente em alvo não local '%s' não é suportado" #: libsvn_client/prop_commands.c:439 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Valor não será setado a menos que seja forçado" #: libsvn_client/prop_commands.c:659 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' não existe na revisão %ld" #: libsvn_client/prop_commands.c:666 libsvn_client/prop_commands.c:949 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Tipo de nó desconhecido para '%s'" #: libsvn_client/ra.c:133 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Tentativa de setar propriedade de ct '%s' em '%s' em uma operação não commit" #: libsvn_client/ra.c:496 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Faltando informação para diretório modificado '%s' na revisão %ld" #: libsvn_client/ra.c:616 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld" #: libsvn_client/ra.c:663 libsvn_client/ra.c:826 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "" "Não foi possível encontrar localização de repositório para '%s' na revisão %" "ld" #: libsvn_client/ra.c:674 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' na revisão %ld é um objeto não relacionado" #: libsvn_client/ra.c:831 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "A localização de '%s' para revisão %ld não existe no repositório ou refere-" "se a um objeto não relacionado" #: libsvn_client/relocate.c:101 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' não é a raiz do repositório" #: libsvn_client/relocate.c:108 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "O repositório em '%s' tem uuid '%s', mas a CT tem '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:93 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Caminho '%s' não possui revisão com commit" #: libsvn_client/revisions.c:103 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Tipo de revisão não reconhecido requisitado por '%s'" #: libsvn_client/switch.c:135 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:108 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:597 libsvn_wc/update_editor.c:2617 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "não é o mesmo repositório que\n" "'%s'" #: libsvn_client/switch.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Destination does not exist: '%s'" msgstr "Destino '%s' já existe" #: libsvn_client/update.c:145 libsvn_wc/log.c:2573 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' não é um diretório de cópia de trabalho" #: libsvn_client/update.c:153 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory" msgstr "'%s' não nem um arquivo ou um diretório" #: libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Compressão de dados de svndiff falhou" #: libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Descompressão de dados de svndiff falhou" #: libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "" "Tamanho dos dados descomprimidos não bate com o comprimento original " "armazenado" #: libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d não pode ser decodificado" #: libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d possui largura não-positiva" #: libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d sobrepõe a visão alvo" #: libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Cadeia diff inválida: [src] insn %d sobrepõe a visão fonte" #: libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "Cadeia diff inválida: [tgt] insn %d começa além da posição da visão do alvo" #: libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Cadeia diff inválida: [new] insn %d sobrepõe a nova seção de dados" #: libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta não preenche a janela alvo" #: libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta não contém dados suficiente" #: libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff possui cabeçalho inválido" #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff possui janela de cabeçalho corrompida" #: libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff contém views de fontes ao contrário" #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793 #: libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Fim inesperado de entrada de svndiff" #: libsvn_diff/diff_file.c:587 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "O arquivo '%s' mudou inesperadamente durante diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:707 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Erro ao executar parsing de opções de diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:730 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Argumento '%s' inválido em opção de diff" #: libsvn_diff/diff_file.c:1011 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ Sem nova-linha ao fim do arquivo%s" #: libsvn_diff/diff_file.c:1587 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Falhou ao apagar mmap '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:158 #: libsvn_ra/ra_loader.c:171 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' não define '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:121 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Não foi possível obter mutex FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:133 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:154 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Falhou ao carregar módulo para tipo FS '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:187 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versão de módulo de FS para '%s' não bate: encontrado %d.%d.%d%s, esperado %" "d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:212 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Tipo de FS desconhecido '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:302 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Não foi possível alocar mutex FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:999 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Data de expiração negativa passada para svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao %s:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "criando mudança" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "apagando mudanças" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2717 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Faltando ID de revisão de nó requerido" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2727 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ordem de mudança inválida: novo ID de revisão de nó sem delete" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2738 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ordem de mudança inválida: mudança não-add em caminho removido" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "criando cursor para ler mudanças" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Erro lendo mudanças para chave '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "buscando mudanças" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "fechando cursor de mudanças" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "armazenando registro de cópia" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "alocando novo ID de cópia (obtendo 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "gerando próxima chave de cópia" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "apagando entrada de tabelas 'copies'" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "lendo cópia" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "alocando novo nó de ID (obtendo 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "gerando próxima chave de ID de nó" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Id sucessor '%s' (para '%s') já existe no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "apagando entrada de tabela 'nodes'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "lendo revisão de nó" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250 msgid "storing node revision" msgstr "armazenando revisão de nó" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Não existe representação: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "lendo representação" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "armazenando representação" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "alocando nova representação (obtendo next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "gerando nova chave de representação" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "apagando representação" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "lendo revisão de sistema de arquivos" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "criando cursor para ler uma string" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "armazenando registro de transação" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "obtém uuid de repositório" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "seta uuid de repositório" #: libsvn_fs_base/dag.c:221 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrompido: id da transactions inicial não é '0' no sistema de arquivos '%" "s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:229 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrompido: id de cópia inicial não é '0' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:238 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrompido: número de revisão inicial não é '0' no sistema de arquivos '%" "s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:333 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Tentativa de criar entrada em pai não-diretório" #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:327 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativa de criar um nó com um nome ilegal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:339 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Tentativa de clonar filho de nó não-mutável" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Tentativa de criar entrada que já existe" #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:401 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Tentativa de setar entrada em nó não-diretório" #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:407 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Tentativa de setar entrada em nó imutável" #: libsvn_fs_base/dag.c:596 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Não foi possível setar proplist em um nó-revisão *imutável* %s" #: libsvn_fs_base/dag.c:708 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativa de criar um clone filho com um nome ilegal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:834 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó *não*-diretório" #: libsvn_fs_base/dag.c:840 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó diretório imutável" #: libsvn_fs_base/dag.c:847 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativa de apagar um nó com um nome ilegal '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Remoção falhou: diretório não possui entrada '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:944 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Tentativa de remoção de nó imutável" #: libsvn_fs_base/dag.c:1064 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentativa de obter contexto textual de um nó *não*-arquivo" #: libsvn_fs_base/dag.c:1099 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Tentativa de obter o comprimento de um nó *não*-arquivo" #: libsvn_fs_base/dag.c:1125 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Tentativa de obter checksum de um nó *não*-arquivo" #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó *não*-arquivo" #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó imutável" #: libsvn_fs_base/dag.c:1239 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate, rep '%s':\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1294 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Tentativa de abrir um nó filho não-existente '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:1300 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Tentativa de abrir nó com um nome ilegal '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Revisão %ld de SA corrompida no SA '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referência para nó não existente '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Referência a uma revisão não existente %ld no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrada corrompida na tabela 'transactions' para '%s' no sistema de arquivos " "'%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrada corrompida na tabela 'copies' para '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Não há transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Não é possível modificar transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Não há cópia com id '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Token '%s' não aponta para nenhuma trava no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nenhum token fornecido para o caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Trava corrompida na tabela 'locks' para '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "" "Versão de banco de dados ruim: obteve %d.%d.%d, deve ser ao menos %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" "Versão de banco de dados ruim: compilado com %d.%d.%d, rodando em %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Objeto sistema de arquivos já está aberto" #: libsvn_fs_base/fs.c:191 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao fechar ambiente\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:540 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao criar ambiente:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:546 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao abrir ambiente:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:675 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Esperado formato de SA '%d'; encontrado formato '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1114 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Erro copiando arquivo de log; a funcionalidade DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "pode estar interferindo com o algorítmo hotcopy. Se o problema\n" "persistir, tente desativar esta funcionalidade em DB_CONFIG" #: libsvn_fs_base/fs.c:1133 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Erro rodando recuperação catastrófica em hotcopy; a\n" "funcionalidade DB_LOG_AUTOREMOVE pode estar interferindo com o\n" "algorítmo hotcopy. Se o problema persistir, tente desativar esta\n" "funcionalidade em DB_CONFIG" #: libsvn_fs_base/fs.c:1180 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Módulo para se trabalhar com um repositório Berkeley DB" #: libsvn_fs_base/fs.c:1214 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versão de FS loader (%d) não suportada para bdb" #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:616 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" "Não foi possível verificar trava no caminho '%s'; nenhum nome de usuário " "disponível" #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:622 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "" "Usuário %s não possui trava no caminho '%s' (atualmente travado por %s)" #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:629 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "Não foi possível verificar a trava no caminho '%s'; nenhum token-de-trava " "disponível" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Tipo de nó desconhecido para representação '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Representação não é do tipo 'delta'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Inconsistência de tamanho de origem de Svndiff" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inconsistências de versão de diff na representação '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" "Dado corrompido detectado quando lendo cadeia delta de representação\n" "'%s' para '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Conteúdos de rep são muito grandes: obteve %s, limite é %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Falha lendo rep '%s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate no rep '%s'\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Rep nulo, mas offset já passou zero" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Caminho '%s' não é mutável" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Rep '%s' mutável e non-fulltext" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Falhou ao obter uma nova chave string" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Tentativa de deltificar '%s' contra si mesmo" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Falhou ao calcular código MD5 para '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transação não está morta: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transação está morta: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1066 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transação abortada, mas limpeza falhou" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #. Constructing nice error messages for roots. #. Return the error SVN_ERR_FS_NOT_FOUND, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:312 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Arquivo não encontrado: transação '%s', caminho '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:398 libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Arquivo não encontrado: revisão %ld, caminho '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "" "Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', transação '%s', caminho '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:413 libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:421 libsvn_fs_fs/tree.c:348 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Objeto raiz tem que ser uma raiz de transação" #: libsvn_fs_base/tree.c:790 libsvn_fs_fs/tree.c:711 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Falha ao abrir '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1422 libsvn_fs_fs/tree.c:1158 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "" "Não é possível comparar valores de propriedades de dois sistemas arquivos " "diferentes" #: libsvn_fs_base/tree.c:1755 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "BD corrompido: contador de predecessores incorreto" #: libsvn_fs_base/tree.c:1810 libsvn_fs_fs/tree.c:1195 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Nó imutável inesperado em '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_fs/tree.c:1218 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Conflito em '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1881 libsvn_fs_base/tree.c:2593 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1267 libsvn_fs_fs/tree.c:1759 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Merge ruim; ancestral, fonte, e alvo não estão em mesmo sa" #: libsvn_fs_base/tree.c:1897 libsvn_fs_fs/tree.c:1283 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Merge ruim; alvo '%s' tem id '%s', mesmo que ancestral" #: libsvn_fs_base/tree.c:2400 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "Transação '%s' desatualizada em relação à revisão '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:2776 libsvn_fs_fs/tree.c:1898 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "A raiz do diretório não pode ser apagada" #: libsvn_fs_base/tree.c:2956 libsvn_fs_fs/tree.c:1970 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "" "Não é possível copiar entre dois sistemas arquivos diferentes ('%s' e '%s')" #: libsvn_fs_base/tree.c:2965 libsvn_fs_fs/tree.c:1976 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Cópia de árvore mutável não é suportada atualmente" #: libsvn_fs_base/tree.c:3460 libsvn_fs_fs/tree.c:2400 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum base não bate em '%s':\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3713 libsvn_fs_fs/tree.c:2636 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "" "Não é possível comparar conteúdos de arquivos entre dois sistemas arquivos " "diferentes" #: libsvn_fs_base/tree.c:3722 libsvn_fs_base/tree.c:3727 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2645 libsvn_fs_fs/tree.c:2650 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:804 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' não é um arquivo" #: libsvn_fs_fs/dag.c:383 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Não é possível obter entradas de um não-diretório" #: libsvn_fs_fs/dag.c:930 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate, arquivo '%s':\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Arquivo de trava corrompido para o caminho '%s' no sistema de arquvos '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs.c:88 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Não foi possível buscar dados FSFS compartilhados" #: libsvn_fs_fs/fs.c:104 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Não é possível criar mutex FSFS de escrita" #: libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Não é possível criar mutex FSFS de txn" #: libsvn_fs_fs/fs.c:118 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Não foi possível armazenar dado compartilhado FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Módulo para se trabalhar com um repositório de arquivo simples (FSFS)" #: libsvn_fs_fs/fs.c:324 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versão (%d) de FS loader não suportada para fsfs" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:405 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Não foi possível obter mutex FSFS de lista de txn" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:413 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FSFS de lista de txn" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:439 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Não foi possível destravar transação desconhecida '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Não foi possível destravar transação não travada '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:450 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Não foi possível destravar o arquivo de travas para revisão '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:456 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "Não foi possível fechar o arquivo protótipo de trava de revisão para " "transação '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "Não é possível escrever o arquivo protótipo de trava de revisão para " "transação '%s' porque uma representação prévia está sendo escrita por este " "processo" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:554 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "Não é possível escrever o arquivo protótipo de trava de revisão para " "transação '%s' porque uma representação prévia está sendo escrita por outro " "processo" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:561 libsvn_subr/io.c:1512 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Não foi possível obter trava exclusiva no arquivo '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673 #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "Arquivo de formato '%s' contém um não-dígito inesperado" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:721 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Não foi possível ler a primeira linha do arquivo de formato '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:765 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' contém uma opção inválida de formato de sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:826 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Esperado formato de SA entre '1' e '%d'; encontrado formato '%d'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1134 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1148 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Cabeçalho mal formado encontrado em arquivo de revisão" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1264 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1271 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1278 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1286 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1294 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Linha de texto de rep mal formada em node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1363 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Faltando o campo kind em node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "Faltando cpath em node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1421 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "copyroot mal formada em linha node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1445 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1451 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "copyfrom mal formada em linha node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3998 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Tentativa de escrever em não transacional" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1644 msgid "Malformed representation header" msgstr "Cabeçalho de representação mal formado" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1668 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "Faltando node-id em node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1674 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-id corrompido em node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1719 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Arquivo de revisão não possui 'newline' final" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1731 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Linha final em arquivo de revisão possui mais de 64 caracteres" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1746 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Faltando espaço na linha final do arquivo de revisão" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1775 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1846 libsvn_repos/log.c:629 #: libsvn_repos/log.c:633 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Não há revisão %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1916 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Dado svndiff mal formado em dado de representação" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2059 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2072 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Lendo uma janela de leitura svndiff além do fim da representação" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2208 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "Dado de svndiff requer fonte não existente" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2214 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff requeriu posição além do final da cadeia" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2254 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Tamanho da janela svndiff está corrompido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2302 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Checksum não batendo ao ler representação:\n" " esperado: %s\n" " obtido: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2525 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2538 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2544 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5121 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5130 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Entrada de diretório corrompida" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2891 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2977 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2982 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Linha de mudança inválida em rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2916 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Tipo de mudança inválido em arquivo rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2936 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Flag text-mod inválida em rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2956 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Flag prop-mod inválida em rev-file" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3140 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Não é permitido copiar de transações" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3196 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "" "Não foi possível criar diretório de transação em '%s' para a revisão %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3430 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3437 msgid "next-id file corrupt" msgstr "Arquivo next-id corrompido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3524 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Limpesa de transação falhou" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3692 msgid "Invalid change type" msgstr "Tipo de mudança inválido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4017 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Não pode setar conteúdo de texto de um diretório" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4101 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4106 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4113 msgid "Corrupt current file" msgstr "Arquivo corrente corrompido" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4400 libsvn_subr/io.c:2787 svn/util.c:252 #: svn/util.c:267 svn/util.c:291 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Não é possível executar stat '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4404 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Não é possível aplicar chmod a '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4553 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "Não foi possível obter mutex de repositório FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4567 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex de repositório FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4687 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transação desatualizada" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5062 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Recuperador encontrou um nó não-diretório" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5084 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "Recuperador encontrou uma representação deltificada de um diretório" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5347 msgid "No such transaction" msgstr "Não existe tal transação" #: libsvn_fs_fs/lock.c:231 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Não é possível escrever hash de trava/entradas '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:287 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Não é possível executar parse de hash de trava/entradas '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:716 libsvn_fs_fs/lock.c:737 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "caminho '%s' não existe na revisão HEAD" #: libsvn_fs_fs/lock.c:742 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Trava falhou: nova versão de '%s' existe" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Objeto de sistema de arquivos não foi aberto ainda" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:106 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "Arquivo é imutável: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' não é um diretório no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:128 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' não é um arquivo no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:139 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Não há trava no caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:150 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trava expirou: token-de-trava '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:161 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "" "Nenhum usuário está atualmente associado com o sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Usuário '%s' está tentando usar uma trava pertencente a '%s' no sistema de " "arquivos '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:186 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Caminho '%s' já está travado pelo usuário '%s' no sistema de arquivos '%s'" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:102 msgid "Merge Tracking schema format not set" msgstr "Formato de esquema de acompanhamento de mesclagem não está setado" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:107 #, c-format msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized" msgstr "Formato de esquema de acompanhamento %d não reconhecido" #: libsvn_ra/ra_loader.c:213 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versão de RA não bate para '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Esquema URL não reconhecido para '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:448 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:945 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - trata esquema '%s'\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1031 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Esquema URL não reconhecido '%s'" #: libsvn_ra_dav/commit.c:222 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Não foi possível obter o Version Resource URL (necessário durante uma " "importação ou quando está faltando do props em cache e local)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:459 libsvn_ra_serf/commit.c:374 #: libsvn_ra_serf/commit.c:435 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "Seu arquivo ou diretório '%s' provavelmente está desatualizado" #: libsvn_ra_dav/commit.c:467 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "A resposta CHECKOUT não contém o cabeçalho 'Location:'" #: libsvn_ra_dav/commit.c:994 libsvn_ra_serf/commit.c:1432 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Arquivo '%s' já existe" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1112 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Não foi possível escrever svndiff para arquivo temporário" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:274 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Não foi possível salvar a URL do recurso de versão" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:467 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Não foi possível obter content-type da resposta" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:560 msgid "Could not save file" msgstr "Não foi possível gravar arquivo" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:781 libsvn_ra_svn/client.c:921 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate para '%s':\n" " checksum esperado: %s\n" " checksum obtido: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1027 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "Resposta do servidor não possui propriedade deadprop-count esperada" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1221 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Servidor não suporta operações baseadas em datas" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1228 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Resposta inválida do servidor para requerimento dated-rev" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1293 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "Número de revisão e caminho válidos esperados" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1375 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "'get-locations' REPORT não implementado" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1551 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Dado de trava incompleto retornado" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1617 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Codificação desconhecida recebida '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1708 libsvn_ra_dav/fetch.c:1712 #: libsvn_ra_serf/locks.c:527 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Servidor não suporta funcionalidade de travamento" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1787 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "Requisição DAV falhou; é possível que o 'hook' pre-revprop-change do\n" "diretório ou falhou ou não existe" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2520 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Erro gravando em '%s': EOF inesperado" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2667 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Codificação XML desconhecida: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2952 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "" "Manipulador de resposta de REPORT falhou ao completar o drive do editor" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:275 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Não é possível escrever todo o conteúdo em cadeia" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:353 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "'get-file-revs' REPORT não implementado" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "O relatório file-revs não possuía nenhuma revisão" #: libsvn_ra_dav/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "Valor inválido de cabeçalho de data de criação na resposta." #: libsvn_ra_dav/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "Valor inválido de timeout" #: libsvn_ra_dav/lock.c:377 msgid "Failed to parse URI" msgstr "Falhou ao executar parse de URI" #: libsvn_ra_dav/lock.c:392 libsvn_ra_serf/locks.c:683 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' não está travado no repositório" #: libsvn_ra_dav/lock.c:519 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Falhou ao obter informação de trava" #: libsvn_ra_dav/merge.c:218 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Erro de protocolo: dissemos ao servidor para não auto mesclar nenhum\n" "recurso, mas ele respondeu que '%s' estava mesclado" #: libsvn_ra_dav/merge.c:227 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Erro interno: exite um pai desconhecido (%d) para o elemento 'DAV:response' " "na resposta de MERGE" #: libsvn_ra_dav/merge.c:242 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Erro de protocolo: a resposta MERGE para o recurso '%s' não retornou todas " "as propriedades que pedimos (e são necessárias para completar o commit)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:261 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Uma resposta de MERGE para '%s' não é uma filha do destino ('%s')" #: libsvn_ra_dav/merge.c:514 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "A resposta de propriedade MERGE tem um status de erro" #: libsvn_ra_dav/options.c:144 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso " "normalmente significa que a URl não entende WebDAV" #: libsvn_ra_dav/props.c:592 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Falhou ao procurar pela etiqueta '%s' para URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:621 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' não estava presente no recurso" #: libsvn_ra_dav/props.c:664 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon não conseguir fazer parse de URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:699 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "O caminho não era parte de um repositório" #: libsvn_ra_dav/props.c:706 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Nenhuma parte do caminho '%s' foi encontrada no repositório HEAD" #: libsvn_ra_dav/props.c:758 libsvn_ra_dav/props.c:813 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "A propriedade VCC não foi encontrada no recurso" #: libsvn_ra_dav/props.c:826 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "A propriedade relative-path não foi encontrada no recurso" #: libsvn_ra_dav/props.c:947 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' não estava presente no recurso baseline" #: libsvn_ra_dav/props.c:966 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' não estava presente no recurso baseline" #: libsvn_ra_dav/props.c:1117 libsvn_ra_serf/commit.c:723 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Ao menos uma troca de propriedades falhou; repositório é imutável" #: libsvn_ra_dav/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "Obteve elemento apply-textdelta sem add-file ou open-file precedente" #: libsvn_ra_dav/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "Obteve elemento close-file sem add-file ou open-file precedente" #: libsvn_ra_dav/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Obteve elemento close-directory sem nunca abrir um diretório" #: libsvn_ra_dav/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:498 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Erro gravando cadeia: EOF inesperado" #: libsvn_ra_dav/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Obteve conteúdo cdata para prop delete" #: libsvn_ra_dav/session.c:454 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL inválida: caracter inválido no número da porta do proxy" #: libsvn_ra_dav/session.c:458 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL inválida: número da porta proxy negativo" #: libsvn_ra_dav/session.c:461 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "URL inválida: número da porta do proxy maior que o maior número de porta TCP " "65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:475 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de timeout" #: libsvn_ra_dav/session.c:479 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Config inválido: valor de timeout negativo" #: libsvn_ra_dav/session.c:492 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de máscara de debug" #: libsvn_ra_dav/session.c:517 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Config inválido: http authtype '%s' desconhecido" #: libsvn_ra_dav/session.c:578 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Módulo para acessar um repositório via protocolo WebDAV (DeltaV)" #: libsvn_ra_dav/session.c:629 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "URL mal formada no repositório" #: libsvn_ra_dav/session.c:668 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Falhou inicialização de socket de rede" #: libsvn_ra_dav/session.c:687 msgid "SSL is not supported" msgstr "SLL não é suportado" #: libsvn_ra_dav/session.c:825 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "" "Config inválido: não foi possível carregar arquivo de certificados '%s'" #: libsvn_ra_dav/session.c:934 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "A propriedade UUID não foi encontrada no recurso ou em nenhum de seus pais" #: libsvn_ra_dav/session.c:942 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Por favor atualize o servidor para 0.19 ou superior" #: libsvn_ra_dav/session.c:1009 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:166 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "A resposta do pedido continha ao menos um erro" #: libsvn_ra_dav/util.c:186 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "A resposta contém uma linha de estado HTTP fora de padrão" #: libsvn_ra_dav/util.c:451 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s de '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:463 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Caminho '%s' não encontrado" #: libsvn_ra_dav/util.c:472 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "" "Repositório movido permanentemente para '%s'; por favor execute 'relocate'" #: libsvn_ra_dav/util.c:474 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "" "Repositório movido temporariamente para '%s'; por favor execute 'relocate'" #: libsvn_ra_dav/util.c:482 #, c-format msgid "" "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%" "s'" msgstr "" "Servidor enviou valor de retorno inválido (%d %s) na resposta a %s pedido " "por '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:488 msgid "authorization failed" msgstr "autorização falhou" #: libsvn_ra_dav/util.c:492 msgid "could not connect to server" msgstr "não foi possível conectar-se ao servidor" #: libsvn_ra_dav/util.c:496 msgid "timed out waiting for server" msgstr "estourou o tempo de espera ao aguardar o servidor" #: libsvn_ra_dav/util.c:829 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Não é possível calcular o tamanho do corpo da requisição" #: libsvn_ra_dav/util.c:1156 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Erro lendo resposta de pedido %s enfileirada" #: libsvn_ra_dav/util.c:1166 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "A requisição %s retornou XML inválido na resposta: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:1198 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "Requisição %s falhou em '%s'" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:250 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Módulo para acessar um repositório em disco local" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:290 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Não foi possível abrir uma sessão ra_local para URL" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1443 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "URL local '%s' não contém prefixo 'file://'" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "URL local '%s' contém somente o nome de servidor, não caminho" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "URL local '%s' contém nome de servidor não suportado" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Não foi possível abrir repositório '%s'" #: libsvn_ra_serf/commit.c:367 libsvn_ra_serf/commit.c:428 #: libsvn_ra_serf/commit.c:489 libsvn_repos/commit.c:383 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Caminho '%s' não presente" #: libsvn_ra_serf/commit.c:920 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "Falhou ao gravar arquivo atualizado" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1245 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "Falhou ao incluir diretório: %s em %s (%d)" #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289 msgid "File doesn't exist on HEAD" msgstr "Arquivo não existe em HEAD" #: libsvn_ra_serf/locks.c:406 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Requisição de travamento falhou: %d %s" #: libsvn_ra_serf/locks.c:609 msgid "Lock request failed" msgstr "Requisição de travamento falhou" #: libsvn_ra_serf/locks.c:718 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Requisição de destravamento falhou: %d %s" #: libsvn_ra_serf/replay.c:161 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Faltando atributo revisão em elemento revisão-alvo" #: libsvn_ra_serf/replay.c:179 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Faltando atributo revisão em elemento open-root" #: libsvn_ra_serf/replay.c:198 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Faltando atributo nome em elemento delete-entry" #: libsvn_ra_serf/replay.c:204 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Faltando atributo revisão em elemento delete-entry" #: libsvn_ra_serf/replay.c:224 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Faltando argumento nome em elemento open-directory" #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory" #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory" #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Faltando atributo name em elemento open-directory" #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory" #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory" #: libsvn_ra_serf/replay.c:378 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Faltando argumento nome em elemento %s" #: libsvn_ra_serf/serf.c:52 msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." msgstr "Acessa repositório via protocolo WebDAV através de serf." #: libsvn_ra_serf/serf.c:161 #, c-format msgid "Could not lookup hostname: %s://%s" msgstr "Não foi possível localizar nome do host: %s://%s" #: libsvn_ra_serf/serf.c:737 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Versão de RA loader (%d) não suportada para ra_serf" #: libsvn_ra_serf/update.c:2146 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Error buscando REPORT (%d)" #: libsvn_ra_serf/util.c:874 msgid "Unspecified error message" msgstr "Mensagem de error não especificada" #: libsvn_ra_serf/util.c:935 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "EOF prematuro visto para servidor" #: libsvn_ra_svn/client.c:124 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nome de servidor '%s' desconhecido" #: libsvn_ra_svn/client.c:136 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "Não foi possível criar socket" #: libsvn_ra_svn/client.c:140 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:163 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Elemento prop diff não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:201 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Tipo de nó '%s' não reconhecido do servidor" #: libsvn_ra_svn/client.c:357 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Esquema de túnel '%s' não definido" #: libsvn_ra_svn/client.c:374 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Esquema de túnel %s requer que variável de ambiente %s seja definida" #: libsvn_ra_svn/client.c:385 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Não é possível separar comando '%s' em tokens" #: libsvn_ra_svn/client.c:416 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Erro no processo filho: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:440 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Não é possível criar túnel" #: libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Repositório svn ilegal '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:536 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Servidor requer versão mínima %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:585 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Raiz de repositório impossivelmente longa do servidor" #: libsvn_ra_svn/client.c:596 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Módulo para acessar um repositório usando o protocolo de rede svn." #: libsvn_ra_svn/client.c:744 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Servidor não enviou a raiz do repositório" #: libsvn_ra_svn/client.c:817 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" "Servidor não suporta setar revisões de propriedades arbitrárias durante " "commit" #: libsvn_ra_svn/client.c:901 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Não-string como parte de conteúdo de arquivo" #: libsvn_ra_svn/client.c:1000 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Elemento dirlist não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1061 msgid "Merge info element is not a list" msgstr "Elemento info de mesclagem não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1220 msgid "Log entry not a list" msgstr "Entrada de log não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1233 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Entrada changed-path não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1309 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' não implementado" #: libsvn_ra_svn/client.c:1366 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' não implementado" #: libsvn_ra_svn/client.c:1378 msgid "Location entry not a list" msgstr "Entrada location não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1428 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' não implementado" #: libsvn_ra_svn/client.c:1441 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Entreada de revisão não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1454 libsvn_ra_svn/client.c:1479 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Bloco delta de texto não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1491 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "O comando get-file-revs não retornou nenhuma revisão" #: libsvn_ra_svn/client.c:1539 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Servidor não suporta o comando de travamento (lock)" #: libsvn_ra_svn/client.c:1603 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Servidor não suporta o comando de destravamento (unlock)" #: libsvn_ra_svn/client.c:1700 msgid "Lock response not a list" msgstr "Resposta de travar não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Estado desconhecido para comando de trava" #: libsvn_ra_svn/client.c:1736 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Marca de fim não foi recebida para resposta de travar" #: libsvn_ra_svn/client.c:1823 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Resposta de destravar não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1837 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Estado desconhecido para comando destravar" #: libsvn_ra_svn/client.c:1858 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Marca de fim não foi recebida para resposta de destravar" #: libsvn_ra_svn/client.c:1882 libsvn_ra_svn/client.c:1910 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Servidor não suporta o comando get-lock" #: libsvn_ra_svn/client.c:1923 msgid "Lock element not a list" msgstr "Elemento de trava não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1946 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Servidor não suporta o comando replay" #: libsvn_ra_svn/client.c:2011 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versão (%d) de RA loader não suportada para ra_svn" #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:437 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:484 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Resposta do servidor não esperada para autenticação" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104 #: svnserve/cyrus_auth.c:114 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca SASL" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:806 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:110 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Erro de autenticação do servidor: %s" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:810 msgid "Can't get username or password" msgstr "Não foi possível obter nome de usuário e senha" #: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Token de arquivo ou diretório inválidos durante edição" #: libsvn_ra_svn/editor.c:621 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "Não-string como parte de delta de texto" #: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Commando 'finish-replay' inválido fora de replays" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Status de edição com sucesso retornado muito cedo" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta já ativo" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta não ativo" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:896 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Comando desconhecido '%s'" #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:97 libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Não foi possível obter senha" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Entrada de capacidade não é uma palavra" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Conexão fechada inesperadamente" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:536 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Tamanho da string maior que o máximo" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:573 msgid "Too many nested items" msgstr "Muitos itens aninhados" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:592 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Número é maior que o máximo" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:796 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Elemento proplist não é uma lista" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:819 msgid "Empty error list" msgstr "Lista de erro vazia" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:828 msgid "Malformed error list" msgstr "Lista de erro mal formada" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:867 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Status '%s' desconhecido em resposta de comando" #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Não é possível ler da conexão" #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Não é possível escrever na conexão" #: libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Não foi possível obter timeout de socket" #: libsvn_repos/commit.c:125 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "Desatualizado: '%s' na transação '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:291 libsvn_repos/commit.c:436 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Obteve caminho fonte mas nenhuma revisão fonte para '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:323 libsvn_repos/commit.c:467 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "URL fonte '%s' é de um repositório diferente" #: libsvn_repos/commit.c:592 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Checksum não bate para fulltext resultante\n" "(%s):\n" " checksum esperado: %s\n" " checksum obtido: %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Não foi possível abrir raiz da edição" #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "Caminho alvo inválido" #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Âncora de editor inválido; ao menos uma dos caminhos de entrada não é um " "diretório e não há entrada fonte" #: libsvn_repos/dump.c:415 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "AVISO: Referenciando dado em revisão %ld, que é mais antiga que a revisão\n" "AVISO: extraída mais antiga (%ld). Carregando este dump em um repositório\n" "AVISO: vazio irá falhar.\n" #: libsvn_repos/dump.c:932 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Início de revisão %ld é maior que final da revisão %ld" #: libsvn_repos/dump.c:937 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Final da revisão %ld é inválido (revisão mais nova é %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1044 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Extraída revisão %ld.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Verificada revisão %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Commit completou com sucesso, mas hook post-commit falhou" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "Armazenamento de propiedade não regular '%s' não é permitida através da " "interface do repositório, e pode indicar um bug em seu cliente" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Escrita não permitida: não autorizado a ler todas as revisões %ld" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "" "Não foi possível destravar o caminho '%s', nenhum nome de usuário para " "autenticação disponível" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Destravamento completou com sucesso, mas hook post-unlock falhou" #: libsvn_repos/hooks.c:87 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "Hook '%s' completou com sucesso, mas saída de erro não pode ser lida" #: libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[Saída de erro não pode ser traduzida da locale nativa pra UTF-8.]" #: libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[Saída de erro não pode ser lida.]" #: libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %" "d). " msgstr "" "Hook '%s' falhou (não finalizou de maneira limpa: apr_exit_why_e era %d, " "exitcode era %d). " #: libsvn_repos/hooks.c:123 #, c-format msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). " msgstr "Hook '%s' falhou (finalizou com código de saída não zero de %d). " #: libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "The following error output was produced by the hook:\n" msgstr "A seguinte saída de erro foi produzida pelo hook:\n" #: libsvn_repos/hooks.c:137 msgid "No error output was produced by the hook." msgstr "Nenhuma saída de erro foi produzida pelo hook." #: libsvn_repos/hooks.c:170 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Não foi possível criar pipe para hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:182 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Não foi possível criar pipe de leitura para hook não herdado '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:188 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Não foi possível criar pipe de escrita para hook não herdado '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:197 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Não foi possível criar stdout null para hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:209 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Erro fechando a ponta de escrita do pipe stderr" #: libsvn_repos/hooks.c:214 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Falhou ao iniciar hook '%s'" #: libsvn_repos/hooks.c:227 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Erro fechando a ponta de leitura de pipe stderr" #: libsvn_repos/hooks.c:231 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Erro fechando arquivo null" #: libsvn_repos/hooks.c:533 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Falhou ao executar hook '%s'; symlink quebrado" #: libsvn_repos/hooks.c:677 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Repositório não foi habilitado para aceitar propchanges de revisões;\n" "peça ao administrador para criar um hook pre-revprop-change" #: libsvn_repos/load.c:117 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Fim prematuro de dados de conteúdo em cadeia dump" #: libsvn_repos/load.c:124 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dados de cadeia dump parecem estar mal formados" #: libsvn_repos/load.c:173 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Cadeia extraída contém um cabeçalho mal formado (sem ':') em '%.20s'" #: libsvn_repos/load.c:186 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "Cadeia extraída contém um cabeçalho mal formado (sem valor) em '%.20s'" #: libsvn_repos/load.c:273 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Bloco de propriedade incompleto ou inacabado" #: libsvn_repos/load.c:411 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "EOF inesperado ao escrever o conteúdo" #: libsvn_repos/load.c:440 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Cabeçalho de arquivo de dump mal formado" #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Versão de arquivo de dump não suportada: %d" #: libsvn_repos/load.c:591 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Tipo de registro não reconhecido na cadeia" #: libsvn_repos/load.c:703 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" "A soma dos tamanhos dos subblocos é maior que o tamanho total do\n" "conteúdo do bloco" #: libsvn_repos/load.c:884 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Iniciou nova transação, baseado na revisão original %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:929 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Revisão fonte %ld relativa não está disponível no repositório corrente" #: libsvn_repos/load.c:978 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Cadeia dump mal formada: Revisão 0 não deve conter registros nós" #: libsvn_repos/load.c:988 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * editando caminho : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * apagando caminho : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1003 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * incluindo caminho : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1012 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * substituindo caminho : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1022 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Ação em nó não reconhecida no nó '%s'" #: libsvn_repos/load.c:1156 msgid " done.\n" msgstr " pronto.\n" #: libsvn_repos/load.c:1233 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Committ de revisão %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1239 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Commit de nova rev %ld (carregada da rev original %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' encontrado no sistema de arquivos" #: libsvn_repos/replay.c:387 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "" "Caminho de sistema de arquivos '%s' não é nem um arquivo nem um diretório" #: libsvn_repos/reporter.c:228 #, c-format msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'" msgstr "Nível inválido (%s) para caminho '%s'" #: libsvn_repos/reporter.c:659 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Caminho de cópia de trabalho '%s' não existe no repositório" #: libsvn_repos/reporter.c:947 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Não autorizado a abrir a raiz da operação de edição" #: libsvn_repos/reporter.c:966 msgid "Target path does not exist" msgstr "Caminho destino não existe" #: libsvn_repos/reporter.c:973 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Não é possível modificar um diretório de dentro dele mesmo" #: libsvn_repos/reporter.c:1016 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Relatório inválido para nível topo de cópia de trabalho" #: libsvn_repos/reporter.c:1031 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Dois relatórios top-level sem alvos" #: libsvn_repos/reporter.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Nível de relatório '%s' não suportado para caminho '%s'" #: libsvn_repos/repos.c:178 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' existe e não está vazio" #: libsvn_repos/repos.c:224 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Criando arquivo trava de logs de bd" #: libsvn_repos/repos.c:242 msgid "Creating db lock file" msgstr "Criando aquivo de trava de bd" #: libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating lock dir" msgstr "Criando diretório de trava" #: libsvn_repos/repos.c:283 msgid "Creating hook directory" msgstr "Criando diretório de hook" #: libsvn_repos/repos.c:346 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Criando hook start-commit hook" #: libsvn_repos/repos.c:425 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Criando hook pre-commit" #: libsvn_repos/repos.c:501 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Criando hook pre-revprop-change" #: libsvn_repos/repos.c:720 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Criando hook post-commit" #: libsvn_repos/repos.c:906 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Criando hook post-revprop-change" #: libsvn_repos/repos.c:916 msgid "Creating conf directory" msgstr "Criando diretório conf" #: libsvn_repos/repos.c:974 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Criando arquivo svnserve.conf" #: libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating passwd file" msgstr "Criando arquivo de senhas" #: libsvn_repos/repos.c:1034 msgid "Creating authz file" msgstr "Criando arquivo authz" #: libsvn_repos/repos.c:1067 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Não foi possivel criar diretório de nível topo" #: libsvn_repos/repos.c:1079 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Criando diretório sandbox DAV" #: libsvn_repos/repos.c:1150 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Erro abrindo arquivo de trava de bd" #: libsvn_repos/repos.c:1187 msgid "Repository creation failed" msgstr "Falhou a criação do repostitório" #: libsvn_repos/repos.c:1268 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Esperado formato de repositório '%d' ou '%d'; encontrado formato '%d'" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Falhou ao encontrar a hora na revisão %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 libsvn_repos/rev_hunt.c:321 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Revisão inicial inválida %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 libsvn_repos/rev_hunt.c:325 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Revisão final inválida %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:514 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Caminho ilegível encontrado; acesso negado" #: libsvn_subr/cmdline.c:493 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Erro inicializando argumentos de linha de comando" #: libsvn_subr/config.c:633 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "Erro de configuração: valor booleano inválido '%s'" #: libsvn_subr/config.c:883 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Erro de configuração: valor inteiro inválido '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Não foi possível abrir para leitura o arquivo de autorização" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Erro ao executar parsing em '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de autorização" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Não foi possível abrir o para escrita arquivo de autorização" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Erro escrevendo hash em '%s'" #: libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Não foi possível manipular a data corrente" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Não é possível calcular a data da requisição" #: libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Não foi possível expandir a hora" #: libsvn_subr/dso.c:71 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "Não foi possível obter mutex DSO" #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex DSO" #: libsvn_subr/error.c:347 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Não pode gravar string de erro de APR" #: libsvn_subr/error.c:438 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%saviso: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:123 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Não foi possível verificar o caminho '%s'" #: libsvn_subr/io.c:377 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Não é abrir '%s'" #: libsvn_subr/io.c:399 libsvn_subr/io.c:522 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Não foi possível criar o nome para '%s'" #: libsvn_subr/io.c:509 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Não foi possível criar link simbólico '%s'" #: libsvn_subr/io.c:526 libsvn_subr/io.c:580 libsvn_subr/io.c:608 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "'Symbolic links' não são suportados nesta plataforma" #: libsvn_subr/io.c:559 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Não é possível ler o conteúdo do link" #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Não foi possivel encontrar um diretório temporário" #: libsvn_subr/io.c:715 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível copiar '%s' para '%s'" #: libsvn_subr/io.c:767 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Não foi possível setar permissão em '%s'" #: libsvn_subr/io.c:789 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível colar '%s' ao final de '%s'" #: libsvn_subr/io.c:823 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Fonte '%s' não é um diretório" #: libsvn_subr/io.c:829 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Destino '%s' não é um diretório" #: libsvn_subr/io.c:835 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Destino '%s' já existe" #: libsvn_subr/io.c:904 libsvn_subr/io.c:1827 libsvn_subr/io.c:1878 #: libsvn_subr/io.c:1941 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Não foi possível ler o diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:909 libsvn_subr/io.c:1832 libsvn_subr/io.c:1883 #: libsvn_subr/io.c:1946 libsvn_subr/io.c:3111 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Erro fechando o diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:935 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1022 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Não foi possível setar hora de acesso de '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1162 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "Não foi possível obter permissões padrões de arquivo para o arquivo em '%" "s' (erro de início de arquivo)" #: libsvn_subr/io.c:1173 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo em '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1177 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "" "Não foi possível obter permissões de arquivo para o arquivo em '%s' (erro de " "início de arquivo)" #: libsvn_subr/io.c:1216 libsvn_subr/io.c:1311 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1351 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como somente para leitura" #: libsvn_subr/io.c:1383 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como para leitura e escrita" #: libsvn_subr/io.c:1427 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Erro obtendo UID do processo" #: libsvn_subr/io.c:1508 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Não é possível obter trava compartilhada no arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1543 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1544 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Não foi possível descarregar o buffer da cadeia" #: libsvn_subr/io.c:1556 libsvn_subr/io.c:1573 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Não foi possível desc