# # Simplified Chinese translation for subversion package # This file is distributed under the same license as the subversion package. # # Update to new pot: # msgmerge --update zh_CN.po subversion.pot # # Check translation: # msgfmt --statistics -c -o zh_CN.mo zh_CN.po # # Please format your translation before commit: # msgmerge --sort-by-file --no-wrap -o zh_CN_new.po zh_CN.po subversion.pot # mv -f zh_CN_new.po zh_CN.po # # Dictionary: # BASE revision 基础版本 # blame 追溯 # branch 分枝 # checkout 检出 # default 默认 # HEAD revision 最新版本 # overlay 重载 # remove 删除 # rename 改名 # repository 版本库 # revert 恢复 # revision 版本 # Subversion book Subversion 手册 # undo 撤销 # unified diff 标准差异 # unversioned 未版本控制 # versioned 已版本控制 # working copy 工作副本 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-09 16:39+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-09 16:52+0800\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../include/svn_error_codes.h:156 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "无效的父内存池传递到 svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:160 msgid "Bogus filename" msgstr "非法的文件名" #: ../include/svn_error_codes.h:164 msgid "Bogus URL" msgstr "非法 URL" #: ../include/svn_error_codes.h:168 msgid "Bogus date" msgstr "非法日期" #: ../include/svn_error_codes.h:172 msgid "Bogus mime-type" msgstr "非法 mime-type" #: ../include/svn_error_codes.h:182 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "错误或不期望的属性值" #: ../include/svn_error_codes.h:186 msgid "Version file format not correct" msgstr "版本文件格式不正确" #: ../include/svn_error_codes.h:190 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "路径不是指定目录的直接子孙" #: ../include/svn_error_codes.h:194 msgid "Bogus UUID" msgstr "非法 UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:200 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "没有这种XML标签属性" #: ../include/svn_error_codes.h:204 msgid " is missing ancestry" msgstr "没有祖先" #: ../include/svn_error_codes.h:208 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "无法识别的二进制数据编码: 无法解码" #: ../include/svn_error_codes.h:212 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML 数据语法错误" #: ../include/svn_error_codes.h:216 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "XML 数据不能正确解码" #: ../include/svn_error_codes.h:222 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "不一致的行结束样式" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "无法识别的行结束样式" #: ../include/svn_error_codes.h:231 msgid "Line endings other than expected" msgstr "行意外结束" #: ../include/svn_error_codes.h:235 msgid "Ran out of unique names" msgstr "唯一名称耗尽" #: ../include/svn_error_codes.h:240 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "管道协议中帧错误" #: ../include/svn_error_codes.h:245 msgid "Read error in pipe" msgstr "管道读取错误" #: ../include/svn_error_codes.h:249 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:311 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:328 #: ../svn/util.c:884 #, c-format msgid "Write error" msgstr "写入错误" #: ../include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "流意外结束" #: ../include/svn_error_codes.h:259 msgid "Malformed stream data" msgstr "非法流数据" #: ../include/svn_error_codes.h:263 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "无法识别的流数据" #: ../include/svn_error_codes.h:269 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "未知的 svn_node_kind" #: ../include/svn_error_codes.h:273 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "发现意外节点种类" #: ../include/svn_error_codes.h:279 msgid "Can't find an entry" msgstr "无法找到条目" #: ../include/svn_error_codes.h:285 msgid "Entry already exists" msgstr "条目已存在" #: ../include/svn_error_codes.h:289 msgid "Entry has no revision" msgstr "条目没有版本" #: ../include/svn_error_codes.h:293 msgid "Entry has no URL" msgstr "入口没有 URL" #: ../include/svn_error_codes.h:297 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "条目有无效属性" #: ../include/svn_error_codes.h:303 msgid "Obstructed update" msgstr "更新阻塞" #: ../include/svn_error_codes.h:308 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "不匹配的弹出工作副本展开堆栈" #: ../include/svn_error_codes.h:313 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "试图弹出空的工作副本展开堆栈" #: ../include/svn_error_codes.h:318 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "试图解锁非空展开堆栈" #: ../include/svn_error_codes.h:322 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "试图锁定已加锁的目录" #: ../include/svn_error_codes.h:326 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "工作副本没有锁定;这可能是一个漏洞,请报告" #: ../include/svn_error_codes.h:331 msgid "Invalid lock" msgstr "无效锁" #: ../include/svn_error_codes.h:335 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "路径不是工作副本目录" #: ../include/svn_error_codes.h:339 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "路径不是工作副本文件" #: ../include/svn_error_codes.h:343 msgid "Problem running log" msgstr "执行日志出错" #: ../include/svn_error_codes.h:347 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "找不到工作副本路径" #: ../include/svn_error_codes.h:351 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "工作副本没有更新到最新版本" #: ../include/svn_error_codes.h:355 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "保留本地修改或未纳入版本控制的文件" #: ../include/svn_error_codes.h:359 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "条目有无法合并的调度" #: ../include/svn_error_codes.h:363 msgid "Found a working copy path" msgstr "找到一个工作副本路径" #: ../include/svn_error_codes.h:367 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "工作副本中的冲突阻止了当前操作" #: ../include/svn_error_codes.h:371 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "工作副本已损坏" #: ../include/svn_error_codes.h:375 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "工作副本的参考文件损坏" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Cannot change node kind" msgstr "无法修改节点类型" #: ../include/svn_error_codes.h:383 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "操作对当前工作目录无效" #: ../include/svn_error_codes.h:387 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "操作工作副本的第一个日志条目出错" #: ../include/svn_error_codes.h:391 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "不支持此工作副本格式" #: ../include/svn_error_codes.h:395 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "此上下文不支持路径语法" #: ../include/svn_error_codes.h:400 msgid "Invalid schedule" msgstr "无效的调度" #: ../include/svn_error_codes.h:405 msgid "Invalid relocation" msgstr "无效重定位" #: ../include/svn_error_codes.h:410 msgid "Invalid switch" msgstr "无效的切换" #: ../include/svn_error_codes.h:415 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "修改列表不匹配" #: ../include/svn_error_codes.h:420 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "解决冲突失败" #: ../include/svn_error_codes.h:424 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "在工作副本中定位 “copyfrom” 的路径失败。" #: ../include/svn_error_codes.h:429 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "将路径从一个修改列表移到另一个" #: ../include/svn_error_codes.h:436 msgid "General filesystem error" msgstr "普通文件系统错误" #: ../include/svn_error_codes.h:440 msgid "Error closing filesystem" msgstr "关闭文件系统出错" #: ../include/svn_error_codes.h:444 msgid "Filesystem is already open" msgstr "文件系统已经打开" #: ../include/svn_error_codes.h:448 msgid "Filesystem is not open" msgstr "文件系统尚未打开" #: ../include/svn_error_codes.h:452 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "文件系统损坏" #: ../include/svn_error_codes.h:456 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "无效文件系统路径语法" #: ../include/svn_error_codes.h:460 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "无效文件系统版本号" #: ../include/svn_error_codes.h:464 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "无效的文件系统事务名称" #: ../include/svn_error_codes.h:468 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "文件系统目录没有此条目" #: ../include/svn_error_codes.h:472 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "文件系统没有此修订版" #: ../include/svn_error_codes.h:476 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "文件系统没有此字符串" #: ../include/svn_error_codes.h:480 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "文件系统此副本" #: ../include/svn_error_codes.h:484 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "指定的事务不可改变" #: ../include/svn_error_codes.h:488 msgid "Filesystem has no item" msgstr "文件系统没有条目" #: ../include/svn_error_codes.h:492 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "文件系统没有此 node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:496 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "字符串不是节点或 node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:500 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "文件系统无此目录" #: ../include/svn_error_codes.h:504 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "文件系统无此文件" #: ../include/svn_error_codes.h:508 msgid "Name is not a single path component" msgstr "名称不是单一路径" #: ../include/svn_error_codes.h:512 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "试图修改不变的文件系统节点" #: ../include/svn_error_codes.h:516 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "文件系统已有此条目" #: ../include/svn_error_codes.h:520 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "试图删除或重建文件系统根目录" #: ../include/svn_error_codes.h:524 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "对象不是事务的根" #: ../include/svn_error_codes.h:528 msgid "Object is not a revision root" msgstr "对象不是版本的根" #: ../include/svn_error_codes.h:532 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "提交时发生合并冲突" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "读取时修订版消失或改变" #: ../include/svn_error_codes.h:540 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "试图修改不变的修订版" #: ../include/svn_error_codes.h:544 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "非法骨架数据" #: ../include/svn_error_codes.h:548 msgid "Transaction is out of date" msgstr "事务过时" #: ../include/svn_error_codes.h:552 msgid "Berkeley DB error" msgstr "BDB 错误" #: ../include/svn_error_codes.h:556 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "BDB 死锁" #: ../include/svn_error_codes.h:560 msgid "Transaction is dead" msgstr "事务已经结束" #: ../include/svn_error_codes.h:564 msgid "Transaction is not dead" msgstr "事务尚未结束" #: ../include/svn_error_codes.h:569 msgid "Unknown FS type" msgstr "未知的FS类型" #: ../include/svn_error_codes.h:574 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "没有用户与文件系统关联" #: ../include/svn_error_codes.h:579 msgid "Path is already locked" msgstr "已经锁定路径" #: ../include/svn_error_codes.h:584 #: ../include/svn_error_codes.h:735 msgid "Path is not locked" msgstr "路径没有加锁" #: ../include/svn_error_codes.h:589 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "不正确的锁定令牌" #: ../include/svn_error_codes.h:594 msgid "No lock token provided" msgstr "没有提供锁定令牌" #: ../include/svn_error_codes.h:599 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "用户不是锁所有者" #: ../include/svn_error_codes.h:604 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "文件系统没有此锁" #: ../include/svn_error_codes.h:609 msgid "Lock has expired" msgstr "锁过期" #: ../include/svn_error_codes.h:614 #: ../include/svn_error_codes.h:722 msgid "Item is out of date" msgstr "条目过时" #: ../include/svn_error_codes.h:626 msgid "Unsupported FS format" msgstr "不支持的文件系统格式" #: ../include/svn_error_codes.h:631 msgid "Representation is being written" msgstr "正在写修订版" #: ../include/svn_error_codes.h:636 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "产生的事务名称太长" #: ../include/svn_error_codes.h:641 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "文件系统没有此节点的原始记录" #: ../include/svn_error_codes.h:646 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "不支持文件系统升级" #: ../include/svn_error_codes.h:652 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "版本库被锁,可能正在恢复" #: ../include/svn_error_codes.h:656 msgid "A repository hook failed" msgstr "版本库钩子错误" #: ../include/svn_error_codes.h:660 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "提供了不正确的参数" #: ../include/svn_error_codes.h:664 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "没有数据,无法产生报告" #: ../include/svn_error_codes.h:668 msgid "Bogus revision report" msgstr "版本报告非法" #: ../include/svn_error_codes.h:677 msgid "Unsupported repository version" msgstr "不支持此版本库版本" #: ../include/svn_error_codes.h:681 msgid "Disabled repository feature" msgstr "关闭版本库特性" #: ../include/svn_error_codes.h:685 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "执行 post-commit 钩子错误" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "执行 post-lock 钩子错误" #: ../include/svn_error_codes.h:695 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "执行 post-unlock 钩子错误" #: ../include/svn_error_codes.h:700 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "不支持版本库升级" #: ../include/svn_error_codes.h:706 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "传递至 RA 层的 URL 错误" #: ../include/svn_error_codes.h:710 msgid "Authorization failed" msgstr "认证失败" #: ../include/svn_error_codes.h:714 msgid "Unknown authorization method" msgstr "未知认证" #: ../include/svn_error_codes.h:718 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "版本库未实现存取方法" #: ../include/svn_error_codes.h:726 msgid "Repository has no UUID" msgstr "版本库没有 UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:730 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "不支持此 RA 插件的 ABI 版本" #: ../include/svn_error_codes.h:740 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "服务器只能从版本库的根重放" #: ../include/svn_error_codes.h:745 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "版本库的 UUID 与期望的 UUID 不匹配" #: ../include/svn_error_codes.h:751 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA 层无法初始化 socket 层" #: ../include/svn_error_codes.h:755 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA 层创建 HTTP 请求失败" #: ../include/svn_error_codes.h:759 msgid "RA layer request failed" msgstr "RA 层请求失败" #: ../include/svn_error_codes.h:763 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA 层无法取得请求的 OPTIONS 信息" #: ../include/svn_error_codes.h:767 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA 层无法取得属性" #: ../include/svn_error_codes.h:771 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA 层文件已经存在" #: ../include/svn_error_codes.h:775 msgid "Invalid configuration value" msgstr "无效的配置取值" #: ../include/svn_error_codes.h:779 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "找不到 HTTP 路径" #: ../include/svn_error_codes.h:783 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "执行 WebDAV PROPPATCH 失败" #: ../include/svn_error_codes.h:788 #: ../include/svn_error_codes.h:829 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:651 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:769 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:796 msgid "Malformed network data" msgstr "非法网络数据" #: ../include/svn_error_codes.h:793 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "不能从响应的头信息中获取数据" #: ../include/svn_error_codes.h:798 msgid "Repository has been moved" msgstr "版本库已经移动" #: ../include/svn_error_codes.h:804 #: ../include/svn_error_codes.h:833 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "无法找到版本库" #: ../include/svn_error_codes.h:808 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "无法打开版本库" #: ../include/svn_error_codes.h:813 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "用专用代码封装服务器错误以便报告客户端" #: ../include/svn_error_codes.h:817 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "未知的 svn 协议命令" #: ../include/svn_error_codes.h:821 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "网络连接意外关闭" #: ../include/svn_error_codes.h:825 msgid "Network read/write error" msgstr "网络读写错误" #: ../include/svn_error_codes.h:837 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "客户端/服务器版本不匹配" #: ../include/svn_error_codes.h:842 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "无法协商认证机制" #: ../include/svn_error_codes.h:848 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "初始化 SSPI 库失败" #: ../include/svn_error_codes.h:852 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "服务器的 SSL 证书不被信任" #: ../include/svn_error_codes.h:860 msgid "Credential data unavailable" msgstr "无法取得凭证数据" #: ../include/svn_error_codes.h:864 msgid "No authentication provider available" msgstr "没有可用的认证提供者" #: ../include/svn_error_codes.h:868 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "所有的认证提供者都不可用" #: ../include/svn_error_codes.h:872 msgid "Credentials not saved" msgstr "没有保存凭证数据" #: ../include/svn_error_codes.h:877 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: ../include/svn_error_codes.h:883 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "编辑根目录时拒绝读取" #: ../include/svn_error_codes.h:888 msgid "Item is not readable" msgstr "条目不可读" #: ../include/svn_error_codes.h:893 msgid "Item is partially readable" msgstr "条目部分可读" #: ../include/svn_error_codes.h:897 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "认证配置无效" #: ../include/svn_error_codes.h:902 msgid "Item is not writable" msgstr "条目不能写" #: ../include/svn_error_codes.h:908 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "svndiff 数据包含无效头" #: ../include/svn_error_codes.h:912 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff 数据包含损坏窗口" #: ../include/svn_error_codes.h:916 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff 数据包含向后变化的资源视图" #: ../include/svn_error_codes.h:920 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "svndiff 数据包含无效指令" #: ../include/svn_error_codes.h:924 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "svndiff 数据意外结束" #: ../include/svn_error_codes.h:928 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "非法 svndiff 压缩数据" #: ../include/svn_error_codes.h:934 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "svndiff 数据被意外修改" #: ../include/svn_error_codes.h:940 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache 没有指向 SVN 文件系统的路径" #: ../include/svn_error_codes.h:944 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache 得到非法 URI" #: ../include/svn_error_codes.h:948 msgid "Activity not found" msgstr "没有找到活动项" #: ../include/svn_error_codes.h:952 msgid "Baseline incorrect" msgstr "基线错误" #: ../include/svn_error_codes.h:956 msgid "Input/output error" msgstr "输出/输出错误" #: ../include/svn_error_codes.h:962 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "只能对纳入版本控制的路径执行此操作" #: ../include/svn_error_codes.h:966 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "此操作需要存取版本库" #: ../include/svn_error_codes.h:970 msgid "Bogus revision information given" msgstr "给出的版本信息非法" #: ../include/svn_error_codes.h:974 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "试图对 URL 进行多次提交" #: ../include/svn_error_codes.h:978 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "不能对二进制文件执行此操作" #: ../include/svn_error_codes.h:984 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "svn:externals 属性格式非法" #: ../include/svn_error_codes.h:988 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "试图对已修改的资源进行受限操作" #: ../include/svn_error_codes.h:992 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "不能对目录执行此操作" #: ../include/svn_error_codes.h:996 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "不允许的版本范围" #: ../include/svn_error_codes.h:1000 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "不支持版本库之间的重新定位" #: ../include/svn_error_codes.h:1004 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "作者名称不能换行" #: ../include/svn_error_codes.h:1008 msgid "Bad property name" msgstr "属性名称错误" #: ../include/svn_error_codes.h:1013 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "两个纳入版本控制的资源不相关" #: ../include/svn_error_codes.h:1018 msgid "Path has no lock token" msgstr "路径没有锁定令牌" #: ../include/svn_error_codes.h:1023 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "此操作不支持多个源对象" #: ../include/svn_error_codes.h:1028 msgid "No versioned parent directories" msgstr "没有受版本控制的父目录" #: ../include/svn_error_codes.h:1033 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "工作副本与合并来源没有准备好复兴" #: ../include/svn_error_codes.h:1039 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "发生问题;请参阅随后的错误信息" #: ../include/svn_error_codes.h:1043 msgid "Failure loading plugin" msgstr "加载插件失败" #: ../include/svn_error_codes.h:1047 msgid "Malformed file" msgstr "文件格式错误" #: ../include/svn_error_codes.h:1051 msgid "Incomplete data" msgstr "数据不完整" #: ../include/svn_error_codes.h:1055 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "参数不正确" #: ../include/svn_error_codes.h:1059 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "试图对未纳入版本控制的资源进行版本操作" #: ../include/svn_error_codes.h:1063 msgid "Test failed" msgstr "测试失败" #: ../include/svn_error_codes.h:1067 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "试图使用不支持的特性" #: ../include/svn_error_codes.h:1071 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "意外或未知的属性类型" #: ../include/svn_error_codes.h:1075 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "此请求操作的目标非法" #: ../include/svn_error_codes.h:1079 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "没有 MD5 校验和" #: ../include/svn_error_codes.h:1083 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "必须为空的目录有内容" #: ../include/svn_error_codes.h:1087 msgid "Error calling external program" msgstr "调用外部程序错误" #: ../include/svn_error_codes.h:1091 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Python 异常被设为错误" #: ../include/svn_error_codes.h:1095 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "校验和错误" #: ../include/svn_error_codes.h:1099 msgid "The operation was interrupted" msgstr "操作被中断" #: ../include/svn_error_codes.h:1103 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "不支持指定的 diff 选项" #: ../include/svn_error_codes.h:1107 msgid "Property not found" msgstr "找不到属性" #: ../include/svn_error_codes.h:1111 msgid "No auth file path available" msgstr "未提供 auth 文件路径" #: ../include/svn_error_codes.h:1116 msgid "Incompatible library version" msgstr "不兼容的库版本" #: ../include/svn_error_codes.h:1121 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "分析合并信息出错" #: ../include/svn_error_codes.h:1126 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "停止调用此 API" #: ../include/svn_error_codes.h:1131 msgid "Error parsing revision number" msgstr "解析版本号出错" #: ../include/svn_error_codes.h:1136 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "迭代在完成前终止" #: ../include/svn_error_codes.h:1141 msgid "Unknown changelist" msgstr "未知修改列表" #: ../include/svn_error_codes.h:1146 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "在命令行参数中包含保留的目录名称" #: ../include/svn_error_codes.h:1151 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "查询未知特性" #: ../include/svn_error_codes.h:1157 msgid "Error parsing arguments" msgstr "解析参数出错" #: ../include/svn_error_codes.h:1161 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "没有提供足够的参数" #: ../include/svn_error_codes.h:1165 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "参数冲突" #: ../include/svn_error_codes.h:1169 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "试图在管理目录中执行命令" #: ../include/svn_error_codes.h:1173 msgid "The log message file is under version control" msgstr "日志信息文件被纳入版本控制" #: ../include/svn_error_codes.h:1177 msgid "The log message is a pathname" msgstr "日志信息是路径名" #: ../include/svn_error_codes.h:1181 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "在调度增加的目录中进行提交" #: ../include/svn_error_codes.h:1185 msgid "No external editor available" msgstr "没有外部编辑器可用" #: ../include/svn_error_codes.h:1189 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "日志信息内容不妥" #: ../include/svn_error_codes.h:1193 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "在不需要时给出日志信息" #: ../include/svn_error_codes.h:1197 msgid "No external merge tool available" msgstr "没有外部合并工具可用" #: ../libsvn_client/add.c:349 #: ../libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "无法关闭目录 “%s”" #: ../libsvn_client/add.c:357 #, c-format msgid "Error during add of '%s'" msgstr "增加 “%s” 时出错" #: ../libsvn_client/blame.c:390 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "无法为二进制文件 “%s” 计算追溯信息" #: ../libsvn_client/blame.c:620 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "工作版本不支持追溯" #: ../libsvn_client/blame.c:634 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "起始版本必须小于结束版本" #: ../libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "“%s” 引用一个目录" #: ../libsvn_client/cat.c:126 #: ../libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(本地)" #: ../libsvn_client/cat.c:206 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL “%s” 指向目录" #: ../libsvn_client/checkout.c:91 #: ../libsvn_client/export.c:943 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL “%s” 不存在" #: ../libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL “%s” 指向一个文件,不是目录" #: ../libsvn_client/checkout.c:167 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "“%s” 已经是指向不同 URL 的工作副本" #: ../libsvn_client/checkout.c:171 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr ";请执行 “svn update” 来完成操作。" #: ../libsvn_client/checkout.c:181 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "“%s” 已经存在并且不是目录" #: ../libsvn_client/cmdline.c:72 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "不正确的相对 URL“%s”" #: ../libsvn_client/cmdline.c:130 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "所有非相对目标必须有相同的根 URL" #: ../libsvn_client/cmdline.c:263 #: ../libsvn_subr/opt.c:1008 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "“%s”以保留名称结束" #: ../libsvn_client/commit.c:433 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "“%s” 是未知类型或不可纳入版本控制" #: ../libsvn_client/commit.c:538 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "导入文件时,需要一个新的条目名称" #: ../libsvn_client/commit.c:573 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1039 #: ../libsvn_wc/questions.c:93 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "“%s” 不存在" #: ../libsvn_client/commit.c:634 #: ../libsvn_client/copy.c:513 #: ../svnlook/main.c:1271 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "路径 “%s” 不存在" #: ../libsvn_client/commit.c:769 #: ../libsvn_client/copy.c:522 #: ../libsvn_client/copy.c:912 #: ../libsvn_client/copy.c:1153 #: ../libsvn_client/copy.c:1580 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "路径 “%s” 已经存在" #: ../libsvn_client/commit.c:784 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "“%s” 是保留名称,无法被导入" #: ../libsvn_client/commit.c:917 #: ../libsvn_client/copy.c:1320 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "提交失败(细节如下): " #: ../libsvn_client/commit.c:925 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "提交成功,但是发生了其它错误,细节如下: " #: ../libsvn_client/commit.c:932 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "解除锁定目录出错(细节如下): " #: ../libsvn_client/commit.c:943 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "执行 post-commit 出错 (细节如下): " #: ../libsvn_client/commit.c:954 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "清理 post-commit 出错 (细节如下): " #: ../libsvn_client/commit.c:1304 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "是否所有目标都属于同一工作副本?" #: ../libsvn_client/commit.c:1337 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "无法以非递归提交方式删除目录" #: ../libsvn_client/commit.c:1381 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "“%s” 是 URL,但是 URL 不可作为提交目标" #: ../libsvn_client/commit_util.c:264 #: ../libsvn_client/commit_util.c:275 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "“%s” 有未知的条目类型" #: ../libsvn_client/commit_util.c:292 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "条目 “%s” 意外改变状态" #: ../libsvn_client/commit_util.c:347 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "提交终止: “%s” 处于冲突状态" #: ../libsvn_client/commit_util.c:414 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "不期望 “%s” 是工作副本根目录" #: ../libsvn_client/commit_util.c:432 #: ../libsvn_client/commit_util.c:1111 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "提交项目 “%s” 有复制标记,但是没有源地址(copyfrom URL)" #: ../libsvn_client/commit_util.c:694 #, c-format msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "“%s” 尚未纳入版本控制,也不是提交的一部份,但是它的子路径 “%s” 是提交的一部份" #: ../libsvn_client/commit_util.c:782 #: ../libsvn_client/url.c:155 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "条目 “%s” 没有URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:815 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "在未纳入版本控制的父目录,“%s” 被加入增加调度" #: ../libsvn_client/commit_util.c:835 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "条目 “%s” 被标记为“已复制”,但是本身尚未加入增加调度。也许您提交的\n" "目标在未纳入版本控制的目录中?" #: ../libsvn_client/commit_util.c:967 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "无法同时提交 “%s” 与 “%s”,因为它们都指向同一个 URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1116 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "提交项目 “%s” 有复制标志,但是版本无效" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1875 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "标准属性不能设置为版本属性" #: ../libsvn_client/copy.c:538 #: ../libsvn_client/copy.c:1596 #: ../libsvn_client/update.c:140 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "路径 “%s” 不是目录" #: ../libsvn_client/copy.c:778 #, c-format msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')" msgstr "来源与目标似乎不在同一版本库 (来源: “%s”;目的: “%s”)" #: ../libsvn_client/copy.c:893 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "无法移动 URL “%s” 到本身" #: ../libsvn_client/copy.c:902 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:249 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "路径 “%s” 不在版本 %ld 中" #: ../libsvn_client/copy.c:1419 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "源 URL “%s” 来自其它版本库;把它当作脱离的工作副本" #: ../libsvn_client/copy.c:1567 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "路径 “%s” 不在版本 %ld 中" #: ../libsvn_client/copy.c:1572 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "HEAD 版本中找不到路径 “%s”" #: ../libsvn_client/copy.c:1622 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "“%s” 的入口存在(尽管丢失了工作文件)" #: ../libsvn_client/copy.c:1712 #: ../libsvn_client/diff.c:1749 #: ../libsvn_client/log.c:335 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "版本类型需要工作目录,不是 URL" #: ../libsvn_client/copy.c:1757 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "不能在源中混合版本库和工作副本" #: ../libsvn_client/copy.c:1800 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "无法复制路径 “%s” 到其子目录 “%s” 中" #: ../libsvn_client/copy.c:1820 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "无法移动路径 “%s” 到本身" #: ../libsvn_client/copy.c:1829 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "不支持在工作副本和版本库之间移动" #: ../libsvn_client/copy.c:1892 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "“%s” 没有关联的 URL" #: ../libsvn_client/copy.c:2262 #: ../svn/move-cmd.c:61 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "移动操作不能指定版本" #: ../libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "“%s” 阻碍资源纳入版本控制" #: ../libsvn_client/delete.c:67 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3009 #: ../libsvn_wc/entries.c:1272 #: ../libsvn_wc/entries.c:2383 #: ../libsvn_wc/entries.c:3005 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2394 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "“%s” 尚未纳入版本控制" #: ../libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "“%s” 已有本地修改" #: ../libsvn_client/diff.c:136 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " 已经撤销合并 %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:155 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " 已经合并 %s:r%s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:165 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1204 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1216 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "路径 “%s” 必须是目录 “%s” 的直接子孙" #: ../libsvn_client/diff.c:196 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%s 属性改变: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:225 #, c-format msgid "Added: %s%s" msgstr "已增加: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:227 #, c-format msgid "Deleted: %s%s" msgstr "已删除: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:229 #, c-format msgid "Modified: %s%s" msgstr "已修改: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:366 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(版本 %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:368 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(工作副本)" #: ../libsvn_client/diff.c:531 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "无法显示: 文件标记为二进制类型。%s" #: ../libsvn_client/diff.c:904 #: ../libsvn_client/merge.c:3721 #: ../libsvn_client/merge.c:5110 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "没有全部提供需要的版本" #: ../libsvn_client/diff.c:919 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "对于 peg 差异,必须至少有一个非本地版本" #: ../libsvn_client/diff.c:1031 #: ../libsvn_client/diff.c:1043 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "“%s” 不在版本库版本 %ld 中" #: ../libsvn_client/diff.c:1102 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "抱歉,svn_client_diff4 尚不支持这种调用方式" #: ../libsvn_client/diff.c:1142 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time" msgstr "当前 diff 只支持参考文件与其工作文件比较" #: ../libsvn_client/diff.c:1287 #: ../libsvn_client/switch.c:126 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "目录 “%s” 没有 URL" #: ../libsvn_client/diff.c:1498 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "只有版本库和版本库才能比较差异概要" #: ../libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "“%s” 不是一个有效的 EOL 值" #: ../libsvn_client/export.c:261 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "目的目录已存在,除非强迫为之,否则不会覆盖" #: ../libsvn_client/export.c:407 #: ../libsvn_client/export.c:550 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "“%s” 已存在且不是目录" #: ../libsvn_client/export.c:411 #: ../libsvn_client/export.c:554 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "“%s” 已存在" #: ../libsvn_client/export.c:725 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1092 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2078 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2746 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "“%s” 的校验和不匹配;期望: “%s”,实际: “%s”" #: ../libsvn_client/externals.c:315 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "URL “%s” 没有以方案开始" #: ../libsvn_client/externals.c:364 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'." msgstr "非法父目录 URL “%s”。" #: ../libsvn_client/externals.c:394 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'." msgstr "非法版本库根 URL “%s”。" #: ../libsvn_client/externals.c:436 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'." msgstr "关联的外部 URL “%s” 不能包含后退路径,例如 “..”。" #: ../libsvn_client/externals.c:468 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'." msgstr "关联的外部 URL “%s” 的格式无法识别。" #: ../libsvn_client/externals.c:690 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "在 “%s” 中找不到深度" #: ../libsvn_client/externals.c:821 #, c-format msgid "'%s' is not a URL" msgstr "“%s”不是 URL" #: ../libsvn_client/info.c:420 #, c-format msgid "Server does not support retrieving information about the repository root" msgstr "服务器不支持取得版本库根的信息" #: ../libsvn_client/info.c:427 #: ../libsvn_client/info.c:442 #: ../libsvn_client/info.c:452 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL “%s” 不在版本 %ld 中" #: ../libsvn_client/list.c:235 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "该版本没有 URL “%s”" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "没有找到公共父节点,不能在分离的参数上操作" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:261 #: ../libsvn_client/merge.c:5127 #: ../libsvn_client/merge.c:5133 #: ../libsvn_client/merge.c:5704 #: ../libsvn_client/merge.c:5860 #: ../libsvn_client/ra.c:397 #: ../libsvn_client/ra.c:434 #: ../libsvn_client/ra.c:637 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "“%s” 没有 URL" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:285 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "不能跨越多个版本库进行锁定/解锁" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:326 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "“%s” 没有在工作副本中锁定" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "“%s” 没有被锁定" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:407 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1035 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1244 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "锁定注释包含非法字符" #: ../libsvn_client/log.c:321 msgid "Missing required revision specification" msgstr "未提供请求的版本" #: ../libsvn_client/log.c:372 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "当指定工作副本路径时,只能给出一个目标" #: ../libsvn_client/log.c:395 #: ../libsvn_client/status.c:296 #: ../libsvn_client/update.c:154 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "条目“%s”没有URL" #: ../libsvn_client/log.c:645 msgid "No commits in repository" msgstr "版本库中没有提交" #: ../libsvn_client/merge.c:150 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL 中没有方案(一般需要svn://,http://,file://等开头) (“%s”与“%s”)" #: ../libsvn_client/merge.c:156 #: ../libsvn_client/merge.c:162 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL 中没有方案(一般需要svn://,http://,file://等开头): “%s”" #: ../libsvn_client/merge.c:169 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "不支持存取混合方案 (“%s”与“%s”)" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:744 msgid ".working" msgstr ".working" #: ../libsvn_client/merge.c:746 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:749 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" #: ../libsvn_client/merge.c:1732 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first" msgstr "不能从路径的未来历史中反向合并范围;请先更新" #: ../libsvn_client/merge.c:2223 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "当合并 r%ld:%ld 到 “%s” 时出现了一个或更多的冲突\n" "请解决所有冲突后,再次运行合并,处理剩余的未合并版本" #: ../libsvn_client/merge.c:4825 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "使用两个 URL 与合并信息修改不兼容" #: ../libsvn_client/merge.c:4832 #: ../libsvn_client/merge.c:5048 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "从外部版本库合并与合并信息修改不兼容" #: ../libsvn_client/merge.c:5354 msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree" msgstr "不能复兴到包含已经切换子目录的工作副本" #: ../libsvn_client/merge.c:5359 msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth" msgstr "不能复兴到非全部无限制深度的工作副本" #: ../libsvn_client/merge.c:5364 msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications" msgstr "不能复兴到有本地修改的工作副本" #: ../libsvn_client/merge.c:5370 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "不能确定工作副本的版本" #: ../libsvn_client/merge.c:5374 msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first" msgstr "不能复兴到有混合版本的工作副本;请先更新" #: ../libsvn_client/merge.c:5441 #, c-format msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'" msgstr "至少有一个版本(r%ld)没有自“%s”合并" #: ../libsvn_client/merge.c:5599 #: ../libsvn_client/merge.c:5763 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "“%s@%ld”必须与“%s@%ld”有祖先关系" #: ../libsvn_client/merge.c:5722 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "“%s”必须与“%s”在同一个版本库中" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:74 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "“%s” 是一个工作副本属性,应此不能被客户端存取" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:236 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "属性 “%s” 不是常规属性" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:338 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "此上下文中不允许版本属性 “%s”" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:345 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:486 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "属性名称错误: “%s”" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:355 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "设定非本地目标 “%s” 的属性需要版本参数" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:360 #, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "不支持递归设置非本地目标 “%s” 的属性" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:375 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported" msgstr "不支持设置属性 “%s” 于非本地目标 “%s”" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:482 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "除非强迫为之,否则其值不会被设定" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:666 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "没有路径 “%s” 在版本 %ld 中" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:673 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1022 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "“%s” 是未知的节点类型" #: ../libsvn_client/ra.c:135 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "试图在非提交操作中,设定工作副本属性 “%s” 于 “%s”" #: ../libsvn_client/ra.c:706 #: ../libsvn_ra/compat.c:372 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "“%s” 的版本库位置不在版本 %ld 中" #: ../libsvn_client/ra.c:713 #, c-format msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object" msgstr "“%s” 不在版本库的版本 %ld 中,或是指向一个无关对象" #: ../libsvn_client/relocate.c:98 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "“%s” 不是版本库的根" #: ../libsvn_client/relocate.c:105 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "版本库 “%s” 的 uuid 是 “%s”,但是工作副本的是 “%s”" #: ../libsvn_client/revisions.c:99 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "路径 “%s” 没有提交过" #: ../libsvn_client/revisions.c:126 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "“%s” 的请求版本类型无法识别" #: ../libsvn_client/switch.c:144 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:196 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:271 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3266 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "“%s”\n" "与\n" "“%s”\n" "并不在同一个版本库中" #: ../libsvn_client/util.c:216 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'" msgstr "URL “%s” 不是版本库根 URL “%s” 的子节点" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "压缩 svndiff 数据失败" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "解压 svndiff 数据失败" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "解压后的数据长度与原始长度不相等" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "无效的差异流: insn %d 不能解码" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "无效的差异流: insn %d 出现非正长度" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "无效的差异流: insn %d 溢出目标视图" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "无效的差异流: [src] insn %d 溢出源视图" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "无效的差异流: [tgt] insn %d 起点超过目标视图位置" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "无效的差异流: [new] insn %d 溢出新数据区域" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta 没有填充目标窗口" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta 没有包含足够新数据" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff 数据包含无效头" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff 数据包含无效窗口" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff 数据包含向后变化的资源视图" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:793 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "svndiff 输入意料结束" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:465 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "文件“%s”在比较期间意外改变" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:589 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "解析 diff 参数出错" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:615 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "diff 选项中参数'%s'无效" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1798 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "删除 mmap“%s”失败" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:105 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:177 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:190 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "“%s” 未定义 “%s()”" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:122 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "无法获取文件系统互斥体" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:134 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "不能释放文件系统互斥体" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "加载 “%s” 文件系统模块失败" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:188 #, c-format msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "文件系统模块 “%s” 版本不匹配 : 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:213 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "未知的文件系统类型 “%s”" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:304 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "不能分配文件系统互斥体" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1017 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "非法 UUID “%s”" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1041 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "传递到 svn_fs_lock 的有效期非法" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "当 %s 关闭文件系统 “%s” 的 BDB 环境句柄时出错: \n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "正在创建修改" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "正在删除修改" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3154 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "缺少必须的节点版本 ID" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3164 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "无效的改变顺序: 有新的节点版本 ID 而没删除" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3175 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "无效的改变顺序: 对删除路径进行非增加的改变" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "正在为读取修改创建指针" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "读取键 “%s” 的修改时出错" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "正在获取修改" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "正在关闭修改指针" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "正在存储副本记录" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "正在分配新副本 ID(正在获取“next-key”)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "正在提取下一个副本键" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "正在从 “copies” 表中删除条目" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "正在读取副本" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:111 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "“%s” 的原始节点在文件系统 “%s” 中,取值(%s)与我们要存储的值(%s)不同" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:121 msgid "storing node-origins record" msgstr "正在存储节点原始记录" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "正在分配新的节点 ID (正在获取“next-key”)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "正在提取下一个节点 ID 键" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "后续 id “%s”(对于 %s)已经在文件系统 “%s” 中" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "正在从“nodes”表删除条目" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "正在读取节点版本" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:251 msgid "storing node revision" msgstr "正在存储节点版本" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "没有修订版“%s”" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "正在读取修订版" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "正在存储修订版" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "正在分配新修订版(正在获取 next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "正在提取下一个修订版键" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "正在删除修订版" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "正在读取文件系统版本" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "正在为读取字符串创建指针" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "正在存储事务记录" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "获取版本库 UUID" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "设置版本库 UUID" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:219 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "损坏的数据库: 初始的事务编号在文件系统“%s”中不是“0”" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:227 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "损坏的数据库: 初始的副本编号在文件系统“%s”中不是“0”" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "损坏的数据库: 初始的版本号在文件系统“%s”中不是“0”" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:284 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:460 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:375 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "试图在非目录的父节点创建条目" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:454 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:369 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "试图用非法的名字“%s”创建节点" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:701 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:381 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "试图克隆非可变节点的子节点" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "试图创建已经存在的条目" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:524 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:444 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "试图在非目录节点中设置条目" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:530 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:450 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "试图在不变节点设置条目" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:594 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "不能在*不变*节点版本 %s 设置属性列表" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:707 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "试图以非法名字“%s”创建子克隆" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:833 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "试图从*非*目录节点删除条目“%s”" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:839 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "试图从不变目录节点删除条目“%s”" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:846 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "试图删除一个非法名字“%s”的节点" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:861 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:894 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "删除失败: 目录没有条目“%s”" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:943 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "试图删除不变节点" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1066 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "试图获取*非*文件节点的文本内容" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1101 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "试图获取*非*文件节点的长度" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1127 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "试图获取*非*文件节点的校验和" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1158 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1212 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "试图设置*非*文件节点的文本内容" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1164 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1218 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "试图设置不变节点的文本内容" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1241 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "校验和不匹配,版本库“%s”: \n" " 期望: %s\n" " 实际: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1296 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "试图打开不存在的子节点“%s”" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1302 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "试图以非法名字“%s”打开节点" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1546 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "试图在不变节点合并跟踪信息的修改" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1586 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "试图在不变节点修改合并信息计数" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1598 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "节点合并信息计数的值非法(%%%s)" #: ../libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "文件系统版本 %ld 损坏,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_base/err.c:52 #: ../libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "引用不存在的节点 “%s”,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "没有版本 %ld,其文件系统是“%s”" #: ../libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "“%s” 的 “transactions” 表有无效入口,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "“%s” 的 “copies” 表有无效入口,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "事务 “%s” 不在文件系统 “%s” 中" #: ../libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "无法修改名为 “%s” 的事务,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "没有标识 “%s” 的副本,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "标识“%s”没有指向文件系统“%s”中存在的锁" #: ../libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路径 “%s” 没有令牌,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "“%s” 的 “locks” 表锁损坏,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_base/err.c:157 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "在 “node-origins” 表中没有节点 “%s” 的记录,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "不正确的数据库版本: 得到 %d.%d.%d,应该最低是 %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "不正确的数据库版本: 用 %d.%d.%d 版本编译,正在运行版本 %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:180 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "关闭文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:532 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "创建文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "打开文件系统“%s”的BDB环境句柄时出错: \n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 #, c-format msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "“%s”特性需要文件系统方案版本 %d;文件系统“%s”版本仅为 %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:699 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "期望文件系统格式“%d”;发现格式“%d”" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1166 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "复制日志文件出错;DB_LOG_AUTOREMOVE 特性可能妨碍热复制。如果问题一直存在,请\n" "尝试在 DB_CONFIG 中禁用此特性。" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1185 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "热复制时执行灾难恢复出错;DB_LOG_AUTOREMOVE 特性可能妨碍热复制。如果问题一直\n" "存在,请尝试在 DB_CONFIG 中禁用此特性。" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1232 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "模块只能操作BDB版本库。" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1267 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "不支持的BDB之FS加载器版本 (%d)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:445 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:591 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "不能校验路径“%s”上的锁;没有用户名" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:451 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:597 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "用户 %s 不是路径“%s”的锁的所有者(当前由用户 %s 锁定)" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:458 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:604 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "不能校验路径“%s”的锁;没有匹配的可用锁令牌" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "修订版“%s”的节点类型未知" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "修订版不是“delta”类型" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "svndiff源长度不一致" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "在修订版“%s”中diff的版本不一致" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'" msgstr "从修订版“%s”到“%s”读差异链时检测到数据损坏" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "版本内容太大: 得到 %s,上限是 %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "读取版本“%s”失败" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "版本“%s”的校验和不匹配: \n" " 期望: %s\n" " 实际: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "空的版本,但是偏移已经大于零" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "版本“%s”是不可变的" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "版本 “%s” 可变并且非全文本" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "取新的字符串键失败" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "“%s”试图与自身比较" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "计算“%s”的MD5摘要失败" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "事务未结束: “%s”" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "事务已结束: “%s”" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1007 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "事务终止,但清除失败" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:767 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:719 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "打开“%s”失败" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1399 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "不能在两个不同的文件系统之间比较属性值" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1733 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "损坏的数据库: 先前的数目不完整" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1788 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1190 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "“%s”有意外的不变节点" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1809 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1213 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "在“%s”冲突" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1862 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2614 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1264 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1803 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "错误的合并;初始,原始,目标不在同一个文件系统" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1878 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1280 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "错误的合并: 目标“%s”拥有标识“%s”,与初始相同" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2421 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "事务 “%s” 过时,对于版本 “%s” " #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2799 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1940 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "不能删除根目录" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3020 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2022 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "不能在两个不同的文件系统(“%s”和“%s”)之间复制" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3029 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2028 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "当前不支持从可变的树复制" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3526 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2476 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "“%s”的基校验和不匹配: \n" " 期望: %s\n" " 实际: %s\n" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3781 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2712 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "不能在两个不同的文件系统间比较文件内容" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3790 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3795 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2721 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2726 #: ../libsvn_ra/compat.c:677 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "“%s”不是一个文件" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4800 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4988 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "节点版本“%s”声称自己有合并信息,实际上却没有" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4824 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory" msgstr "节点版本“%s”声称自己是包含合并信息的树顶,实际上却不是目录" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "不能获取非目录的条目" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:535 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "不能在节点版本 %%s 增加合并信息计数,因为会溢出到负值 %%%s" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:546 #, c-format msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "不能在*文件*修订节点增加合并信息计数 %%s 到 %%%s (> 1)" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1042 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "文件“%s”的校验和不匹配: \n" " 期望: %s\n" " 实际: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路径 “%s”的锁文件损坏,其文件系统是 “%s”" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:75 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "不能获取文件系统互斥体" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:91 #, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "不能创建文件系统写互斥体" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:99 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "不能创建文件系统事务列表互斥体" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:106 #, c-format msgid "Can't create FSFS txn-current mutex" msgstr "不能创建 FSFS txn-current 互斥体" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "不能存储文件系统共享数据" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:307 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "模块与文本文件(FSFS)版本库一起工作。" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:342 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "不支持的FSFS之FS加载器版本 (%d)" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:411 #, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "不能获取文件系统事务列表互斥体" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:419 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "不能释放文件系统事务列表互斥体" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:472 #, c-format msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'" msgstr "无法为 “%s” 获取 FSFS 互斥体" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:487 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'" msgstr "不能为 “%s” 释放 FSFS 互斥体" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:558 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "不能解锁未知事务“%s”" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:562 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "不能解锁未锁事务“%s”" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:569 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "不能为事务“%s”解锁原型版本锁文件" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "不能为事务“%s”关闭原型版本锁文件" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:637 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process" msgstr "因为当前进程正在写入以前版本,所以不能为事务 '%s' 写入原型版本文件。" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673 #, c-format msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process" msgstr "因为其它进程正在写入以前版本,所以不能为事务 '%s' 写入原型版本文件。" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:680 #: ../libsvn_subr/io.c:1545 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "不能获取文件“%s”的排它锁" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:792 #, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "格式文件“%s”包含一个意外的非数字字符" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:840 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "不能读取格式文件“%s”的首行" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:884 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "“%s”包含非法文件系统格式选项“%s”" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:974 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "期望文件系统格式在“1”到“%d”之间;发现格式“%d”" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1401 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1415 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "在版本文件中找到非法文件头" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1450 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "无效的版本号“%ld”" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1465 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2145 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 #: ../libsvn_repos/log.c:1370 #: ../libsvn_repos/log.c:1374 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "没有版本 %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1558 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1572 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1579 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1586 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1594 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1602 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "node-rev 中有非法的文本版本偏移行" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1664 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "node-rev 中没有 id" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1676 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "node-rev 中没有 kind" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1707 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "node-rev 中没有 cpath" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1734 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1740 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "node-rev 中的 copyroot 行非法" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1758 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1764 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "node-rev 中的 copyfrom 行非法" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1912 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4545 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "试图写至非事务" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1998 msgid "Malformed representation header" msgstr "非法的修订版头" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2022 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中没有 node-id" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2028 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中的 node-id 损坏" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2073 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "版本文件缺少结尾换行" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2085 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "版本文件的最后一行大于 64 个字符" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "版本文件的最后一行缺少空白字符" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2310 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "修订版的svndiff 数据非法" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2480 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2493 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "读svndiff窗口时超出了结尾" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2633 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff 数据请求不存在的来源" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2639 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff 请求的位置超出了流的结尾" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2662 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2679 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff 的窗体长度已损坏" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2727 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "读取修订版时校验和不匹配: \n" " 期望: %s\n" " 实际: %s\n" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2971 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2984 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2990 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5654 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5663 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5669 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "目录条目损坏" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3320 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3328 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3360 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3380 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3414 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3419 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "rev-file 中有非法修改行" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3353 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "rev 文件中有无效的改变种类" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3373 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有无效的 text-mod 标志" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3393 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有无效的 prop-mod 标志" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3579 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "不允许从事务复制" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3750 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "无法在“%s”中为版本 %ld 创建事务目录" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3966 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3973 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id 文件损坏" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4090 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "事务清理失败" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4239 msgid "Invalid change type" msgstr "无效的修改类型" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4564 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "无法设定目录的文本内容" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4648 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4653 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4660 msgid "Corrupt current file" msgstr "当前文件损坏" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4964 #: ../libsvn_subr/io.c:2833 #: ../svn/util.c:378 #: ../svn/util.c:393 #: ../svn/util.c:417 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "不能取得“%s”的状态" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4968 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "无法修改“%s”的存取权限" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5202 msgid "Transaction out of date" msgstr "事务过时" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5595 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "修复时遇到非目录节点" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5617 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "修复时遇到差异目录表示" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5762 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "期望当前版本 <= %ld,但它是 %ld" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5815 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "版本 %ld 有版本文件,但是没有版本属性文件" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5820 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "版本 %ld 有非文件项目,与其属性文件的记录矛盾" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5999 #, c-format msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)" msgstr "“%s” 的 origin 节点取值(%s)与我们要存储的值(%s)不同" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6110 msgid "No such transaction" msgstr "无此事务" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:206 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "无法写入锁/条目的哈希文件“%s”" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:262 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "不能解析锁/条目的哈希文件“%s“" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:691 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:712 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "HEAD中没有路径“%s”" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:717 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "加锁失败: “%s”的新版本已经存在" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3457 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "节点版本#“%s”声称有合并信息,实际上却没有" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3580 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "节点版本“%s@%ld”声称有合并信息,实际上却没有" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3703 #, c-format msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "查询合并信息需要 FSFS 文件系统方案版本 %d;文件系统“%s”只使用版本 %d" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "文件系统对象尚未打开" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101 msgid "Filesystem object already open" msgstr "文件系统对象已经打开" #: ../libsvn_ra/compat.c:176 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "未提供 “%s” 于版本 %ld 中的 changed-path 信息" #: ../libsvn_ra/compat.c:303 #: ../libsvn_ra/compat.c:550 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "路径 “%s” 不在版本 %ld 中" #: ../libsvn_ra/compat.c:380 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "“%s” 于版本 %ld 是一个无关对象" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:232 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "“%s”的 RA 版本不匹配: 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:459 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:507 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:625 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "非法版本库 URL “%s”" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:494 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "无效配置: 未知的 http 库“%s”" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:549 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "无法识别的URL方案(一般需要svn://,http://,file://等开头)“%s”" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:571 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "版本库的 UUID“%s”与期望的 UUID“%s”不匹配" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:627 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "“%s”与“%s”并不在同一个版本库中" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1403 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - 处理“%s”方案\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1489 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "无法识别的URL方案(一般需要svn://,http://,file://等开头)“%s”" #: ../libsvn_ra/util.c:60 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "“%s” 不支持取回合并信息" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:395 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "访问本地磁盘的版本库模块。" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:435 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "无法为URL打开ra_local会话" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:467 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "URL “%s” 不是会话版本库根 URL “%s” 的子节点" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1373 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:922 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:300 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2274 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "不知道特性 “%s” 的任何信息" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1451 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "不支持ra_local RA加载器版本 %d" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "本地URL“%s”没有“file://”前缀" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "本地URL“%s”只有主机名称,没有路径" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "本地URL“%s”包含不支持的主机名称" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:127 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "无法打开版本库“%s”" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:244 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)" msgstr "不能获取版本资源URL(导入时需要或本地缓存属性中缺少)" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:497 #, c-format msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "文件或目录 “%s” 已经过时;请先更新" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:505 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "检出(CHECKOUT)响应没有包含“Location:”头信息" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:515 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:210 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:518 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1369 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1759 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2163 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "不能解析 URL “%s”" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1045 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1609 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "文件“%s”已存在" #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1170 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "无法将 svndiff 写入临时文件" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:257 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "无法储存版本资源的URL" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:450 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "不能从响应中获得内容类型" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:543 msgid "Could not save file" msgstr "无法保存文件" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:764 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:975 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "“%s”的校验和不匹配: \n" " 期望的校验和: %s\n" " 实际的校验和: %s\n" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1010 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "服务器响应丢失了期望的 deadprop-count 属性" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1177 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:2135 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent" msgstr "DAV 请求失败;可能是版本库的 pre-revprop-change 钩子执行失败或者不存在" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422 #, c-format msgid "Missing rev attr in target-revision element" msgstr "元素 target-revision 没有 rev 属性" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1433 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1466 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-directory element" msgstr "元素 absent-directory 没有 name 属性" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1449 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1489 #, c-format msgid "Missing name attr in absent-file element" msgstr "元素 absent-file 没有 name 属性" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1464 #, c-format msgid "Missing path attr in resource element" msgstr "元素 resource 没有 path 属性" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1473 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-directory element" msgstr "元素 open-directory 没有 rev 属性" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1504 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:258 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1295 #, c-format msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "元素 open-directory 没有 name 属性" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1531 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:284 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1330 #, c-format msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "元素 add-directory 没有 name 属性" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1544 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element" msgstr "元素 add-directory 没有 copyfrom-rev 属性" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1621 #, c-format msgid "Missing rev attr in open-file element" msgstr "元素 open-file 没有 rev 属性" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1628 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:319 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1370 #, c-format msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "元素 open-file 没有 name 属性" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1654 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:345 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1405 #, c-format msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "元素 add-file 没有 name 属性" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1667 #, c-format msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element" msgstr "元素 add-file 没有 copyfrom-rev 属性" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1722 #, c-format msgid "Missing name attr in set-prop element" msgstr "元素 set-pro 没有 name 属性" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1736 #, c-format msgid "Missing name attr in remove-prop element" msgstr "元素 remove-prop 没有 name 属性" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1810 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:232 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1435 #, c-format msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "元素 delete-entry 没有 attr 属性" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1972 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "写入 “%s” 时出错: 意外的 EOF" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2119 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "未知的 XML 编码: “%s”" #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2418 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "处理报告响应失败,不能完成编辑" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285 msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "无法将全部数据写入流" #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "未实现“get-file-revs” REPORT " #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs 报告中没有包含任何版本" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:147 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "服务器不支持基于日期的操作" #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:154 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "服务器请求 dated-rev 的响应无效" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:118 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1600 msgid "Expected valid revision range" msgstr "期望合法的版本范围" #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:207 msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented" msgstr "未实现 “get-location-segments” REPORT" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:108 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "期望合法的版本号和路径" #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:190 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "未实现“get-locations” REPORT" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "返回了不完全的锁数据" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:354 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1920 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "得到不能识别的编码“%s”" #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:554 msgid "Server does not support locking features" msgstr "服务器不支持加锁" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "在响应头中有非法创建日期" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213 msgid "Invalid timeout value" msgstr "非法超时取值" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:253 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:385 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'" msgstr "解析 URI “%s” 失败" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:400 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:714 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "版本库中的“%s”没有被锁定" #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:528 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "获取锁信息失败" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:167 #: ../libsvn_ra_serf/log.c:200 #, c-format msgid "Missing name attr in revprop element" msgstr "元素 revprop 没有 name 属性" #: ../libsvn_ra_neon/log.c:444 #: ../libsvn_ra_serf/log.c:547 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1316 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "服务器不支持通过日志自定义 revprops" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:218 #, c-format msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged" msgstr "通讯协议错误: 我们让服务器不要自动合并任何资源,但是它报告“%s”已被合并" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:227 #, c-format msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response" msgstr "内部错误: 在 MERGE 响应中,“DAV:response”元素有未知的父项 (%d)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:242 #, c-format msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "通讯协议错误: 对“%s”的 MERGE 响应并未返回所有我们请求的属性 (这些是完成提交所需要的)" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:261 #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:302 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "“%s”的 MERGE 响应并不是目标 (“%s”) 的子项" #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:515 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE 属性响应包含错误状态" #: ../libsvn_ra_neon/options.c:144 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "OPTIONS 响应没有包含请求的 activity-collection-set;通常是此 URL 没有启用 WebDAV。" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:598 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "无法找到标签 “%s” 于 URL “%s”" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:627 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "资源没有“%s”" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:694 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon 不能解析URL“%s”" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:727 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "路径不是版本库的一部份" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:736 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:681 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "路径“%s”的任何部分都不在版本库的 HEAD 中" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:848 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "资源没有 VCC 属性" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:861 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "资源没有 relative-path 属性" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:982 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "基线资源没有“DAV:baseline-collection”" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001 #, c-format msgid "'%s' was not present on the baseline resource" msgstr "“%s” 不在基线资源中" #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1153 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:847 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "至少有一个属性变更失败;版本库未改变" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "元素apply-textdelta之前没有add-file或者open-file元素" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "元素close-file之前没有add-file或者open-file元素" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "在没有打开目录的情况下发现了close-directory元素" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:537 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "写入流出错: 意外的 EOF" #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "删除属性时遇到cdata内容" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:328 #, c-format msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\"" msgstr "钉住令牌“%s”于通道“%s”" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:529 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:431 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "无效URL: 代理端口中有非法字符" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:533 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:435 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "无效URL: 负的代理端口" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:536 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:438 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "无效URL: 代理端口大于TCP通信端口最大值65535" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:550 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "无效配置: 超时数值中有非法字符" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:554 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "无效配置: 负的超时" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:567 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "无效配置: 调试掩码中有非法字符" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:592 #, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "无效配置: 未知的 http 认证类型“%s”" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:653 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon." msgstr "通过 WebDAV 协议使用 neon 访问版本库的模块。" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:808 #, c-format msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d" msgstr "OPTIONS 请求(特性)得到 HTTP 响应码 %d" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:905 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:283 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "不知道如何处理“%s”,对于特性“%s”" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:929 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:307 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "试图取得特性 “%s” 导致 “%s”" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:952 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:548 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "版本库的 URL 非法" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1002 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "创建网络套接字失败" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1021 msgid "SSL is not supported" msgstr "不支持 SSL" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1188 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:211 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "无效的配置: 无法加载证书文件“%s”" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1216 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'" msgstr "无效的配置: 无法加载 PKCS#11 提供者“%s”" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1338 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1142 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "无法在本资源或其任何父项目中找到UUID属性" #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1413 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon" msgstr "不支持的 ra_neon RA 加载器版本(%d)" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:203 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "请求的响应至少有一个错误" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:238 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "响应包含了不一致的HTTP状态行" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:248 #, c-format msgid "Error setting property '%s': " msgstr "设置属性 “%s” 出错: " #: ../libsvn_ra_neon/util.c:532 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "方法 %s 失败于 “%s”" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:544 #: ../libsvn_ra_serf/getlocations.c:280 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:231 #: ../libsvn_ra_serf/mergeinfo.c:292 #: ../libsvn_ra_serf/mergeinfo.c:306 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "找不到路径 “%s”" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:553 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "版本库永久移到 “%s”;请重新定位。" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:555 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "版本库临时移到‘%s’;请重新定位。" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:563 #, c-format msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'" msgstr "服务器发送了意外的返回值(%d %s),在响应 “%s” 的请求 “%s” 中" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:575 #, c-format msgid "authorization failed: %s" msgstr "认证失败: %s" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:577 msgid "authorization failed" msgstr "认证失败" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:582 msgid "could not connect to server" msgstr "无法连接到服务器" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:586 msgid "timed out waiting for server" msgstr "等待服务器超时" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:919 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "无法计算请求主体大小" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1243 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "读取请求 %s 响应的脱机数据时出现错误" #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1253 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "%s 请求的响应返回无效XML: %s (%s)" #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:275 #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:281 msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header." msgstr "认证头丢失属性“realm”" #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:464 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:662 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2222 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1402 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value" msgstr "OPTIONS 响应中没有包含请求的 version-controlled-configuration 值。" #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:476 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value" msgstr "OPTIONS 响应中没有包含请求的 baseline-relative-path 值。" #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:496 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1160 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:930 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:678 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1135 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1680 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "OPTIONS 响应中没有包含请求的 checked-in 值。" #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:523 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1389 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1779 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:944 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:800 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1041 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "OPTIONS 响应中没有包含请求的 baseline-collection 值。" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:408 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:428 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date; try updating" msgstr "目录 “%s” 已经过时;请先更新" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:421 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:504 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:602 #: ../libsvn_repos/commit.c:388 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "路径 “%s” 不存在" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:589 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:609 #, c-format msgid "File '%s' is out of date; try updating" msgstr "文件 “%s” 已经过时;请先更新" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1052 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "更新文件失败" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1104 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value" msgstr "OPTIONS 响应中没有包含请求的 activity-collection-set 值。" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1132 #, c-format msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)" msgstr "%s 于 '%s': %d %s (%s://%s)" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1415 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "增加目录失败: “%s” 于 “%s”(%d)" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:417 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "加锁请求失败: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:640 msgid "Lock request failed" msgstr "加锁请求失败" #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:754 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "解锁请求失败: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:195 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1232 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "元素“target-revision没有revision属性" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:213 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "元素“open-root没有revisioin属性" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:238 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "delete-entry元素没有revision属性" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:264 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1250 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1286 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "open-directory元素没有revision属性" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:325 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1379 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "open-file元素没有revision属性" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:412 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1525 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1602 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "元素“%s”没有name属性" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:803 #, c-format msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)" msgstr "获取重放报告出错(%d)" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:323 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "通过 WebDAV 协议使用 serf 访问版本库的模块。" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:551 #, c-format msgid "Could not lookup hostname `%s'" msgstr "无法解析主机 “%s” 的地址" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:695 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value" msgstr "OPTIONS 响应中没有包含请求的 version-name 值。" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:859 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value" msgstr "OPTIONS 响应中没有包含请求的 resourcetype 值。" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1207 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "不支持ra_serf RA加载器版本 %d" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:823 #, c-format msgid "GET request failed: %d %s" msgstr "GET 请求失败: %d %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2302 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "获取报告出错(%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1186 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "从服务器发现EOF太早" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1237 msgid "Unspecified error message" msgstr "未指明的错误信息" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:133 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "未知的主机“%s”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:158 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "无法连接主机“%s”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:181 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Prop diffs 元素不是一个列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:219 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "服务器返回无法识别的节点类型 “%s”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:383 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "无法识别的隧道方案 “%s”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:400 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "隧道方案 %s 需要设定环境变量 %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:411 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "不能解析命令“%s”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:442 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "子进程错误: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:466 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "无法创建隧道" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:504 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "非法的svn版本库URL“%s”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:565 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "服务器要求的最低版本是 %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:569 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "服务器支持的版本不大于 %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:577 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "服务器不支持流水线编辑" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:615 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "服务器返回的版本库根路径太长" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:627 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "使用 svn 网络协议访问版本库的模块。 - 使用 Cyrus SASL 认证" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:631 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "使用 svn 网络协议访问版本库的模块。" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:792 msgid "Server did not send repository root" msgstr "服务器没有返回版本库根路径" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:865 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "在提交时,服务器不支持设置任意版本属性" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:953 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "部份文件内容不是字符串" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1054 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "目录列表元素不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1113 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Mergeinfo 元素不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1305 msgid "Log entry not a list" msgstr "日志条目不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1340 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "已修改路径条目不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1465 msgid "'stat' not implemented" msgstr "未实现“stat”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1522 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "未实现“get-locations”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1534 msgid "Location entry not a list" msgstr "区域条目不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1579 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "未实现 “get-location-segments”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1591 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "位置分段入口不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1653 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "未实现“get-file-revs”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1666 msgid "Revision entry not a list" msgstr "版本条目不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1683 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1708 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "文本差异块不是字符串" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1720 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs 命令没有返回任何版本" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1768 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "服务器不支持加锁" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1832 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "服务器不支持解锁" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1929 msgid "Lock response not a list" msgstr "加锁响应不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1943 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "加锁命令的状态未知" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1965 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "加锁响应没有结束标记" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2052 msgid "Unlock response not a list" msgstr "解锁响应不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2066 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "未知的解锁命令状态" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2087 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "解锁响应没有结束标记" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2111 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2139 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "服务器不支持命令 get-lock" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2152 msgid "Lock element not a list" msgstr "Lock元素不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2175 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "服务器不支持重放命令" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2207 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "服务器不支持重放范围命令" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2225 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "期望“revprops”,发现“%s”" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2338 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "不支持ra_svn RA加载器版本 %d" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:194 #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:442 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:497 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "服务器意外响应认证请求" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:108 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:118 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "不能初始化 SASL 库" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:820 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:108 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "服务器报告认证错误: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:824 msgid "Can't get username or password" msgstr "无法取得用户名称或密码" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "太快返回编辑成功状态" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "编辑时遇到无效的文件或目录令牌" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "已经激活 Apply-textdelta" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:687 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "没有激活 Apply-textdelta" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:800 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "finish-replay命令只在重放时有效" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:891 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:932 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "未知命令: “%s”" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:95 #: ../libsvn_subr/prompt.c:159 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "无法取得密码" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:93 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "容量类型不是 word " #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:548 msgid "String length larger than maximum" msgstr "字符串长度超出上限" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:585 msgid "Too many nested items" msgstr "太多嵌套的项" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:604 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "数字超过上限" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:818 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Proplist 元素不是列表" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:841 msgid "Empty error list" msgstr "错误列表为空" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:850 msgid "Malformed error list" msgstr "错误列表非法" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:889 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "命令响应中的状态 “%s” 未知" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:77 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:151 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "无法读取连接" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:90 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:164 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "无法写入连接" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:143 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "无法获得 socket 超时" #: ../libsvn_repos/commit.c:127 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "目录 “%s” 已经过时" #: ../libsvn_repos/commit.c:128 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "文件 “%s” 已经过时" #: ../libsvn_repos/commit.c:296 #: ../libsvn_repos/commit.c:441 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "获得源路径,但“%s”没有源版本" #: ../libsvn_repos/commit.c:328 #: ../libsvn_repos/commit.c:472 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "源 URL “%s” 来自其它版本库" #: ../libsvn_repos/commit.c:597 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "“%s” 的全文校验和不匹配: \n" " 期望校验和: %s\n" " 实际校验和: %s\n" #: ../libsvn_repos/delta.c:188 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "无法打开根来编辑" #: ../libsvn_repos/delta.c:239 msgid "Invalid target path" msgstr "无效目标路径" #: ../libsvn_repos/delta.c:243 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "不支持差异深度 “exclude”" #: ../libsvn_repos/delta.c:269 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry" msgstr "无效编辑器定位;至少一个输入路径不是目录,并且没有源入口" #: ../libsvn_repos/dump.c:419 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "警告: 版本 %ld 的参考数据比最旧的转存数据版本 (%ld)还旧。\n" "警告: 装载这个转存到空的版本库会失败。\n" "\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:960 #: ../libsvn_repos/dump.c:1189 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "起始版本 %ld 大于结束版本 %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:965 #: ../libsvn_repos/dump.c:1194 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "结束版本 %ld 无效 (最新版本是 %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:1072 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* 已转存版本 %ld。\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:1073 #: ../libsvn_repos/dump.c:1227 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* 已校验版本 %ld。\n" #: ../libsvn_repos/dump.c:1142 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "意外发现节点种类 %d 于“%s”" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:57 #: ../libsvn_repos/load.c:1351 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "提交成功,但是后置提交钩子(post-commit)失败" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:157 #, c-format msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "不允许通过版本库接口存储非正规属性“%s”,它说明您的客户端有漏洞" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:253 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "拒绝写入: 未授权读取版本 %ld 的所有数据。" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:457 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "不能解除路径“%s”的锁定,没有可用的已授权用户名" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:471 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "解锁成功,但是后置解锁钩子(post-unlock)失败" #: ../libsvn_repos/hooks.c:87 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "钩子执行“%s”成功,没有可用的错误输出" #: ../libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "[错误输出不能从本地区域转变为 UTF-8。]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[没有可用的错误输出。]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). " msgstr "钩子“%s”失败(没有干净的退出: apr_exit_why_e 是 %d,exitcode 是 %d)。" #: ../libsvn_repos/hooks.c:125 msgid "Commit" msgstr "提交" #: ../libsvn_repos/hooks.c:127 msgid "Revprop change" msgstr "版本属性改变" #: ../libsvn_repos/hooks.c:129 msgid "Lock" msgstr "加锁" #: ../libsvn_repos/hooks.c:131 msgid "Unlock" msgstr "解锁" #: ../libsvn_repos/hooks.c:136 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "钩子 “%s” 失败(退出代码 %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:140 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s 被 %s 钩子阻塞(退出代码 %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:147 msgid " with output:\n" msgstr " 输出:\n" #: ../libsvn_repos/hooks.c:153 msgid " with no output." msgstr " 没有输出。" #: ../libsvn_repos/hooks.c:185 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "无法为钩子“%s”创建管道" #: ../libsvn_repos/hooks.c:197 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "无法为钩子“%s”创建非继承的管道读句柄" #: ../libsvn_repos/hooks.c:203 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "无法为钩子“%s”创建非继承的管道写句柄" #: ../libsvn_repos/hooks.c:212 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "无法为钩子“%s”创建空标准输出" #: ../libsvn_repos/hooks.c:224 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "关闭写标准错误管道出错" #: ../libsvn_repos/hooks.c:229 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "启动钩子“%s”失败" #: ../libsvn_repos/hooks.c:242 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "关闭读标准错误管道出错" #: ../libsvn_repos/hooks.c:246 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "关闭空文件出错" #: ../libsvn_repos/hooks.c:548 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "运行钩子“%s”失败;符号连接损坏" #: ../libsvn_repos/hooks.c:699 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "此版本库不允许修改版本属性;请管理员创建 pre-revprop-change 钩子" #: ../libsvn_repos/load.c:122 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "转存流中内容数据过早结束" #: ../libsvn_repos/load.c:129 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "转存流中出现非法数据" #: ../libsvn_repos/load.c:178 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "转存流在“%.20s”包含错误头部(没有“:”)" #: ../libsvn_repos/load.c:191 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "转存流在“%.20s”包含错误头部(没有值)" #: ../libsvn_repos/load.c:363 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "不完整或未结束的属性块" #: ../libsvn_repos/load.c:501 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "写内容时意外结束" #: ../libsvn_repos/load.c:530 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "非法的转存文件头" #: ../libsvn_repos/load.c:536 #: ../libsvn_repos/load.c:578 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "不支持的转存文件版本: %d" #: ../libsvn_repos/load.c:681 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "流中有