# Swedish translations for subversion package # Copyright (C) 2004-2006 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Translation dictionary: # # bogus ogiltig # (to) branch (skapa) förgrening # checkout checka ut (hämta?) # commit arkivera # diff skillnad (ev. med diff inom parentes beroedne på sammanhang) # entry post # item objekt # label märke # lock lås # lock token låsidentifierare # locked låst # merge förena # obstruct(ed) blockera # PROPNAME EGENSKAPSNAMN # PROPVAL EGENSKAPSVÄRDE # relocate omlokalisera # REPOS ARKIV # REPOS_PATH ARKIV_SÖKVÄG # Repository Arkiv # repository access (RA) arkivåtkomst # revert återställa # revision revision (??? version) # scheduling schemalägga (planera?) # stream ström # switch växla (till) # tag märke # text-base textbas (???) # to dump dumpa # unlock låsa upp # update uppdatera # usage användning # whitespace tomrum # working copy (WC) arbetskopia (AK) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-25 20:39+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-25 09:19+0200\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Felaktig föräldrapool skickad till svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus filename" msgstr "Felaktigt filnamn" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus URL" msgstr "Felaktig URL" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus date" msgstr "Felaktigt datum" #: include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Felaktig mime-typ" #: include/svn_error_codes.h:176 msgid "Version file format not correct" msgstr "Felaktigt format på versionsfil" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "XML-attribut saknas" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid " is missing ancestry" msgstr " saknar ursprung" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Okänd kodning av binärdata; kan inte avkoda" #: include/svn_error_codes.h:194 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML var inte välformad" #: include/svn_error_codes.h:198 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Data kan inte skyddas för lagring som XML" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Inkonsekventa radslutstecken" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Okänt sätt att markera radslut" #: include/svn_error_codes.h:213 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Andra radslutstecken än väntat" #: include/svn_error_codes.h:217 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Kunde inte generera fler unika namn" #: include/svn_error_codes.h:222 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Ramfel i rörprotokoll" #: include/svn_error_codes.h:227 msgid "Read error in pipe" msgstr "Läsfel i rör" #: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:299 #: libsvn_subr/cmdline.c:316 svn/util.c:758 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Fel vid skrivning" #: include/svn_error_codes.h:237 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Oväntat filslut i ström" #: include/svn_error_codes.h:241 msgid "Malformed stream data" msgstr "Felaktig data i ström" #: include/svn_error_codes.h:245 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Okänd data i ström" #: include/svn_error_codes.h:251 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Okänd svn_node_kind" #: include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Oväntad nodtyp funnen" #: include/svn_error_codes.h:261 msgid "Can't find an entry" msgstr "Kan inte hitta post" #: include/svn_error_codes.h:267 msgid "Entry already exists" msgstr "Posten finns redan" #: include/svn_error_codes.h:271 msgid "Entry has no revision" msgstr "Posten saknar revision" #: include/svn_error_codes.h:275 msgid "Entry has no URL" msgstr "Posten saknar URL" #: include/svn_error_codes.h:279 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Ogiltigt attribut i post" #: include/svn_error_codes.h:285 msgid "Obstructed update" msgstr "Blockerad uppdatering" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Fel vid upprullning av arbetskopiestacken" #: include/svn_error_codes.h:295 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Försök att rulla upp tom arbetskopiestack" #: include/svn_error_codes.h:300 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Försök att låsa upp icke-tom upprullningsstack" #: include/svn_error_codes.h:304 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Försök att låsa en katalog som redan var låst" #: include/svn_error_codes.h:308 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "Arbetskopian är inte låst; detta är troligen en bugg, vänligen rapportera den" #: include/svn_error_codes.h:313 msgid "Invalid lock" msgstr "Ogiltigt lås" #: include/svn_error_codes.h:317 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Sökvägen är ingen katalog i en arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:321 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:325 msgid "Problem running log" msgstr "Problem vid körning av logg" #: include/svn_error_codes.h:329 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Kan inte hitta sökväg till arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:333 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Arbetskopian är inaktuell" #: include/svn_error_codes.h:337 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Lämnade kvar lokalt ändrade eller icke versionshanterade filer" #: include/svn_error_codes.h:341 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Schemaläggning som ej kan slås samman begärd på post" #: include/svn_error_codes.h:345 msgid "Found a working copy path" msgstr "Hittade sökväg till arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:349 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "En konflikt i arbetskopian blockerar operationen" #: include/svn_error_codes.h:353 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Förstörd arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:357 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Förstörd textbas i arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:361 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Kan inte ändra nodtyp" #: include/svn_error_codes.h:365 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Ogiltig operation på aktuell katalog" #: include/svn_error_codes.h:369 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem med första loggposten i arbetskopia" #: include/svn_error_codes.h:373 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Formatet på arbetskopian stöds ej" #: include/svn_error_codes.h:377 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sökvägssyntax stöds ej i detta sammanhang" #: include/svn_error_codes.h:382 msgid "Invalid schedule" msgstr "Ogiltig schemaläggning" #: include/svn_error_codes.h:387 msgid "Invalid relocation" msgstr "Ogiltig omlokalisering" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid switch" msgstr "Ogiltig flagga" #: include/svn_error_codes.h:397 #, fuzzy msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Ändringslista: %s\n" #: include/svn_error_codes.h:403 msgid "General filesystem error" msgstr "Allmänt filsystemsfel" #: include/svn_error_codes.h:407 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Fel vid stängning av filsystem" #: include/svn_error_codes.h:411 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Filsystemet är redan öppet" #: include/svn_error_codes.h:415 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Filsystemet är ej öppet" #: include/svn_error_codes.h:419 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Förstört filsystem" #: include/svn_error_codes.h:423 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Ogiltig syntax för sökväg i filsystem" #: include/svn_error_codes.h:427 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Ogiltigt revisionsnummer för filsystem" #: include/svn_error_codes.h:431 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Ogiltigt transaktionsnamn för filsystem" #: include/svn_error_codes.h:435 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Katalog i filsystem saknar post med det namnet" #: include/svn_error_codes.h:439 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Representation saknas i filsystem" #: include/svn_error_codes.h:443 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Sträng saknas i filsystem" #: include/svn_error_codes.h:447 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Kopia saknas i filsystem" #: include/svn_error_codes.h:451 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Angiven transaktion går ej att ändra" #: include/svn_error_codes.h:455 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Filsystem saknar objekt" #: include/svn_error_codes.h:459 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "node-rev-id saknas i filsystem" #: include/svn_error_codes.h:463 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "Strängen representerar ingen nod eller node-erv-id" #: include/svn_error_codes.h:467 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Namnet refererar ej till en katalog i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:471 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Namnet refererar ej till en fil i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:475 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Namnet är ej en ensam sökvägskomponent" #: include/svn_error_codes.h:479 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Försök att ändra filsystemsnod som ej får ändras" #: include/svn_error_codes.h:483 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Objektet finns redan i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:487 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "Försök att ta bort eller omskapa filsystemets rotkatalog" #: include/svn_error_codes.h:491 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objektet är ingen transaktionsrot" #: include/svn_error_codes.h:495 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objektet är ingen revisionsrot" #: include/svn_error_codes.h:499 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Sammanslagningskonflikt vid arkivering" #: include/svn_error_codes.h:503 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Representation försvann eller ändrades mellan läsningar" #: include/svn_error_codes.h:507 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Försök att ändra representation som ej får ädnras" #: include/svn_error_codes.h:511 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Felaktig skelettdata" #: include/svn_error_codes.h:515 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transaktionen är inaktuell" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Fel i Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:523 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "\"Deadlock\" i Berkeley DB" #: include/svn_error_codes.h:527 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transaktionen är död" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transaktionen är inte död" #: include/svn_error_codes.h:536 msgid "Unknown FS type" msgstr "Okänd filsystemstyp" #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Ingen användare kopplad till filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:546 msgid "Path is already locked" msgstr "Sökvägen är redan låst" #: include/svn_error_codes.h:551 include/svn_error_codes.h:688 msgid "Path is not locked" msgstr "Sökvägen är inte låst" #: include/svn_error_codes.h:556 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Låsidentifieraren är felaktig" #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "No lock token provided" msgstr "Ingen låsidentifierare tillhandahölls" #: include/svn_error_codes.h:566 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Användarnamnet matchar inte låsägaren" #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Låset saknas i filsystemet" #: include/svn_error_codes.h:576 msgid "Lock has expired" msgstr "Låset har gått ut" #: include/svn_error_codes.h:581 msgid "Item is out of date" msgstr "Objektet är inaktuellt" #: include/svn_error_codes.h:586 #, fuzzy msgid "SQLite error" msgstr "Fel vid skrivning" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Formatet på filsystemet stöds ej" #: include/svn_error_codes.h:603 msgid "Representation is being written" msgstr "Representationen håller på att skrivas" #: include/svn_error_codes.h:609 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Arkivet är låst, kanske för reparation" #: include/svn_error_codes.h:613 msgid "A repository hook failed" msgstr "Arkivhookskript misslyckades" #: include/svn_error_codes.h:617 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Felaktiga argument" #: include/svn_error_codes.h:621 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Rapport kan ej skapas, då data ej tillhandahölls" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Bogus revision report" msgstr "Felaktig revisionsrapport" #: include/svn_error_codes.h:634 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Arkivversionen stöds ej" #: include/svn_error_codes.h:638 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Funktionen är avslagen i arkivet" #: include/svn_error_codes.h:642 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Fel vid körning av post-commit-hookskript" #: include/svn_error_codes.h:647 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Fel vid körning av post-lock-hookskript" #: include/svn_error_codes.h:652 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Fel vid körning av post-unlock-hookskript" #: include/svn_error_codes.h:659 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Felaktig URL skickad till RA-skiktet" #: include/svn_error_codes.h:663 msgid "Authorization failed" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" #: include/svn_error_codes.h:667 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Okänd metod för behörighetskontroll" #: include/svn_error_codes.h:671 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Metod för arkivåtkomst ej implementerad" #: include/svn_error_codes.h:675 msgid "Item is out-of-date" msgstr "Objektet är inaktuellt" #: include/svn_error_codes.h:679 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Arkivet saknar unik identifierare (UUID)" #: include/svn_error_codes.h:683 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "ABI-versionen för insticksmodulen för arkivåtkomst stöds ej" #: include/svn_error_codes.h:695 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA-skiktet kunde inte initiera uttagsskiktet (socket layer)" #: include/svn_error_codes.h:699 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA-skiktet kunde inte skapa en HTTP-förfrågan" #: include/svn_error_codes.h:703 msgid "RA layer request failed" msgstr "Förfrågan misslyckad i RA-skiktet" #: include/svn_error_codes.h:707 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA-skiktet mottog ej begärd OPTIONS-information" #: include/svn_error_codes.h:711 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA-skiktet misslyckades med att erhålla egenskaper" #: include/svn_error_codes.h:715 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA-skiktsfil finns redan" #: include/svn_error_codes.h:719 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde" #: include/svn_error_codes.h:723 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP-sökväg finns inte" #: include/svn_error_codes.h:727 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Misslyckades med att utföra WebDAV PROPPATCH" #: include/svn_error_codes.h:732 include/svn_error_codes.h:773 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:639 libsvn_ra_svn/marshal.c:747 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:774 msgid "Malformed network data" msgstr "Felaktig nätverksdata" #: include/svn_error_codes.h:737 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Kunde inte läsa data från responshuvud" #: include/svn_error_codes.h:742 msgid "Repository has been moved" msgstr "Arkivet har flyttats" #: include/svn_error_codes.h:748 include/svn_error_codes.h:777 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Kunde inte hitta något arkiv" #: include/svn_error_codes.h:752 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Kunde inte öppna arkivet" #: include/svn_error_codes.h:757 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Specialkod för att rapportera serverfel till klienten" #: include/svn_error_codes.h:761 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Okänt kommando i svn-protokollet" #: include/svn_error_codes.h:765 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Nätverksanslutningen stängdes oväntat" #: include/svn_error_codes.h:769 msgid "Network read/write error" msgstr "Läs/skrivfel till nätverket" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Klient- och serverversion stämmer ej överens" #: include/svn_error_codes.h:786 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Kan inte förhandla om autentiseringsmekanism" #: include/svn_error_codes.h:795 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Klientreferenser otillgängliga" #: include/svn_error_codes.h:799 msgid "No authentication provider available" msgstr "Ingen tillhandahållare av autentisering tillgänglig" #: include/svn_error_codes.h:803 include/svn_error_codes.h:807 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Alla tillhandahållare av autentisering förbrukade" #: include/svn_error_codes.h:813 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Läsning nekas till roten för editeringen" #: include/svn_error_codes.h:818 msgid "Item is not readable" msgstr "Objektet är inte läsbart" #: include/svn_error_codes.h:823 msgid "Item is partially readable" msgstr "Objektet är delvis läsbart" #: include/svn_error_codes.h:827 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Ogiltig auktorisationskonfiguration" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Item is not writable" msgstr "Objektet är inte skrivbart" #: include/svn_error_codes.h:838 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff-data har ogiltigt huvud" #: include/svn_error_codes.h:842 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff-data innehåller trasigt fönster" #: include/svn_error_codes.h:846 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff-data innehåller källvyer med förflyttningar baklänges" #: include/svn_error_codes.h:850 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Ogiltig instruktion i svndiff-data" #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff-data tog oväntat slut" #: include/svn_error_codes.h:858 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Komprimerad svndiff-data är ogiltig" #: include/svn_error_codes.h:864 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Datakälla för diff ändrades oväntat" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache saknar sökväg till SVN-filsystem" #: include/svn_error_codes.h:874 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache fick en felaktig URI" #: include/svn_error_codes.h:878 msgid "Activity not found" msgstr "Aktiviteten hittades ej" #: include/svn_error_codes.h:882 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Felaktig baseline" #: include/svn_error_codes.h:886 msgid "Input/output error" msgstr "In/ut-fel" #: include/svn_error_codes.h:892 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Operationen kräver en versionshanterad sökväg" #: include/svn_error_codes.h:896 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Operationen kräver åtkomst till ett arkiv" #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Felaktig revisionsinformation angiven" #: include/svn_error_codes.h:904 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Försöker arkivera till en URL mer än en gång" #: include/svn_error_codes.h:908 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operationen kan ej utföras på binär fil" #: include/svn_error_codes.h:914 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Felaktigt format på svn:externals-egenskap" #: include/svn_error_codes.h:918 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Operationen tillåter ej att källan är modifierad" #: include/svn_error_codes.h:922 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operationen kan ej utföras på en katalog" #: include/svn_error_codes.h:926 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Revisionsområde otillåtet" #: include/svn_error_codes.h:930 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Omlokalisering mellan arkiv otillåten" #: include/svn_error_codes.h:934 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Författarnamn kan ej innehålla radslut" #: include/svn_error_codes.h:938 msgid "Bad property name" msgstr "Felaktigt egenskapsnamn" #: include/svn_error_codes.h:943 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Två orelaterade versionshanterade resurser" #: include/svn_error_codes.h:948 msgid "Path has no lock token" msgstr "Sökvägen saknar låsidentifierare" #: include/svn_error_codes.h:953 #, fuzzy msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Operationen kan ej utföras på en katalog" #: include/svn_error_codes.h:957 msgid "No versioned parent directories" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:963 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "Ett problem har inträffat; se vidare fel för mer information" #: include/svn_error_codes.h:967 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Fel vid inladdning av insticksmodul" #: include/svn_error_codes.h:971 msgid "Malformed file" msgstr "Felaktig fil" #: include/svn_error_codes.h:975 msgid "Incomplete data" msgstr "Ofullständig data" #: include/svn_error_codes.h:979 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Felaktiga parametrar angivna" #: include/svn_error_codes.h:983 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "" "Försökte utföra en versionshanteringsoperation på en resurs som ej är " "versionshanterad" #: include/svn_error_codes.h:987 msgid "Test failed" msgstr "Test misslyckades" #: include/svn_error_codes.h:991 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Försöker använda en funktion som ej stöds" #: include/svn_error_codes.h:995 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Oväntad eller okänd egenskapstyp" #: include/svn_error_codes.h:999 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Felaktigt mål för begärd operation" #: include/svn_error_codes.h:1003 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5-kontrollsumma saknas" #: include/svn_error_codes.h:1007 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Katalogen måste vara tom, men det är den inte" #: include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Error calling external program" msgstr "Fel vid anrop av externt program" #: include/svn_error_codes.h:1015 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Python-undantag har satts för felet" #: include/svn_error_codes.h:1019 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Felaktig kontrollsumma" #: include/svn_error_codes.h:1023 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Operationen avbröts" #: include/svn_error_codes.h:1027 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Den angivna diff-flaggan stöds ej" #: include/svn_error_codes.h:1031 msgid "Property not found" msgstr "Egenskapen finns ej" #: include/svn_error_codes.h:1035 msgid "No auth file path available" msgstr "Sökväg för auth-fil ej tillgänglig" #: include/svn_error_codes.h:1039 msgid "Merge info parse error" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:1044 msgid "Incompatible library version" msgstr "Biblioteksversioner inte kompatibla" #: include/svn_error_codes.h:1050 #, fuzzy msgid "Error parsing arguments" msgstr "Klientfel vid tolkning av argument" #: include/svn_error_codes.h:1054 #, fuzzy msgid "Not enough arguments provided" msgstr "För få argument; använd \"svn --help\" för mer information" #: include/svn_error_codes.h:1058 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "De angivna argumenten kan inte användas samtidigt" #: include/svn_error_codes.h:1062 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Försökte utföra kommando i administrativ katalog" #: include/svn_error_codes.h:1066 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad" #: include/svn_error_codes.h:1070 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Logmeddelandet är en sökväg" #: include/svn_error_codes.h:1074 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Arkiverar i katalog schemalagd att läggas till" #: include/svn_error_codes.h:1078 msgid "No external editor available" msgstr "Ingen extern editor tillgänglig" #: include/svn_error_codes.h:1082 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Fel i loggmeddelandets innehåll" #: include/svn_error_codes.h:1086 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Ett loggmeddelande angavs utan att det var nödvändigt" #: libsvn_client/add.c:346 libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "Kan inte stänga katalogen \"%s\"" #: libsvn_client/add.c:354 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "Fel vid rekursivt tillägg av \"%s\"" #: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Kan inte beräkna blame-information för den binära fil \"%s\"" #: libsvn_client/blame.c:522 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "blame kan inte köras på arbetsrevisionen" #: libsvn_client/blame.c:535 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "Startrevisionen måste komma före slutrevisionen" #: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en katalog" #: libsvn_client/blame.c:798 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "Saknar tidigare revision för åtgärden \"%c\" i revision %ld av \"%s\"" #: libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "\"%s\" pekar på en katalog" #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(lokal)" #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:886 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en fil och ingen katalog" #: libsvn_client/checkout.c:168 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "\"%s\" är redan en arbetskopia för en annan URL" #: libsvn_client/checkout.c:172 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; kör \"svn update\" för att slutföra" #: libsvn_client/checkout.c:182 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "\"%s\" finns redan och är ingen katalog" #: libsvn_client/commit.c:198 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "\"%s\" är av en typ som är okänd eller ej kan versionshanteras" #: libsvn_client/commit.c:512 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Nytt postnamn krävs vid import av en fil" #: libsvn_client/commit.c:546 libsvn_wc/adm_ops.c:1008 #: libsvn_wc/questions.c:92 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "\"%s\" finns inte" #: libsvn_client/commit.c:607 libsvn_client/copy.c:289 svnlook/main.c:1216 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: libsvn_client/commit.c:741 libsvn_client/copy.c:298 #: libsvn_client/copy.c:789 libsvn_client/copy.c:1118 #: libsvn_client/copy.c:1550 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns redan" #: libsvn_client/commit.c:756 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "\"%s\" är ett reserverat namn och kan inte importeras" #: libsvn_client/commit.c:872 libsvn_client/copy.c:972 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Arkiveringen misslyckades (mer information följer):" #: libsvn_client/commit.c:880 libsvn_client/copy.c:980 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Arkiveringen lyckades, men andra fel följer:" #: libsvn_client/commit.c:887 libsvn_client/copy.c:987 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Fel vid upplåsning av låsta kataloger (mer information följer):" #: libsvn_client/commit.c:898 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" "Fel vid höjning av revisionsnummer efter arkivering (mer information följer):" #: libsvn_client/commit.c:909 libsvn_client/copy.c:998 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "Fel vid städning efter arkivering (mer information följer):" #: libsvn_client/commit.c:1193 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "\"%s\" är en URL, men URL:er kan inte vara mål vid arkivering" #: libsvn_client/commit.c:1392 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "Ingår samtliga mål i samma arbetskopia?" #: libsvn_client/commit.c:1407 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "" "Kan inte arkivera en radering av en katalog utan att det görs rekursivt" #: libsvn_client/commit_util.c:256 libsvn_client/commit_util.c:267 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "Okänd posttyp för \"%s\"" #: libsvn_client/commit_util.c:284 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "På posten \"%s\" har specialstatus ändrats oväntat" #: libsvn_client/commit_util.c:335 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Arkiveringen avbryts: \"%s\" är fortfarande i konflikt" #: libsvn_client/commit_util.c:401 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "Väntade inte att \"%s\" skulle vara en rot till en arbetskopia" #: libsvn_client/commit_util.c:419 libsvn_client/commit_util.c:1052 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflaggan satt, men saknar \"copyfrom" "\"-URL" #: libsvn_client/commit_util.c:709 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "Posten för \"%s\" saknar URL" #: libsvn_client/commit_util.c:742 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "" "\"%s\" är schemalagd att läggas till i en förälder som inte är " "versionshanterad" #: libsvn_client/commit_util.c:762 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "Posten för \"%s\" är märkt som \"kopierad\", men är inte själv schemalagd " "att läggas till. Försöker du arkivera något som är inuti en icke (eller inte " "ännu) versionshanterad katalog?" #: libsvn_client/commit_util.c:803 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "\"%s\" är inte versionshanterad och är ej heller delaktig i arkiveringen, " "men trots det är dess barn \"%s\" en del av arkiveringen" #: libsvn_client/commit_util.c:907 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "Kan inte arkivera både \"%s\" och \"%s\" eftersom de hänvisar till samma URL" #: libsvn_client/commit_util.c:1057 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflagga men ogiltig revision" #: libsvn_client/commit_util.c:1822 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" #: libsvn_client/copy.c:314 libsvn_client/copy.c:1566 #: libsvn_client/update.c:105 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen katalog" #: libsvn_client/copy.c:655 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "Källan och destinationen verkar inte vara i samma arkiv (källa: \"%s\"; " "destination: \"%s\")" #: libsvn_client/copy.c:770 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Kan inte flytta URL:en \"%s\" till sig själv" #: libsvn_client/copy.c:779 libsvn_client/prop_commands.c:229 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: libsvn_client/copy.c:1391 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "Käll-RUL:en \"%s\" är från ett annat arkiv, låter den vara en separat " "arbetskopia" #: libsvn_client/copy.c:1537 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: libsvn_client/copy.c:1542 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i den senaste revisionen" #: libsvn_client/copy.c:1592 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "Posten för \"%s\" finns (fast arbetsfilen saknas)" #: libsvn_client/copy.c:1687 libsvn_client/log.c:302 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "Revisionstypen kräver en sökväg till en arbetskopia; inte en URL" #: libsvn_client/copy.c:1722 #, fuzzy msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia" #: libsvn_client/copy.c:1764 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Kan inte kopiera sökvägen \"%s\" till dess eget barn \"%s\"" #: libsvn_client/copy.c:1784 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Kan inte flytta sökvägen \"%s\" till sig själv" #: libsvn_client/copy.c:1793 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "" #: libsvn_client/copy.c:1851 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "\"%s\" verkar inte ha någon URL associerad till sig" #: libsvn_client/copy.c:2197 svn/move-cmd.c:60 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Revisioner (förutom HEAD) kan ej anges vid flyttoperationer" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "\"%s\" är i vägen för den versionshanterade resursen" #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2800 libsvn_wc/entries.c:1256 #: libsvn_wc/entries.c:2367 libsvn_wc/entries.c:2970 #: libsvn_wc/update_editor.c:2178 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "\"%s\" har lokala ändringar" #: libsvn_client/diff.c:135 #, fuzzy, c-format msgid " Reverted %s:r%s%s" msgstr "Återställde \"%s\"\n" #: libsvn_client/diff.c:153 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr "" #: libsvn_client/diff.c:175 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sEgenskapsändringar för: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:203 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Namn: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:322 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revision %ld)" #: libsvn_client/diff.c:324 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(arbetskopia)" #: libsvn_client/diff.c:467 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Kan inte visa: filen markerad som binär.%s" #. ----------------------------------------------------------------------- #. ** Utilities. ** #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at. #: libsvn_client/diff.c:827 libsvn_client/merge.c:66 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Alla revisioner som krävs angavs inte" #: libsvn_client/diff.c:842 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "Åtminstone en revision måste vara icke-lokal för fixerad diff" #: libsvn_client/diff.c:954 libsvn_client/diff.c:966 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld i arkivet" #: libsvn_client/diff.c:1025 #, fuzzy msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "Tyvärr anropades svn_client_diff3 på ett sätt som inte stöds ännu" #: libsvn_client/diff.c:1067 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Endast skillnader mellan en arbetskopias textbas och arbetsfilerna stöds för " "närvarande" #: libsvn_client/diff.c:1212 libsvn_client/switch.c:111 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Katalogen \"%s\" saknar URL" #: libsvn_client/diff.c:1421 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "Summerande diff kan endast jämföra arkiv med arkiv" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt radslutsvärde" #: libsvn_client/export.c:260 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "Destinationskatalogen finns och kommer inte att skrivas över om det inte " "framtvingas" #: libsvn_client/export.c:358 libsvn_client/export.c:501 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "\"%s\" finns och är ingen katalog" #: libsvn_client/export.c:362 libsvn_client/export.c:505 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "\"%s\" finns redan" #: libsvn_client/export.c:676 libsvn_wc/adm_crawler.c:1048 #: libsvn_wc/update_editor.c:1873 libsvn_wc/update_editor.c:2475 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"; väntade \"%s\", fick \"%s\"" #: libsvn_client/info.c:377 libsvn_client/info.c:402 libsvn_client/info.c:412 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte i revision %ld" #: libsvn_client/list.c:234 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL:en \"%s\" finns inte i den revisionen" #: libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "Ingen gemensam förälder finns; kan inte arbeta med disjunkta argument" #: libsvn_client/locking_commands.c:260 libsvn_client/merge.c:2521 #: libsvn_client/merge.c:2527 libsvn_client/merge.c:2720 #: libsvn_client/ra.c:375 libsvn_client/ra.c:741 libsvn_client/ra.c:878 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "\"%s\" saknar URL" #: libsvn_client/locking_commands.c:284 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Kan inte låsa/låsa upp i flera arkiv samtidigt" #: libsvn_client/locking_commands.c:325 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "\"%s\" är inte låst i den här arbetskopian" #: libsvn_client/locking_commands.c:373 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "\"%s\" är inte låst" #: libsvn_client/locking_commands.c:406 libsvn_fs/fs-loader.c:993 #: libsvn_ra/ra_loader.c:863 #, fuzzy msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Låskommentaren innehåller ogiltiga tecken" #: libsvn_client/log.c:289 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Revisionsspecifikation saknas" #: libsvn_client/log.c:352 libsvn_client/status.c:286 #: libsvn_client/update.c:119 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Posten \"%s\" saknar URL" #: libsvn_client/log.c:584 msgid "No commits in repository" msgstr "Intenting har arkiverats i arkivet" #: libsvn_client/merge.c:92 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL:erna har inget schema (\"%s\" och \"%s\")" #: libsvn_client/merge.c:98 libsvn_client/merge.c:104 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL:en har inget schema: \"%s\"" #: libsvn_client/merge.c:111 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "Blandning av åtkomstscheman stöds inte ännu (\"%s\" och \"%s\")" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: libsvn_client/merge.c:333 msgid ".working" msgstr ".arbetskopia" #: libsvn_client/merge.c:335 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".sammanslagning-vänster.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:338 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".sammanslagning-höger.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is missing" msgstr "Katalogen \"%s\" saknas" #: libsvn_client/merge.c:1072 libsvn_wc/util.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "Kan inte hitta post för \"%s\"" #: libsvn_client/merge.c:1488 #, c-format msgid "" "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the " "requested merge can be applied" msgstr "" #: libsvn_client/merge.c:1852 libsvn_client/merge.c:2209 msgid "Use of two URLs is not compatible with merge info modification" msgstr "" #: libsvn_client/merge.c:2758 #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for '%s', please provide an explicit source" msgstr "" #: libsvn_client/prop_commands.c:73 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' är en wcprop; ej tillgänglig för klienter" #: libsvn_client/prop_commands.c:216 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte en vanlig egenskap" #: libsvn_client/prop_commands.c:320 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Revisionsegenskapen \"%s\" är inte tillåten här" #: libsvn_client/prop_commands.c:328 libsvn_client/prop_commands.c:443 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Felaktigt egenskapsnamn: \"%s\"" #: libsvn_client/prop_commands.c:339 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "" "Att sätta en egenskap på målet \"%s\" som inte är lokalt kräver en " "basrevision" #: libsvn_client/prop_commands.c:345 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "" "Att sätta en egenskap rekursivt på målet \"%s\" som inte är lokalt stöds inte" #: libsvn_client/prop_commands.c:439 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "Värdet sätts inte utan att det framtvingas" #: libsvn_client/prop_commands.c:659 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "\"%s\" finns inte i revision %ld" #: libsvn_client/prop_commands.c:666 libsvn_client/prop_commands.c:949 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Okänd nodtyp för \"%s\"" #: libsvn_client/ra.c:133 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "Försök att sätta wcporp \"%s\" på \"%s\" under en operation som ej är " "arkivering" #: libsvn_client/ra.c:496 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Saknar information om änrade sökvägar för \"%s\" i revision %ld" #: libsvn_client/ra.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld" #: libsvn_client/ra.c:663 libsvn_client/ra.c:826 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Kan inte hitta platsen i arkivet för \"%s\" i revision %ld" #: libsvn_client/ra.c:674 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "\"%s\" i revision %ld är ett orelaterat objekt" #: libsvn_client/ra.c:831 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "Platsen för \"%s\" i revision %ld finns inte i arkivet eller är ett " "orelaterat objekt" #: libsvn_client/relocate.c:101 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "\"%s\" är inte arkivets rot" #: libsvn_client/relocate.c:108 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Arkivet på \"%s\" har uuid \"%s\", men arbetskopian har \"%s\"" #: libsvn_client/revisions.c:93 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Sökvägen \"%s\" saknar senaste arkiveringsrevision" #: libsvn_client/revisions.c:103 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Okänd revisionstyp begärd för \"%s\"" #: libsvn_client/switch.c:135 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:108 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:597 libsvn_wc/update_editor.c:2617 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "\"%s\"\n" "är inte samma arkiv som\n" "\"%s\"" #: libsvn_client/switch.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Destination does not exist: '%s'" msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan" #: libsvn_client/update.c:145 libsvn_wc/log.c:2573 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "\"%s\" är ingen katalog i en arbetskopia" #: libsvn_client/update.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory" msgstr "\"%s\" är varken ett fil- eller katalognamn" #: libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Misslyckades med att komprimera svndiff-data" #: libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Misslyckades med att packa upp svndiff-data" #: libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "Storleken på uppackad data stämmer inte med lagrad originallängd" #: libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d kan inte avkodas" #: libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d har ogiltig längd" #: libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d går utanför målet" #: libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Ogiltig diff-ström: [src] instruktion %d går utanför källan" #: libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Ogiltig diff-ström: [tgt] instruktionen %d börjar efter målet" #: libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Ogiltig diff-ström: [new] instruktionen %d går utanför ny data" #: libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Deltat fyller inte målfönstret" #: libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Deltat innehåller inte tillräckligt med ny data" #: libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff har ogiltigt huvud" #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff innehåller trasigt fönsterhuvud" #: libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff innehåller källvyer med förflyttningar baklänges" #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793 #: libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Oväntat slut på svndiff" #: libsvn_diff/diff_file.c:587 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Filen '%s' ändrades oväntat vid diff-beräkning" #: libsvn_diff/diff_file.c:707 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "Fel vid tolkning av diff-flaggor" #: libsvn_diff/diff_file.c:730 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Ogiltigt argument \"%s\" i diff-flaggor" #: libsvn_diff/diff_file.c:1011 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ Inget radslut vid filslut%s" #: libsvn_diff/diff_file.c:1587 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Kunde inte ta bort minnesmappning '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:158 #: libsvn_ra/ra_loader.c:171 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "\"%s\" definierar inte \"%s()\"" #: libsvn_fs/fs-loader.c:121 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "Kan inte allokera mutex för filsystemsbiblioteket" #: libsvn_fs/fs-loader.c:133 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "Kan inte släppa lås för FS" #: libsvn_fs/fs-loader.c:154 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Kunde inte ladda modulen för filsystemstypen \"%s\"" #: libsvn_fs/fs-loader.c:187 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versioner stämmer ej i FS-modulen '%s': hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%" "s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:212 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Okänd filsystemstyp \"%s\"" #: libsvn_fs/fs-loader.c:302 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "Kan inte allokera mutex för FS-biblioteket" #: libsvn_fs/fs-loader.c:999 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Negativt utgånsgdatum till svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" under %s:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "skapande av ändring" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "radering av ändringar" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2717 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Nodrevisions-id saknas" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2727 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Ogiltig ändringsordning: nytt nodrevisions-id utan radering" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2738 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Ogiltig ändringsordning: ändring som inte är tillägg på raderad sökväg" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "skapande av markör för läsning av ändringar" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Fel vid läsning av ändringar för nyckeln \"%s\"" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "hämtning av ändringar" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "strängning av markör för ändringar" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "lagring av kopieringspost" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "allokering av ny copy-id (hämtar 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "ökande av nästa copy-nyckel" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "radering av post ur 'copies'-tabellen" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "läsning av kopiering" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "allokering av nytt nod-id (erhåller next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "ökande av nästa node-ID-nyckel" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Efterföljar-id \"%s\" (för \"%s\") finns redan i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "radering av post från \"nodes\"-tabellen" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "läsning av nodrevision" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250 msgid "storing node revision" msgstr "lagring av nodrevision" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Ingen representation \"%s\"" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "läsning av representation" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "lagring av representation" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "allokering av ny representation (erhåller next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "ökning av nästa representationsnyckel" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "radering av representation" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "läsning av filsystemsrevision" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "skapande av markör för att läsa en sträng" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "lagring av transaktionspost" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "erhållande av arkivets uuid" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "sättande av arkivets uuid" #: libsvn_fs_base/dag.c:221 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "Trasig databas: första transaktions-idt är ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:229 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig databas: första id för kopiering ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:238 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig databas: första revisionsnumret ej \"0\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:333 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Försök att skapa en post i en förälder som inte är en katalog" #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:327 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att skapa en nod med ogiltigt namn '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:339 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Försök att stänga barn till nod som ej får ändras" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Försök att skapa en post som redan finns" #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:401 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Försök att sätta post i nod som ej är katalog" #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:407 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Försök att sätta post i nod som ej får ändras" #: libsvn_fs_base/dag.c:596 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Kan inte sätta egenskapslista på *icke förändringsbar* nod-revision %s" #: libsvn_fs_base/dag.c:708 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att skapa en klon av ett barn med ogiltigt namn \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:834 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från nod som *ej* är katalog" #: libsvn_fs_base/dag.c:840 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från katalognod som ej är ändringsbar" #: libsvn_fs_base/dag.c:847 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att ta bort en nod med ogiltigt namn \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Radering misslyckades: katalogen har ingen post \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:944 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Försök att ta bort icke ändringsbar nod" #: libsvn_fs_base/dag.c:1064 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla innehållet i en nod som ej är en fil" #: libsvn_fs_base/dag.c:1099 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla längden på en nod som ej är en fil" #: libsvn_fs_base/dag.c:1125 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Försök att erhålla kontrollsumman för en nod som ej är en fil" #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Försök att sätta innehållet i en nod som ej är en fil" #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Försök att sätta innehållet på en icke ändringsbar nod" #: libsvn_fs_base/dag.c:1239 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Kontrollsumma fel, rep \"%s\"\n" " väntad kontrollsumma: %s\n" " erhållen kontrollsumma: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1294 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Försök att öppna icke existerande barnnod \"%s\"" #: libsvn_fs_base/dag.c:1300 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Försök att öppna nod med ogiltigt namn \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Trasig filsystemsrevision %ld i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referens till icke existerande nod \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Referens till revision %ld som inte finns i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Trasig post i tabellen \"transactions\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig post i tabellen \"copies\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen transaktion med namnet \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Kan inte ändra transaktionen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ingen kopia med id \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "" "Identifieraren \"%s\" pekar inte på något existerande lås i filsystemet \"%s" "\"" #: libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Ingen låsidentifierare angiven för sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasigt lås i tabellen \"locks\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "Felaktig databasversion: %d.%d.%d, måste vara minst %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "Felaktig databasversion: kompilerad med %d.%d.%d, kör mot %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Filsystemet redan öppet" #: libsvn_fs_base/fs.c:191 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet '%s' då databasmiljön skulle stängas:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:540 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle skapas:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:546 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle öppnas:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:675 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Förväntat format på filsystemet '%d'; hittade '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1114 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Fel vid kopiering av loggfil; DB_LOG_AUTOREMOVE-funktionen kan fungera " "dåligt\n" "med hotcopy-algoritmen. OM problemet kvarstår, försök med att slå av\n" "funktionen i DB_CONFIG." #: libsvn_fs_base/fs.c:1133 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Fel vid katastrofåterställning vid \"hotcopy\". DB_LOG_AUTOREMOVE-" "funktionen\n" "kan vålla problem för \"hotcopy\"-algoritmen. Prova med att avaktivera\n" "denna funktion i DB_CONFIG om problemet kvarstår." #: libsvn_fs_base/fs.c:1180 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Modul för att arbeta med ett Berkeley DB-arkiv." #: libsvn_fs_base/fs.c:1214 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för bdb" #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:616 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "Kan inte kontrollera låset för sökvägen '%s'; användarnamn saknas" #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:622 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "" "Användaren %s äger inget lås på sökvägen \"%s\" (för tillfället låst av %s)" #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:629 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "Kan inte kontrollera lås på sökvägen '%s'; ingen matchande låsidentifierare " "tillgänglig" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Okänd nodtyp för representationen \"%s\"" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Representationen är ej av typen \"delta\"" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Längden på Svndiff-källan stämmer ej" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Diffversioner stämmer ej i representationen \"%s\"" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" "Trasig data upptäcktes vid läsning av delta-kedja från representationen \"%s" "\" till \"%s\"" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Innehåll i representation är för stort: erhöll %s, gränsen är %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "Fel vid läsning av representationen \"%s\"" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma på representationen \"%s\":\n" " väntade: %s\n" " fick: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Tom representation, men positionen är redan förbi noll" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Representationen \"%s\" är ej ändringsbar" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Representationen \"%s\" är både ändringsbar och ej fulltext" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Misslyckades med att erhålla ny nyckel för strings-tabellen" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Försök att deltifiera \"%s\" mot sig själv" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Kunde inte beräkna MD5-kntrollsumma för \"%s\"" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transaktionen är ej död: \"%s\"" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transaktionen är död: \"%s\"" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1066 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transaktionen avbruten, men städning misslyckades" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #. Constructing nice error messages for roots. #. Return the error SVN_ERR_FS_NOT_FOUND, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:312 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Filen finns inte: transaktion \"%s\", sökväg \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:398 libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen finns inte: revision %ld, sökväg \"%s\"" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", transaktion \"%s\", sökväg \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:413 libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:421 libsvn_fs_fs/tree.c:348 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Rotobjektet måste vara en transaktionsrot" #: libsvn_fs_base/tree.c:790 libsvn_fs_fs/tree.c:711 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:1422 libsvn_fs_fs/tree.c:1158 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Kan inte jämföra egenskapsvärde mellan två olika filsystem" #: libsvn_fs_base/tree.c:1755 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Trasig databas: felaktigt föregångarantal" #: libsvn_fs_base/tree.c:1810 libsvn_fs_fs/tree.c:1195 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Oväntad icke ändringsbar nod på \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_fs/tree.c:1218 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt på \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:1881 libsvn_fs_base/tree.c:2593 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1267 libsvn_fs_fs/tree.c:1759 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "Felaktig sammanslagning (merge); ursprung, källa och mål är inte samtliga i " "samma filsystem" #: libsvn_fs_base/tree.c:1897 libsvn_fs_fs/tree.c:1283 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" "Felaktig sammanslagning (merge) målet \"%s\" har id \"%s\", samma som " "ursprunget" #: libsvn_fs_base/tree.c:2400 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "Transaktionen \"%s\" är inaktuell jämfört med revision \"%s\"" #: libsvn_fs_base/tree.c:2776 libsvn_fs_fs/tree.c:1898 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Rotkatalogen kan inte raderas" #: libsvn_fs_base/tree.c:2956 libsvn_fs_fs/tree.c:1970 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Kan inte kopiera mellan två olika filsystem (\"%s\" och \"%s\")" #: libsvn_fs_base/tree.c:2965 libsvn_fs_fs/tree.c:1976 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopiering från ändringsbart träd stöds ej för närvarande" #: libsvn_fs_base/tree.c:3460 libsvn_fs_fs/tree.c:2400 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Baskontrollsumma fel för \"%s\":\n" " väntade: %s\n" " erhållen: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3713 libsvn_fs_fs/tree.c:2636 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Kan inte jämföra filinnehåll mellan två olika filsystem" #: libsvn_fs_base/tree.c:3722 libsvn_fs_base/tree.c:3727 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2645 libsvn_fs_fs/tree.c:2650 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:804 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "\"%s\" är ingen fil" #: libsvn_fs_fs/dag.c:383 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Kan inte erhålla poster för något som ej är en katalog" #: libsvn_fs_fs/dag.c:930 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Kontrollsumma fel för filen \"%s\":\n" " väntad kontrollsumma: %s\n" " erhållen kontrollsumma: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Trasig låsfil för säkvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs.c:88 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Kan inte hämta delad data i FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:104 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "Kan inte skapa skrivlås+mutex i FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "Kan inte skapa mutex för transaktionslista i FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:118 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Kan inte lagra delad data i FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Modul för att arbeta med ett arkiv bestående av vanliga filer (FSFS)." #: libsvn_fs_fs/fs.c:324 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för fsfs" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:405 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "Kan inte låsa mutex för transaktionslistan i FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:413 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "Kan inte låsa upp mutex för transaktionslistan i FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:439 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Kan inte låsa upp okänd transaktion \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Kan inte låsa upp olåst transaktion \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:450 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "Kan inte låsa upp låsfilen för revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:456 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Kan inte stänga revisionsprototypfilens låsfil i transaktionen \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "Kan inte skriva till revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\" då en\n" "tidigare representation just skrivs av denna process" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:554 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "Kan inte skriva till revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\" då en\n" "tidigare representation just skrivs av en annan process<" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:561 libsvn_subr/io.c:1512 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Kan inte ta ut exklusivt lås på filen \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "Första raden i \"%s\" innehåller något som inte är en siffra" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Kan inte läsa längdrad i filen \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "\"%s\" är ingen fil i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Förväntat format på filsystemet '%d'; hittade '%d'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1134 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1148 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "Hittade felaktigt huvud i revisionsfil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1264 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1271 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1278 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1286 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1294 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "Felaktig rad med textrep-position i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1363 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "Typfält saknas i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "cpath saknas i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1421 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "Felaktig copyroot-rad i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1445 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1451 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "Felaktig copyfrom-rad i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3998 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "Försök att skriva i något som inte är en transaktion" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1644 msgid "Malformed representation header" msgstr "Felaktigt representationshuvud" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1668 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-id saknas i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1674 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "Trasig node-id i node-rev" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1719 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "Avslutande radslut saknas i revisionsfil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1731 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "Den sista raden i en revisionsfil är längre än 64 tecken" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1746 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "Den sista raden i en revisionsfil saknar mellanslag" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1775 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1846 libsvn_repos/log.c:629 #: libsvn_repos/log.c:633 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Revisionen %ld finns inte" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1916 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Felaktigt svndiff-data i representation" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2059 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2072 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "" "Hamnade efter slutet på representationen vid läsning av ett svndiff-fönster" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2208 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff-data krävde icke existerande källdata" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2214 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff krävde data efter slutet av strömmen" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2254 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Fönsterlängd i svndiff är trasig" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2302 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Felaktig kontrollsumma vid läsning av representation:\n" " väntade: %s\n" " fick: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2525 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2538 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2544 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5121 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5130 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Katalogpost trasig" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2891 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2977 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2982 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Ogiltig changes-rad i rev-fil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2916 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Ogiltig ändringstyp i rev-fil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2936 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Ogiltig text-mod-flagga i rev-fil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2956 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Ogiltig prop-mod-flagga i rev-fil" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3140 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Det är inte tillåtet att kopiera från transaktioner" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3196 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "Kan inte skapa transaktionskatalog i \"%s\" för revision %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3430 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3437 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id-filen är trasig" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3524 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "Städning efter transaktion misslyckades" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3692 msgid "Invalid change type" msgstr "Ogiltig ändringstyp" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4017 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Kan inte sätta textinnehåll i en katalog" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4101 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4106 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4113 msgid "Corrupt current file" msgstr "current-filen är trasig" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4400 libsvn_subr/io.c:2787 svn/util.c:252 #: svn/util.c:267 svn/util.c:291 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Kan inte ta status på \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4404 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "Kan inte göra chmod på \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4553 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "Kan inte låsa arkivlås för FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4567 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "Kan inte låsa upp arkivlås för FSFS" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4687 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transaktionen är inaktuell" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5062 #, fuzzy msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Försök att sätta post i nod som ej är katalog" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5084 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5347 msgid "No such transaction" msgstr "Transaktionen finns inte" #: libsvn_fs_fs/lock.c:231 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kan inte skriva fil med låsinformation och poster \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/lock.c:287 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Kan inte anaylsera fil med lås och poster \"%s\"" #: libsvn_fs_fs/lock.c:716 libsvn_fs_fs/lock.c:737 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i huvudrevision" #: libsvn_fs_fs/lock.c:742 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Låsning misslyckades: nyare version av '%s' finns" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Filsystemsobjektet har inte öppnats ännu" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:106 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Filen får ej ändras: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\"" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "\"%s\" är ingen katalog i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:128 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "\"%s\" är ingen fil i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:139 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Inget lås på sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:150 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Låset har gått ut: låsidentifierare \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:161 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Inget användarnamn är kopplat till filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Användaren \"%s\" försöker använda ett lås som ägs av \"%s\" i filsystemet " "\"%s\"" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:186 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Sökvägen \"%s\" är redan låst av användaren \"%s\" i filsystemet \"%s\"" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:102 msgid "Merge Tracking schema format not set" msgstr "" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:107 #, c-format msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized" msgstr "" #: libsvn_ra/ra_loader.c:213 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Versioner stämmer ej i insticksmodulen '%s' för RA: hittade %d.%d.%d%s, " "väntade %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Okänt URL-schema för \"%s\"" #: libsvn_ra/ra_loader.c:448 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "\"%s\" är inte i samma arkiv som \"%s\"" #: libsvn_ra/ra_loader.c:945 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - hanterar schemat \"%s\"\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1031 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Okänt URL-schema \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/commit.c:222 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Kunde inte hämta versionsresurs-URL:en (den vehövs vid import, eller då den " "saknas i den lokala egenskapscachen)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:459 libsvn_ra_serf/commit.c:374 #: libsvn_ra_serf/commit.c:435 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "Filen eller katalogen \"%s\" är troligen inaktuell" #: libsvn_ra_dav/commit.c:467 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "Svaret för CHECKOUT innehåll inget \"Location:\"-huvud" #: libsvn_ra_dav/commit.c:994 libsvn_ra_serf/commit.c:1432 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Filen \"%s\" finns redan" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1112 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "Kunde inte skriva svndiff till temporär fil" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:274 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "Kunde inte spara URL:en för versionsresursen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:467 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "Kunde inte erhålla fältet \"content-type\" från serverns respons" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:560 msgid "Could not save file" msgstr "Kunde inte spara filen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:781 libsvn_ra_svn/client.c:921 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Kontrollsumma fel för \"%s\"\n" " väntad kontrollsumma: %s\n" " erhållen kontrollsumma: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1027 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "Svaret från servern saknar den förväntade deadprop-count-egenskapen" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1221 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "Servern stöder ej datumbaserade operationer" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1228 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "Ogiltigt svar från servern på dated-rev-förfrågan" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1293 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "Väntade ett giltigt revisionsnummer och sökväg" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1375 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "\"get-locations\"-rapporten ej implementerad" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1551 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "Ofullständig låsdata erhölls" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1617 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Okänd kodning \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1708 libsvn_ra_dav/fetch.c:1712 #: libsvn_ra_serf/locks.c:527 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Servern stöder ej funktionalitet för låsning" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1787 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV-förfrågan misslyckades; arkivets pre-revprop-change-hookskript kan ha " "misslyckats eller saknats" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2520 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": oväntat filslut" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2667 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "Okänd XML-kodning: \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2952 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "" "Hanteringen av REPORT-responsen kunde inte slutföra körningen av editorn" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:275 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "Kunde inte skriva all data till ström" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:353 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "\"get-file-revs\"-rapporten ej implementerad" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs-rapporten innehöll inga revisioner" #: libsvn_ra_dav/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "" #: libsvn_ra_dav/lock.c:213 #, fuzzy msgid "Invalid timeout value" msgstr "Felaktig konfiguration: negativt timeout-värde" #: libsvn_ra_dav/lock.c:377 msgid "Failed to parse URI" msgstr "Misslyckades med att analysera URI" #: libsvn_ra_dav/lock.c:392 libsvn_ra_serf/locks.c:683 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "\"%s\" är inte låst i arkivet" #: libsvn_ra_dav/lock.c:519 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "Kunde inte hämta låsinformation" #: libsvn_ra_dav/merge.c:218 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "Protokollfel: vi bad servern att inte göra auto-merge på någon resurs, men\n" "den svarade att merge har gjorts på \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/merge.c:227 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "Internt fel: okänd förälder (%d) till elementet \"DAV:response\" i MERGE-" "responsen" #: libsvn_ra_dav/merge.c:242 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "Protokollfel: MERGE-responsen för resursen \"%s\" returnerade inte alla\n" "egenskaper vi bad om (och behöver för att slutföra arkiveringen)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:261 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "En MERGE-respons för \"%s\" är inte barn till destinationen (\"%s\")" #: libsvn_ra_dav/merge.c:514 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE-egenskapsresponsen innehöll en felstatus" #: libsvn_ra_dav/options.c:144 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS-responsen innehöll inte den efterfrågade " "aktivitetskollektionsmängden;\n" "detta betyder oftast att WebDAV inte är aktiverat för URL:en" #: libsvn_ra_dav/props.c:592 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "Kunde inte hitta etiketten \"%s\" till URL:en \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/props.c:621 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "\"%s\" fanns inte på resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:664 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon kunde inte analysera URL:en '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:699 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "Sökvägen är inte en del av ett arkiv" #: libsvn_ra_dav/props.c:706 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "Ingen del av sökvägen \"%s\" hittades i arkivets huvudrevision" #: libsvn_ra_dav/props.c:758 libsvn_ra_dav/props.c:813 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "VCC-egenskapen hittades inte på resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:826 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "Egenskapen relative-path hittades inte på resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:947 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "\"DAV:baseline-collection\" finns inte på baseline-resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:966 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "\"DAV:version-name\" finns inte på baseline-resursen" #: libsvn_ra_dav/props.c:1117 libsvn_ra_serf/commit.c:723 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "Åtminstone en egenskapsändring misslyckades; arkivet är oförändrat" #: libsvn_ra_dav/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "Erhöll apply-textdelta-element utan att ha erhållit add-file eller open-file" #: libsvn_ra_dav/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "" "Erhöll close-file-element utan att ha erhållit add-file eller open-file" #: libsvn_ra_dav/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Erhöll close-directory-element, utan att någonsin ha öppnat en katalog" #: libsvn_ra_dav/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:498 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Fel vid skrivning till ström: oväntat filslut" #: libsvn_ra_dav/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "Egenskapsradering hade textinnehåll" #: libsvn_ra_dav/session.c:454 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Felaktig URL: ogiltigt tecken i proxy-portnummer" #: libsvn_ra_dav/session.c:458 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Felaktig URL: negativt proxy-portnummer" #: libsvn_ra_dav/session.c:461 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "Felaktig URL: portnummer för proxy större än det högsta TCP-portnummret 65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:475 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Felaktig konfiguration: otillåtet tecken i timeout-värde" #: libsvn_ra_dav/session.c:479 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Felaktig konfiguration: negativt timeout-värde" #: libsvn_ra_dav/session.c:492 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "Felaktig konfiguration: ogiltigt tecken i debug mask-värde" #: libsvn_ra_dav/session.c:517 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "Felaktig konfiguration: okänd http-authtype \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/session.c:578 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Modul för åtkomst av databas via protokollet WebDAV (DeltaV)." #: libsvn_ra_dav/session.c:629 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "Felaktig URL för arkiv" #: libsvn_ra_dav/session.c:668 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "Fel vid initiering av nätverksuttag (socket)" #: libsvn_ra_dav/session.c:687 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL stöds ej" #: libsvn_ra_dav/session.c:825 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Felaktig konfiguration: kan inte ladda certifikatfilen \"%s\"" #: libsvn_ra_dav/session.c:934 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "UUID-egenskapen hittades inte på resursen eller någon av dess föräldrar" #: libsvn_ra_dav/session.c:942 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "Var vänlig uppgradera servern till version 0.19 eller senare" #: libsvn_ra_dav/session.c:1009 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:166 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:186 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:451 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s till '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:463 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: libsvn_ra_dav/util.c:472 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "Arkivet har flyttats permanent till \"%s\"; vänligen omlokalisera" #: libsvn_ra_dav/util.c:474 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "Arkivet har flyttats temporärt till \"%s\"; vänligen omlokalisera<" #: libsvn_ra_dav/util.c:482 #, c-format msgid "" "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%" "s'" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:488 msgid "authorization failed" msgstr "behörighetskontroll misslyckades" #: libsvn_ra_dav/util.c:492 msgid "could not connect to server" msgstr "kunde inte ansluta till server" #: libsvn_ra_dav/util.c:496 msgid "timed out waiting for server" msgstr "timeout i väntan på servern" #: libsvn_ra_dav/util.c:829 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "Kan inte beräkna storleken på kroppen för förfrågan" #: libsvn_ra_dav/util.c:1156 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "Fel vid läsning av temporärlagrad respons för %s-förfrågan" #: libsvn_ra_dav/util.c:1166 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "Förfrågan %s gav felaktig XML i svaret: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:1198 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "%s-förfrågan misslyckades till \"%s\"" #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:250 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modul för åtkomst av arkiv på disk lokalt." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:290 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "Kunde inte öppna en ra_local-session till URL:en" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1443 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" börjar inte med \"file://\"" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "" "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller endast ett värdnamn och ingen sökväg" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller värdnamn som inte stöds" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Kunde inte öppna arkivet \"%s\"" #: libsvn_ra_serf/commit.c:367 libsvn_ra_serf/commit.c:428 #: libsvn_ra_serf/commit.c:489 libsvn_repos/commit.c:383 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte" #: libsvn_ra_serf/commit.c:920 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "MIsslyckades att skriva uppdaterad fil" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1245 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "" #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289 msgid "File doesn't exist on HEAD" msgstr "Filen finns inte i huvudrevisionen" #: libsvn_ra_serf/locks.c:406 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "Låsförfrågan misslyckades: %d %s" #: libsvn_ra_serf/locks.c:609 msgid "Lock request failed" msgstr "Låsförfrågan misslyckades" #: libsvn_ra_serf/locks.c:718 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "Upplåsningsförfrågan misslyckades: %d %s" #: libsvn_ra_serf/replay.c:161 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Attributet \"revision\" saknas på target-revision-elementet" #: libsvn_ra_serf/replay.c:179 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Attributet \"revision\" saknas på open-root-elementet" #: libsvn_ra_serf/replay.c:198 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Attributet name saknas på delete-entry-elementet" #: libsvn_ra_serf/replay.c:204 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Attributet revision saknas på delete-entry-elementet" #: libsvn_ra_serf/replay.c:224 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Attributet name saknas på open-directory-elementet" #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Attributet revision saknas på open-directory-elementet" #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Attributet name saknas på add-directory-elementet" #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Attributet name saknas på open-file-elementet" #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Attributet revision saknas på open-file-elementet" #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Attributet name saknas på add-file-elementet" #: libsvn_ra_serf/replay.c:378 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Attributet name saknas på %s-elementet" #: libsvn_ra_serf/serf.c:52 msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." msgstr "Modul för åtkomst av arkiv via protokollet WebDAV med serf." #: libsvn_ra_serf/serf.c:161 #, c-format msgid "Could not lookup hostname: %s://%s" msgstr "Kunde inte hitta värdnamn: %s://%s" #: libsvn_ra_serf/serf.c:737 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_serf" #: libsvn_ra_serf/update.c:2146 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Fel vid hämtning av rapport (%d)" #: libsvn_ra_serf/util.c:874 #, fuzzy msgid "Unspecified error message" msgstr "ange loggmeddelande ARG" #: libsvn_ra_serf/util.c:935 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "För tidigt filslut från server" #: libsvn_ra_svn/client.c:124 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Okänt värdnamn \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:136 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "Kan inte skapa uttag (socket)" #: libsvn_ra_svn/client.c:140 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Kan inte ansluta till värden \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:163 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Element med egenskapsskillnader är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:201 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "Okänd nodtyp \"%s\" från servern" #: libsvn_ra_svn/client.c:357 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Odefinierat tunnelschema \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:374 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Tunnelschemat %s kräver att miljövariabeln %s är definierad" #: libsvn_ra_svn/client.c:385 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Kan inte dela upp kommandosträngen \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:416 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Fel i barnprocess: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:440 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Kan inte skapa tunnel" #: libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Ogiltig svn-arkiv-URL \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/client.c:536 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Servern kräver minst version %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:585 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "För lång arkivrot från servern" #: libsvn_ra_svn/client.c:596 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Modul för åtkomst av ett arkiv över nätverk via protokollet svn." #: libsvn_ra_svn/client.c:744 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Servern skickade ingen arkivrot" #: libsvn_ra_svn/client.c:817 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:901 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Icke-sträng var del av filinnehåll" #: libsvn_ra_svn/client.c:1000 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Element med kataloglista är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1061 #, fuzzy msgid "Merge info element is not a list" msgstr "Element med egenskapsskillnader är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1220 msgid "Log entry not a list" msgstr "Loggposten är ej en lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1233 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Post med ändrade sökvägar är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1309 msgid "'stat' not implemented" msgstr "\"stat\" ej implementerat" #: libsvn_ra_svn/client.c:1366 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "\"get-locations\" ej implementerat" #: libsvn_ra_svn/client.c:1378 msgid "Location entry not a list" msgstr "Post med information om plats är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1428 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "\"get-file-revs\" ej implementerat" #: libsvn_ra_svn/client.c:1441 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revisionsposten är ej en lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1454 libsvn_ra_svn/client.c:1479 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Textdeltadel är inte en sträng" #: libsvn_ra_svn/client.c:1491 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs-kommandot returnerade inga revisioner" #: libsvn_ra_svn/client.c:1539 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Servern stöder ej lock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1603 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Servern stöder ej unlock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1700 msgid "Lock response not a list" msgstr "Svar på lock-kommandot är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Okänd statusindikering för lock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1736 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på lock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1823 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Svar på unlock-kommandot är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1837 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Okänd statusindikation för unlock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1858 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på unlock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1882 libsvn_ra_svn/client.c:1910 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Servern stöder ej get-lock-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:1923 msgid "Lock element not a list" msgstr "Element med lås är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/client.c:1946 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Servern stöder ej replay-kommandot" #: libsvn_ra_svn/client.c:2011 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_svn" #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:437 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:484 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Oväntat svar från servern på autentisiering" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104 #: svnserve/cyrus_auth.c:114 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Kunde inte initiera SASL-biblioteket" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:806 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:110 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Autentiseringsfel från servern: %s" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:810 #, fuzzy msgid "Can't get username or password" msgstr "Kan inte erhålla lösenord" #: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Ogiltig fil- eller katalogidentifierare vid editering" #: libsvn_ra_svn/editor.c:621 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "Icke-sträng var del av textdelta" #: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Kommandot finish-replay ej tillåtet om replay inte är aktivt" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Status för lyckad editering returnerades för tidigt" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta redan aktiv" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta inte aktiv" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:896 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "Okänt kommando \"%s\"" #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:97 libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "Kan inte erhålla lösenord" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Capability-post är inte ett ord" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "Nätverksanslutningen stängdes oväntat" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:536 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Stränglängden är större än vad som maximalt är tillåtet" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:573 msgid "Too many nested items" msgstr "För många nästlade objekt" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:592 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Talet är större än vad som maximalt är tillåtet" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:796 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Element med egenskaper är ingen lista" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:819 msgid "Empty error list" msgstr "Tom fellista" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:828 msgid "Malformed error list" msgstr "Felaktig lista med information om fel" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:867 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Okänd status \"%s\" i kommandorespons" #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Kan inte läsa från nätverksanslutningen" #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Kan inte skriva till nätverksanslutningen" #: libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Kan inte skapa uttag (socket)" #: libsvn_repos/commit.c:125 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "\"%s\" i transaktionen \"%s\" är inaktuell" #: libsvn_repos/commit.c:291 libsvn_repos/commit.c:436 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Erhöll källsökväg men ingen källrevision för \"%s\"" #: libsvn_repos/commit.c:323 libsvn_repos/commit.c:467 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Käll-RUL:en \"%s\" är från ett annat arkiv" #: libsvn_repos/commit.c:592 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "Kontrollsumma fel för resulterane fulltext\n" "(\"%s\"):\n" " väntad kontrollsumma: %s\n" " erhållen kontrollsumma: %s\n" #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Kunde inte öppna rot för editering" #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "Ogiltig målsökväg" #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Editeringen börjar på ett ogiltigt ställe; minst en av sökvägarna är ingen " "katalog och det fanns ingen källpost" #: libsvn_repos/dump.c:415 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "VARNING: Refererar till data i revision %ld, vilken är äldre än den äldsta\n" "VARNING: dumpade revisionen (%ld). Ett försök att läsa in denna dump i ett\n" "VARNING: tomt arkiv kommer att misslyckas.\n" #: libsvn_repos/dump.c:932 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Startrevisionen %ld är större än slutrevisionen %ld" #: libsvn_repos/dump.c:937 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Slutrevisionen %ld är ogiltig (den yngsta revisionen är %ld)" #: libsvn_repos/dump.c:1044 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Dumpade revision %ld.\n" #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Verifierade revision %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Arkiveringen lyckades, men post-commit-hookskript misslyckades" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "Lagring av egenskapen \"%s\" som ej är \"vanlig\" är inte tillåtet via " "arkivets gränssnitt och kan tyda på en bugg i din klient" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Skrivning nekad: ej behörig att läsa allt i revision %ld" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "" "Kan inte låsa upp sökvägen '%s', inget autentiserat användarnamn tillgängligt" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Upplåsningen lyckades, men post-unlock-hookskript misslyckades" #: libsvn_repos/hooks.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "Hookskriptet \"%s\" misslyckades; ingen felutskrift tillgänglig" #: libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %" "d). " msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:123 #, c-format msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). " msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "The following error output was produced by the hook:\n" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:137 msgid "No error output was produced by the hook." msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:170 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "Kan inte skapa rör för hookskriptet \"%s\"" #: libsvn_repos/hooks.c:182 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Kan inte slå av arv på läshandtag för rör för hookskriptet \"%s\"" #: libsvn_repos/hooks.c:188 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "Kan inte slå av arv på skrivhandtag för rör för hookskriptet \"%s\"" #: libsvn_repos/hooks.c:197 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Kan inte skapa standard ut till null-enheten för hookskriptet \"%s\"" #: libsvn_repos/hooks.c:209 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "Fel vid stängning av skrivänden för standard fel-rör" #: libsvn_repos/hooks.c:214 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Kunde inte starta hookskriptet \"%s\"" #: libsvn_repos/hooks.c:227 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "Fel vid stängning av läsänden av rör för standard fel" #: libsvn_repos/hooks.c:231 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Fel vid stängning av nullenheten" #: libsvn_repos/hooks.c:533 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Fel vid körning av hooskriptet \"%s\"; bruten länk" #: libsvn_repos/hooks.c:677 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Ändring av revisionsegenskaper är ej påslaget i arkivet; be administratören " "skapa ett pre-revprop-change-hookskript" #: libsvn_repos/load.c:117 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "För tidigt slut på innehåll i dumpström" #: libsvn_repos/load.c:124 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dumöströmmen verkar vara felaktig" #: libsvn_repos/load.c:173 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Dumpströmmen innehåller ett felaktigt huvud (utan \":\") vid \"%.20s\"" #: libsvn_repos/load.c:186 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "" "Dumpströmmen innehåller ett felaktigt huvud (som saknar värde) vid '%.20s'" #: libsvn_repos/load.c:273 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "ofullständigt eller ej avslutat egenskapsblock" #: libsvn_repos/load.c:411 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Oväntat filslut vid skrivning av innehåll" #: libsvn_repos/load.c:440 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "Felaktigt huvud i dumpfil" #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Dumpfilsversionen %d stöds ej" #: libsvn_repos/load.c:591 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Okänd posttyp i ström" #: libsvn_repos/load.c:703 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Summan av underblockens storlekar större än den totala blocklängden" #: libsvn_repos/load.c:884 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Startade ny transaktion, baserad på originalrevisionen %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:929 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Den relativa källrevisionen %ld är inte tillgänglig i nuvarande arkiv" #: libsvn_repos/load.c:978 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Felaktig dumpström: revision 0 får ej innehålla nodposter" #: libsvn_repos/load.c:988 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * Editerar sökvägen : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * raderar sökvägen: %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1003 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * lägger till sökvägen %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1012 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * ersätter sökvägen : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1022 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Okänd nodåtgärd på noden \"%s\"" #: libsvn_repos/load.c:1156 msgid " done.\n" msgstr " klart.\n" #: libsvn_repos/load.c:1233 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Arkiverade revision %ld >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1239 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Arkiverade ny revision %ld (från originalrevisionen %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "\"%s\" finns inte i filsystemet" #: libsvn_repos/replay.c:387 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" i filsystemet är varken en fil eller katalog" #: libsvn_repos/reporter.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'" msgstr "Ogiltig sökväg som källa för kopiering \"%s\"" #: libsvn_repos/reporter.c:659 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Sökvägen \"%s\" finns i arbetskopian men ej i arkivet" #: libsvn_repos/reporter.c:947 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Ej behörig att öppna editeringens rot" #: libsvn_repos/reporter.c:966 msgid "Target path does not exist" msgstr "Målsökvägen finns inte" #: libsvn_repos/reporter.c:973 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Kan inte ersätta en katalog från inuti sig själv" #: libsvn_repos/reporter.c:1016 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Ogiltig rapport arbetskopians toppnivå" #: libsvn_repos/reporter.c:1031 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Två toppnivårapporter utan mål" #: libsvn_repos/reporter.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Nodtypen för sökvägen \"%s\" stöds inte" #: libsvn_repos/repos.c:178 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "\"%s\" finns och är inte tom" #: libsvn_repos/repos.c:224 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Skapar låsfil för db-loggar" #: libsvn_repos/repos.c:242 msgid "Creating db lock file" msgstr "Skapar låsfil för db" #: libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating lock dir" msgstr "Skapar låskatalog" #: libsvn_repos/repos.c:283 msgid "Creating hook directory" msgstr "Skapar katalog för hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:346 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Skapar start-commit-hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:425 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Skapar pre-commit-hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:501 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Skapar pre-revprop-change-hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:720 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Skapar post-commit-hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:906 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Skapar post-revprop-change-hookskript" #: libsvn_repos/repos.c:916 msgid "Creating conf directory" msgstr "Skapar conf-katalog" #: libsvn_repos/repos.c:974 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Skapar filen svnserve.conf" #: libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating passwd file" msgstr "Skapar filen passwd" #: libsvn_repos/repos.c:1034 msgid "Creating authz file" msgstr "Skapar fil för behörighetskontroll" #: libsvn_repos/repos.c:1067 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Kunde inte skapa toppkatalog" #: libsvn_repos/repos.c:1079 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Skapar katalog för DAV" #: libsvn_repos/repos.c:1150 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Fel då låsfil för db skulle öppnas" #: libsvn_repos/repos.c:1187 msgid "Repository creation failed" msgstr "Kunde inte skapa arkiv" #: libsvn_repos/repos.c:1268 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Förväntat format på arkivet \"%d\" eller \"%d\"; hittade \"%d\"" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Kunde inte hitta tiden för revision %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 libsvn_repos/rev_hunt.c:321 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Ogiltig startrevision %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 libsvn_repos/rev_hunt.c:325 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Ogiltig slutrevision %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:514 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "En sökväg som ej är läsbar har påträffats; åtkomst nekas" #: libsvn_subr/cmdline.c:493 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Fel vid initiering av kommandoradsargument" #: libsvn_subr/config.c:633 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\"" #: libsvn_subr/config.c:883 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt heltal \"%s\"" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Kunde inte öppna auth-fil för läsning" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Fel vid analys av \"%s\"" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Kunde inte hitta auth-filc" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Kunde inte öppna auth-fil för skrining" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Fel vid skrivning av hash-tabell till \"%s\"" #: libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Kan inte manipulera aktuellt datum" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Kan inte beräkna begärt datum" #: libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Kan inte dela upp tid" #: libsvn_subr/dso.c:71 #, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "Kan inte l[sa mutex för bibliotek" #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122 #, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "Kan inte släppa lås för bibliotek" #: libsvn_subr/error.c:347 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Kan inte teckenkonvertera felmeddelande från APR" #: libsvn_subr/error.c:438 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%svarning: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:123 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Kan inte kontrollera sökvägen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:377 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:399 libsvn_subr/io.c:522 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Kunde inte skapa namn för \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:526 libsvn_subr/io.c:580 libsvn_subr/io.c:608 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Symboliska länkar stöds inte på denna platform" #: libsvn_subr/io.c:559 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Kan inte läsa innehållet i länk" #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Kan inte hitta temporär katalog" #: libsvn_subr/io.c:715 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte kopiera \"%s\" till \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:767 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Kan inte sätta rättigheter på \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:789 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" till \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:823 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Källan \"%s\" är ingen katalog" #: libsvn_subr/io.c:829 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "Destinationen \"%s\" är ingen katalog" #: libsvn_subr/io.c:835 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan" #: libsvn_subr/io.c:904 libsvn_subr/io.c:1827 libsvn_subr/io.c:1878 #: libsvn_subr/io.c:1941 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Kan inte läsa katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:909 libsvn_subr/io.c:1832 libsvn_subr/io.c:1883 #: libsvn_subr/io.c:1946 libsvn_subr/io.c:3111 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Fel vid stängning av katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:935 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1022 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Kan inte sätta åtkomsttiden på \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1162 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Kan inte erhålla rättigheter för filen \"%s\" (fel vid stat)" #: libsvn_subr/io.c:1173 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1177 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "Kan inte erhålla rättigheter för filen \"%s\" (fel vid stat)" #: libsvn_subr/io.c:1216 libsvn_subr/io.c:1311 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Kan inte ändra rättigheter på filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1351 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Kan inte göra \"%s\" skrivskyddad" #: libsvn_subr/io.c:1383 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Kan inte ta bort skrivskyddet på \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1427 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Fel vid läsning av processens användarid" #: libsvn_subr/io.c:1508 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Kan inte ta ut delat lås på filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1543 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Kan inte tömma buffertar för filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1544 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Kan inte tömma buffertar för ström" #: libsvn_subr/io.c:1556 libsvn_subr/io.c:1573 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Kan inte tömma filbuffertar till disk" #: libsvn_subr/io.c:1595 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Kan inte öppna standard in" #: libsvn_subr/io.c:1616 #, fuzzy msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "" "Att läsa från standard in fungerar inte för närvarande och är därför avslaget" #: libsvn_subr/io.c:1630 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Kan inte erhålla filnamn" #: libsvn_subr/io.c:1698 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Kan inte radera filen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1765 libsvn_subr/io.c:2962 libsvn_subr/io.c:3048 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Kan inte öppna katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1808 libsvn_subr/io.c:1838 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Kan inte radera \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:1818 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Kan inte återspola katalogen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2010 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Kan inte skapa attribut för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2016 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Kan inte sätta cmdtype för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2028 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Kan inte sätta katalog för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2041 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Kan inte sätta standard in för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2048 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Kan inte sätta standard ut för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2055 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2062 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\" för felhanteraren" #: libsvn_subr/io.c:2068 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Kan inte sätta felhanterare för processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2091 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Kan inte starta processen \"%s\"" #: libsvn_subr/io.c:2115 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Fel då processen \"%s\" inväntades" #: libsvn_subr/io.c:2123 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "Processen '%s' misslyckades (orsak %d)" #: libsvn_subr/io.c:2130 #, c-format msgid "Process '%s' returned error e