# Tranditional Chinese translation for subversion package # Copyright (C) 2004 CollabNet. # This file is distributed under the same license as the subversion package. # The original repos for this translation could be found at # http://svn.ntcu.net/tmprepo/svn.pot. There is a glossary.txt. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-25 20:39+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-12 22:05+0800\n" "Last-Translator: Subversion Developers \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # as-is #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus filename" msgstr "有問題的檔名" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus URL" msgstr "有問題的 URL" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus date" msgstr "有問題的日期" #: include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus mime-type" msgstr "有問題的 mime-type" #: include/svn_error_codes.h:176 msgid "Version file format not correct" msgstr "版本檔案格式不正確" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "沒有這樣的 XML 標籤屬性" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid " is missing ancestry" msgstr " 沒有演進歷程" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "無法辨識的二進制資料編碼: 無法解譯" #: include/svn_error_codes.h:194 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML 的資料不合語法" #: include/svn_error_codes.h:198 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "資料無法安全地以 XML 逸出序列處理" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "不一致的列尾樣式" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "無法辨識的列尾樣式" #: include/svn_error_codes.h:213 msgid "Line endings other than expected" msgstr "一列以意料之外的方式結束" #: include/svn_error_codes.h:217 msgid "Ran out of unique names" msgstr "用完不重覆的名稱" # as-is #: include/svn_error_codes.h:222 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Framing error in pipe protocol" #: include/svn_error_codes.h:227 msgid "Read error in pipe" msgstr "管道發生讀取錯誤" #: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:299 #: libsvn_subr/cmdline.c:316 svn/util.c:758 #, c-format msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" #: include/svn_error_codes.h:237 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "串流中有意料之外的檔尾符號" #: include/svn_error_codes.h:241 msgid "Malformed stream data" msgstr "有缺陷的串流資料" #: include/svn_error_codes.h:245 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "無法辨識的串流資料" #: include/svn_error_codes.h:251 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "未知的 svn_node_kind" #: include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "找到一個意料之外的節點種類" #: include/svn_error_codes.h:261 msgid "Can't find an entry" msgstr "無法找到一個項目" #: include/svn_error_codes.h:267 msgid "Entry already exists" msgstr "項目已存在" #: include/svn_error_codes.h:271 msgid "Entry has no revision" msgstr "項目沒有修訂版" #: include/svn_error_codes.h:275 msgid "Entry has no URL" msgstr "項目沒有 URL" #: include/svn_error_codes.h:279 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "項目有無效的屬性" #: include/svn_error_codes.h:285 msgid "Obstructed update" msgstr "塞住的更新" # as-is #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack" # as-is #: include/svn_error_codes.h:295 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack" # as-is #: include/svn_error_codes.h:300 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" #: include/svn_error_codes.h:304 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "企圖要鎖定一個已鎖定的目錄" #: include/svn_error_codes.h:308 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "工作複本未鎖定; 這大概是臭蟲, 請回報" #: include/svn_error_codes.h:313 msgid "Invalid lock" msgstr "無效的鎖定" #: include/svn_error_codes.h:317 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "路徑不是工作複本目錄" #: include/svn_error_codes.h:321 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "路徑不是工作複本檔案" #: include/svn_error_codes.h:325 msgid "Problem running log" msgstr "無法執行紀錄" #: include/svn_error_codes.h:329 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "找不到工作複本路徑" #: include/svn_error_codes.h:333 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "工作複本未更新至最新版" #: include/svn_error_codes.h:337 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "遺留本地修改或是未納入版本管理的檔案" #: include/svn_error_codes.h:341 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "該項目有一個無法合併的排程要求" #: include/svn_error_codes.h:345 msgid "Found a working copy path" msgstr "找到一個工作複本路徑" #: include/svn_error_codes.h:349 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "工作複本中的衝突阻礙了目前的動作" #: include/svn_error_codes.h:353 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "工作複本已損毀" #: include/svn_error_codes.h:357 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "工作複本的文件參考基礎已損毀" #: include/svn_error_codes.h:361 msgid "Cannot change node kind" msgstr "無法更改節點種類" #: include/svn_error_codes.h:365 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "這個動作對目前的工作複本目錄無效" #: include/svn_error_codes.h:369 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "作業於工作複本的第一個紀錄項目時發生問題" #: include/svn_error_codes.h:373 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "不支援的工作複本格式" #: include/svn_error_codes.h:377 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "路徑語法在此文脈中並不支援" #: include/svn_error_codes.h:382 msgid "Invalid schedule" msgstr "無效的排程" #: include/svn_error_codes.h:387 msgid "Invalid relocation" msgstr "無效的重新安置" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid switch" msgstr "無效的切換" #: include/svn_error_codes.h:397 #, fuzzy msgid "Changelist doesn't match" msgstr "總和檢查值: %s\n" #: include/svn_error_codes.h:403 msgid "General filesystem error" msgstr "一般性檔案系統錯誤" #: include/svn_error_codes.h:407 msgid "Error closing filesystem" msgstr "關閉檔案系統發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:411 msgid "Filesystem is already open" msgstr "檔案系統已開啟" #: include/svn_error_codes.h:415 msgid "Filesystem is not open" msgstr "檔案系檔未開啟" #: include/svn_error_codes.h:419 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "檔案系統損毀" #: include/svn_error_codes.h:423 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "無效的檔案系統路徑語法" #: include/svn_error_codes.h:427 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "無效的檔案系統修訂版號碼" #: include/svn_error_codes.h:431 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "無效的檔案系統異動名稱" #: include/svn_error_codes.h:435 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "檔案系統目錄沒有這樣的項目" #: include/svn_error_codes.h:439 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "檔案系統沒有這樣的表現 (representation)" #: include/svn_error_codes.h:443 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "檔案系統沒有這樣的字串" #: include/svn_error_codes.h:447 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "檔案系統沒有這樣的複本" #: include/svn_error_codes.h:451 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "指定的異動不可更動" #: include/svn_error_codes.h:455 msgid "Filesystem has no item" msgstr "檔案系統沒有項目" #: include/svn_error_codes.h:459 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "檔案系統沒有這樣的 node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:463 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "字串並未表示一個節點或 node-rev-id" #: include/svn_error_codes.h:467 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "名稱沒有指向檔案系統目錄" #: include/svn_error_codes.h:471 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "名稱沒有指向檔案系統檔案" #: include/svn_error_codes.h:475 msgid "Name is not a single path component" msgstr "名稱不是一個單一路徑元件" #: include/svn_error_codes.h:479 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "企圖要修改不可更動的檔案系統節點" #: include/svn_error_codes.h:483 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "該項目已存在於檔案系統中" #: include/svn_error_codes.h:487 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "企圖要移除或再次建立檔案系統的根目錄" #: include/svn_error_codes.h:491 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "物件不是一個異動的根物件" #: include/svn_error_codes.h:495 msgid "Object is not a revision root" msgstr "物件不是一個修訂版的根物件" #: include/svn_error_codes.h:499 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "送交時發生合併衝突" # as-is #: include/svn_error_codes.h:503 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "A representation vanished or changed between reads" #: include/svn_error_codes.h:507 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "嘗試變更一個不可更動的表現 (representation)" #: include/svn_error_codes.h:511 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "有缺陷的骨架資料" #: include/svn_error_codes.h:515 msgid "Transaction is out of date" msgstr "異動已過時" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley DB 錯誤" #: include/svn_error_codes.h:523 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Berkeley DB 發生死結錯誤" #: include/svn_error_codes.h:527 msgid "Transaction is dead" msgstr "異動掛點" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Transaction is not dead" msgstr "異動未結束" #: include/svn_error_codes.h:536 msgid "Unknown FS type" msgstr "未知的 FS 類別" # as-is #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "No user associated with filesystem" #: include/svn_error_codes.h:546 msgid "Path is already locked" msgstr "路徑已被鎖定" #: include/svn_error_codes.h:551 include/svn_error_codes.h:688 msgid "Path is not locked" msgstr "路徑未被鎖定" #: include/svn_error_codes.h:556 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "鎖定符記不正確" #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "No lock token provided" msgstr "未提供鎖定符記" #: include/svn_error_codes.h:566 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "使用者名稱不符合鎖定擁有者" #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "檔案系統沒有這樣的鎖定" #: include/svn_error_codes.h:576 msgid "Lock has expired" msgstr "鎖定已過期" #: include/svn_error_codes.h:581 msgid "Item is out of date" msgstr "項目已過時" #: include/svn_error_codes.h:586 #, fuzzy msgid "SQLite error" msgstr "寫入錯誤" #: include/svn_error_codes.h:598 msgid "Unsupported FS format" msgstr "不支援的 FS 格式" #: include/svn_error_codes.h:603 #, fuzzy msgid "Representation is being written" msgstr "表現不是 'delta' 類別" #: include/svn_error_codes.h:609 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "檔案庫被鎖定, 也許正在作資料庫修復" #: include/svn_error_codes.h:613 msgid "A repository hook failed" msgstr "檔案庫掛勾錯誤" #: include/svn_error_codes.h:617 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "使用不正確的引數" #: include/svn_error_codes.h:621 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "無法產生回報, 因為沒有提供任何資料" #: include/svn_error_codes.h:625 msgid "Bogus revision report" msgstr "有問題的修訂版回報" #: include/svn_error_codes.h:634 msgid "Unsupported repository version" msgstr "不支援的檔案庫版本" #: include/svn_error_codes.h:638 msgid "Disabled repository feature" msgstr "關閉了的檔案庫功能" #: include/svn_error_codes.h:642 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "執行 post-commit 掛勾時發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:647 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "執行 post-lock 掛勾時發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:652 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "執行 post-unlock 掛勾時發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:659 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "傳遞至 RA 層的 URL 有問題" #: include/svn_error_codes.h:663 msgid "Authorization failed" msgstr "授權失敗" #: include/svn_error_codes.h:667 msgid "Unknown authorization method" msgstr "未知的授權方法" #: include/svn_error_codes.h:671 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "該檔案庫存取方法未實作" #: include/svn_error_codes.h:675 msgid "Item is out-of-date" msgstr "項目已過時" #: include/svn_error_codes.h:679 msgid "Repository has no UUID" msgstr "檔案庫沒有 UUID" #: include/svn_error_codes.h:683 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "不支援的 RA 外掛 ABI 版本" #: include/svn_error_codes.h:695 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA 層無法起始 socket 層" #: include/svn_error_codes.h:699 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA 層建立 HTTP 要求失敗" #: include/svn_error_codes.h:703 msgid "RA layer request failed" msgstr "RA 層要求失敗" #: include/svn_error_codes.h:707 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA 層無法取得要求的 OPTIONS 資訊" #: include/svn_error_codes.h:711 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA 層無法取得性質" #: include/svn_error_codes.h:715 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA 層檔案已存在" #: include/svn_error_codes.h:719 msgid "Invalid configuration value" msgstr "無效的配置值" #: include/svn_error_codes.h:723 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "找不到 HTTP 路徑" #: include/svn_error_codes.h:727 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "執行 WebDAV PROPPATCH 失敗" #: include/svn_error_codes.h:732 include/svn_error_codes.h:773 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:639 libsvn_ra_svn/marshal.c:747 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:774 msgid "Malformed network data" msgstr "有缺陷的網路資料" #: include/svn_error_codes.h:737 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "無法自回應檔頭取得資料" #: include/svn_error_codes.h:742 #, fuzzy msgid "Repository has been moved" msgstr "檔案庫沒有 UUID" #: include/svn_error_codes.h:748 include/svn_error_codes.h:777 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "無法找到檔案庫" #: include/svn_error_codes.h:752 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "無法開啟檔案庫" # as-is #: include/svn_error_codes.h:757 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Special code for wrapping server errors to report to client" #: include/svn_error_codes.h:761 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "未知的 svn 通訊協定命令" #: include/svn_error_codes.h:765 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "網路連線無預期地關閉" #: include/svn_error_codes.h:769 msgid "Network read/write error" msgstr "網路讀寫錯誤" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "用戶端/伺服器版本不匹配" #: include/svn_error_codes.h:786 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "無法協商出認識機制" #: include/svn_error_codes.h:795 msgid "Credential data unavailable" msgstr "無法取得憑證資料" #: include/svn_error_codes.h:799 msgid "No authentication provider available" msgstr "無可用的認證供給者" #: include/svn_error_codes.h:803 include/svn_error_codes.h:807 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "所有的認證供給者已耗盡" #: include/svn_error_codes.h:813 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "編輯的根目錄讀取拒絕" #: include/svn_error_codes.h:818 msgid "Item is not readable" msgstr "項目無法讀取" #: include/svn_error_codes.h:823 msgid "Item is partially readable" msgstr "項目只有部份可讀取" #: include/svn_error_codes.h:827 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "無效的 authz 設定" #: include/svn_error_codes.h:832 msgid "Item is not writable" msgstr "項目無法寫入" #: include/svn_error_codes.h:838 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "svndiff 資料包含了無效的檔頭" # as-is #: include/svn_error_codes.h:842 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff data contains corrupt window" # as-is #: include/svn_error_codes.h:846 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff data contains backward-sliding source view" #: include/svn_error_codes.h:850 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "svndiff 資料包含了無效的指令" #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "svndiff 資料無預期地結束" #: include/svn_error_codes.h:858 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "無效的 svndiff 壓縮資料" #: include/svn_error_codes.h:864 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "差異的資料來源被無預期地更改" #: include/svn_error_codes.h:870 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache 沒有指向 SVN 檔案系統的路徑" #: include/svn_error_codes.h:874 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache 得到一個有缺陷的 URI" # as-is #: include/svn_error_codes.h:878 msgid "Activity not found" msgstr "Activity not found" #: include/svn_error_codes.h:882 msgid "Baseline incorrect" msgstr "基線不正確" #: include/svn_error_codes.h:886 msgid "Input/output error" msgstr "輸出入錯誤" #: include/svn_error_codes.h:892 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "本動作僅能作用於納入版本控制的路徑" #: include/svn_error_codes.h:896 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "本動作需要對檔案庫進行存取" #: include/svn_error_codes.h:900 msgid "Bogus revision information given" msgstr "使用了有問題的修訂版資訊" #: include/svn_error_codes.h:904 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "企圖對 URL 進行一次以上的送交" #: include/svn_error_codes.h:908 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "本動作不適用於二進制檔案" #: include/svn_error_codes.h:914 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "svn:externals 性質的格式是無效的" #: include/svn_error_codes.h:918 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "企圖對已修改的資源進行受限的作業" #: include/svn_error_codes.h:922 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "本動作不適用於目錄" #: include/svn_error_codes.h:926 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "不允許的修訂版範圍" #: include/svn_error_codes.h:930 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "不支援不同檔案庫之間的重新安置 (relocation)" #: include/svn_error_codes.h:934 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "作者名稱不可包含換列字元" #: include/svn_error_codes.h:938 msgid "Bad property name" msgstr "有問題的性質名稱" #: include/svn_error_codes.h:943 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "兩個納入版本控制的資源沒有相關性" #: include/svn_error_codes.h:948 msgid "Path has no lock token" msgstr "路徑無鎖定符記" #: include/svn_error_codes.h:953 #, fuzzy msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "本動作不適用於目錄" #: include/svn_error_codes.h:957 msgid "No versioned parent directories" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:963 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "有問題發生; 請參閱隨附的細節" #: include/svn_error_codes.h:967 msgid "Failure loading plugin" msgstr "載入外掛失敗" #: include/svn_error_codes.h:971 msgid "Malformed file" msgstr "有缺陷的檔案" #: include/svn_error_codes.h:975 msgid "Incomplete data" msgstr "不完全的資料" #: include/svn_error_codes.h:979 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "使用不正確的參數" #: include/svn_error_codes.h:983 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "試著對未納入版本控制的資源進行版本控制動作" #: include/svn_error_codes.h:987 msgid "Test failed" msgstr "測試失敗" #: include/svn_error_codes.h:991 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "試著要使用不支援的功能" #: include/svn_error_codes.h:995 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "不預期或未知的性質種類" #: include/svn_error_codes.h:999 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "對要求的動作來說是不合法的目標" #: include/svn_error_codes.h:1003 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "沒有 MD5 檢查值" #: include/svn_error_codes.h:1007 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "目錄必須為空的, 但是結果並非如此" #: include/svn_error_codes.h:1011 msgid "Error calling external program" msgstr "呼叫外部程式時發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:1015 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Python 例外已被設定為錯誤" #: include/svn_error_codes.h:1019 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "總和檢查值不符" #: include/svn_error_codes.h:1023 msgid "The operation was interrupted" msgstr "動作被中斷" #: include/svn_error_codes.h:1027 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "指定的 diff 選項不支援" #: include/svn_error_codes.h:1031 msgid "Property not found" msgstr "找不到性質" #: include/svn_error_codes.h:1035 msgid "No auth file path available" msgstr "未提供 auth 檔案路徑" #: include/svn_error_codes.h:1039 msgid "Merge info parse error" msgstr "" #: include/svn_error_codes.h:1044 msgid "Incompatible library version" msgstr "不相容的程式庫版本" #: include/svn_error_codes.h:1050 #, fuzzy msgid "Error parsing arguments" msgstr "用戶端於剖析引數時發生錯誤" #: include/svn_error_codes.h:1054 #, fuzzy msgid "Not enough arguments provided" msgstr "未提供足夠的引數" #: include/svn_error_codes.h:1058 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "指定了互斥的引數" #: include/svn_error_codes.h:1062 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "企圖於管理目錄中執行命令" #: include/svn_error_codes.h:1066 msgid "The log message file is under version control" msgstr "紀錄訊息檔於版本控制之下" #: include/svn_error_codes.h:1070 msgid "The log message is a pathname" msgstr "紀錄訊息是路徑名" #: include/svn_error_codes.h:1074 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "於預計新增的目錄中進行送交" #: include/svn_error_codes.h:1078 msgid "No external editor available" msgstr "無法使用外部編輯器" #: include/svn_error_codes.h:1082 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "紀錄訊息的內容有不妥的地方" #: include/svn_error_codes.h:1086 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "給了一個送交訊息, 但是根本不需要" #: libsvn_client/add.c:346 libsvn_wc/copy.c:188 #, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "無法關閉目錄 '%s'" #: libsvn_client/add.c:354 #, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "進行 '%s' 的遞迴式新增時發生錯誤" #: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "無法為二進制檔案 '%s' 計算譴責資訊" #: libsvn_client/blame.c:522 msgid "blame of the WORKING revision is not supported" msgstr "不支援 WORKING 修訂版的 blame 功能" #: libsvn_client/blame.c:535 msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "起始修訂版必須大於結束修訂版" #: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:205 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' 指向一個目錄" #: libsvn_client/blame.c:798 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "修訂版動作 '%c' 對修訂版 %ld 於 '%s' 缺少前一個修訂版" #: libsvn_client/cat.c:74 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' 指向一個目錄" # as-is #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:886 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' 不存在" #: libsvn_client/checkout.c:95 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' 指向一個檔案, 而非目錄" #: libsvn_client/checkout.c:168 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' 已是不同 URL 的工作複本" #: libsvn_client/checkout.c:172 msgid "; run 'svn update' to complete it" msgstr "; 請執行 'svn update' 以完成目前的動作" #: libsvn_client/checkout.c:182 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄" #: libsvn_client/commit.c:198 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "路徑 '%s' 為未知或未納入版本控制的種類" #: libsvn_client/commit.c:512 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "匯入檔案時, 需要一個新的項目名稱" #: libsvn_client/commit.c:546 libsvn_wc/adm_ops.c:1008 #: libsvn_wc/questions.c:92 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' 不存在" #: libsvn_client/commit.c:607 libsvn_client/copy.c:289 svnlook/main.c:1216 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "路徑 '%s' 不存在" #: libsvn_client/commit.c:741 libsvn_client/copy.c:298 #: libsvn_client/copy.c:789 libsvn_client/copy.c:1118 #: libsvn_client/copy.c:1550 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "路徑 '%s' 已存在" #: libsvn_client/commit.c:756 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' 是一個保留的名稱, 無法被匯入" #: libsvn_client/commit.c:872 libsvn_client/copy.c:972 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "送交失敗 (細節隨附):" #: libsvn_client/commit.c:880 libsvn_client/copy.c:980 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "送交成功, 但是發生了其它的錯誤, 如後:" #: libsvn_client/commit.c:887 libsvn_client/copy.c:987 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "解除鎖定目錄時發生錯誤 (細節隨附):" #: libsvn_client/commit.c:898 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "post-commit 增加修訂版時發生錯誤 (細節隨附):" #: libsvn_client/commit.c:909 libsvn_client/copy.c:998 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "post-commit 清除時發生錯誤 (細節隨附):" #: libsvn_client/commit.c:1193 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' 是 URL, 但是 URL 不可為送交的目標" #: libsvn_client/commit.c:1392 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "是否所有的目標都是同一個工作複本的一部份?" #: libsvn_client/commit.c:1407 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "無法以非遞迴式送交目錄刪除" #: libsvn_client/commit_util.c:256 libsvn_client/commit_util.c:267 #, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "未知的項目類型 '%s'" #: libsvn_client/commit_util.c:284 #, c-format msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status" msgstr "項目 '%s' 不預期地變換特殊狀態" #: libsvn_client/commit_util.c:335 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "中止送交: '%s' 仍處於衝突狀態" #: libsvn_client/commit_util.c:401 #, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "並未預期 '%s' 是工作複本的根目錄" #: libsvn_client/commit_util.c:419 libsvn_client/commit_util.c:1052 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是沒有 copyfrom URL" #: libsvn_client/commit_util.c:709 #, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "'%s' 的項目沒有 URL" #: libsvn_client/commit_util.c:742 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "'%s' 於未納入版本控制的父路徑中被排入新增時程" #: libsvn_client/commit_util.c:762 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "'%s' 項目被標示為 '已複製', 但是本身尚未排入新增時程. 也許你送交的\n" "目標是位於未納入版本控制 (或尚未納入) 的目錄中?" #: libsvn_client/commit_util.c:803 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' 尚未納入版本控制, 也不是送交的一部份, 但是它的子路徑 '%s' 是送交的一部份" #: libsvn_client/commit_util.c:907 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "無法送交 '%s' 與 '%s', 因為它們都指向同一個 URL" #: libsvn_client/commit_util.c:1057 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是修訂版無效" #: libsvn_client/commit_util.c:1822 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" #: libsvn_client/copy.c:314 libsvn_client/copy.c:1566 #: libsvn_client/update.c:105 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "路徑 '%s' 不是目錄" #: libsvn_client/copy.c:655 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "來源與目的似乎不在同一個檔案庫中 (來源: '%s'; 目的: '%s')" #: libsvn_client/copy.c:770 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "無法移動 URL '%s' 至本身" #: libsvn_client/copy.c:779 libsvn_client/prop_commands.c:229 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "路徑 '%s' 不存在於修訂版 %ld" #: libsvn_client/copy.c:1391 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "來源 URL '%s' 來自其它的檔案庫; 把它當作是脫離的 WC" #: libsvn_client/copy.c:1537 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "路徑 '%s' 於修訂版 %ld 中找不到" #: libsvn_client/copy.c:1542 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "路徑 '%s' 於 HEAD 修訂版中找不到" #: libsvn_client/copy.c:1592 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "存在 '%s' 的項目 (不過工作檔案已消失)" #: libsvn_client/copy.c:1687 libsvn_client/log.c:302 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL" msgstr "修訂版類別使用工作複本路徑, 而非 URL" #: libsvn_client/copy.c:1722 #, fuzzy msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "路徑不是工作複本檔案" #: libsvn_client/copy.c:1764 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "無法複製路徑 '%s' 至其子目錄 '%s' 中" #: libsvn_client/copy.c:1784 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "無法移動路徑 '%s' 至其本身" #: libsvn_client/copy.c:1793 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "" #: libsvn_client/copy.c:1851 #, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s' 似乎沒有關聯的 URL" #: libsvn_client/copy.c:2197 svn/move-cmd.c:60 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "移動動作不可指定修訂版 (HEAD 除外)" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' 擋了實際納入版本控制資源的路" #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2800 libsvn_wc/entries.c:1256 #: libsvn_wc/entries.c:2367 libsvn_wc/entries.c:2970 #: libsvn_wc/update_editor.c:2178 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' 尚未納入版本控制" #: libsvn_client/delete.c:77 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' 已有本地修改" #: libsvn_client/diff.c:135 #, fuzzy, c-format msgid " Reverted %s:r%s%s" msgstr "已復原 '%s'\n" #: libsvn_client/diff.c:153 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr "" # as-is #: libsvn_client/diff.c:175 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sProperty changes on: %s%s" # as-is #: libsvn_client/diff.c:203 #, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "Name: %s%s" # as-is #: libsvn_client/diff.c:322 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revision %ld)" # as-is #: libsvn_client/diff.c:324 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(working copy)" #: libsvn_client/diff.c:467 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "無法顯示: 檔案標示為二進制類型. %s" #. ----------------------------------------------------------------------- #. ** Utilities. ** #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at. #: libsvn_client/diff.c:827 libsvn_client/merge.c:66 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "並未提供全部所需的修訂版" #: libsvn_client/diff.c:842 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "對於 peg 差異, 必須至少有一個非本地端的修訂版" #: libsvn_client/diff.c:954 libsvn_client/diff.c:966 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' 於檔案庫的修訂版 %ld 找不到" #: libsvn_client/diff.c:1025 #, fuzzy msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported" msgstr "抱歉, svn_client_diff3 以尚不支援的方式被叫用" #: libsvn_client/diff.c:1067 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "目前只支援路徑的文件參考基礎與其工作檔案之間的檔案差異" #: libsvn_client/diff.c:1212 libsvn_client/switch.c:111 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "目錄 '%s' 沒有 URL" # as-is #: libsvn_client/diff.c:1421 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository" msgstr "Summarizing diff can only compare repository to repository" #: libsvn_client/export.c:87 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' 不是一個有效的 EOL 值" #: libsvn_client/export.c:260 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "目的目錄已存在, 除非強迫為之, 否則不會複寫過去" #: libsvn_client/export.c:358 libsvn_client/export.c:501 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄" #: libsvn_client/export.c:362 libsvn_client/export.c:505 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' 已存在" #: libsvn_client/export.c:676 libsvn_wc/adm_crawler.c:1048 #: libsvn_wc/update_editor.c:1873 libsvn_wc/update_editor.c:2475 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' 的總和檢查值不符合; 預期: '%s', 實際: '%s'" #: libsvn_client/info.c:377 libsvn_client/info.c:402 libsvn_client/info.c:412 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL '%s' 並不存在於修訂版 %ld 中" #: libsvn_client/list.c:234 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "URL '%s' 並不存在於該修訂版中" #: libsvn_client/locking_commands.c:199 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "找不到共同的父路徑, 無法對不相交的引數進行處理" #: libsvn_client/locking_commands.c:260 libsvn_client/merge.c:2521 #: libsvn_client/merge.c:2527 libsvn_client/merge.c:2720 #: libsvn_client/ra.c:375 libsvn_client/ra.c:741 libsvn_client/ra.c:878 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' 沒有 URL" #: libsvn_client/locking_commands.c:284 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "無法在多個檔案庫之間進行鎖定/解鎖" #: libsvn_client/locking_commands.c:325 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' 未於這個工作複本中鎖定" #: libsvn_client/locking_commands.c:373 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' 未被鎖定" #: libsvn_client/locking_commands.c:406 libsvn_fs/fs-loader.c:993 #: libsvn_ra/ra_loader.c:863 #, fuzzy msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "鎖定註解含有不合法的字元" #: libsvn_client/log.c:289 msgid "Missing required revision specification" msgstr "未提供要求的修訂版規格" #: libsvn_client/log.c:352 libsvn_client/status.c:286 #: libsvn_client/update.c:119 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "項目 '%s' 沒有 URL" #: libsvn_client/log.c:584 msgid "No commits in repository" msgstr "檔案庫中沒有任何送交" #: libsvn_client/merge.c:92 #, c-format msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')" msgstr "URL 中沒有綱要 ('%s' 與 '%s')" #: libsvn_client/merge.c:98 libsvn_client/merge.c:104 #, c-format msgid "URL has no scheme: '%s'" msgstr "URL 中沒有綱要: '%s'" #: libsvn_client/merge.c:111 #, c-format msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "尚不支援混合的存取綱要 ('%s' 與 '%s')" # as-is #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: libsvn_client/merge.c:333 msgid ".working" msgstr ".working" # as-is #: libsvn_client/merge.c:335 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" # as-is #: libsvn_client/merge.c:338 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" #: libsvn_client/merge.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is missing" msgstr "找不到目錄 '%s'" #: libsvn_client/merge.c:1072 libsvn_wc/util.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find a URL for '%s'" msgstr "無法找到 '%s' 的項目" #: libsvn_client/merge.c:1488 #, c-format msgid "" "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the " "requested merge can be applied" msgstr "" #: libsvn_client/merge.c:1852 libsvn_client/merge.c:2209 msgid "Use of two URLs is not compatible with merge info modification" msgstr "" #: libsvn_client/merge.c:2758 #, c-format msgid "" "Unable to determine merge source for '%s', please provide an explicit source" msgstr "" #: libsvn_client/prop_commands.c:73 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' 是工作複本性質, 因此無法供用戶端存取" #: libsvn_client/prop_commands.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "性質 '%s' 是項目性質" #: libsvn_client/prop_commands.c:320 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "修訂版性質 '%s' 在此文脈中並不允許" #: libsvn_client/prop_commands.c:328 libsvn_client/prop_commands.c:443 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "有問題的性質名稱: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision" msgstr "設定非本地目標 '%s' 的性質尚不支援" #: libsvn_client/prop_commands.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported" msgstr "設定非本地目標 '%s' 的性質尚不支援" #: libsvn_client/prop_commands.c:439 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "除非強迫為之, 否則其值不會被設定" #: libsvn_client/prop_commands.c:659 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' 不存在於修訂版 %ld" #: libsvn_client/prop_commands.c:666 libsvn_client/prop_commands.c:949 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "'%s' 為未知的節點類型" #: libsvn_client/ra.c:133 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "企圖在非送交動作中, 設定工作複本性質 '%s' 於 '%s'" #: libsvn_client/ra.c:496 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "未提供 '%s' 於修訂版 %ld 的 changed-path 資訊" #: libsvn_client/ra.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "路徑 '%s' 不存在於修訂版 %ld 中" #: libsvn_client/ra.c:663 libsvn_client/ra.c:826 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "無法找到 '%s' 的檔案庫位置於修訂版 %ld" #: libsvn_client/ra.c:674 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' 於修訂版 %ld 是一個無關的物件" #: libsvn_client/ra.c:831 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "'%s' 的位置對應至修訂版 %ld 並不存在於檔案庫之中, 或是指向一個無關的物件" #: libsvn_client/relocate.c:101 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' 不是檔案庫的根目錄" #: libsvn_client/relocate.c:108 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "於 '%s' 的檔案庫有 uuid '%s', 但是工作複本的是 '%s'" #: libsvn_client/revisions.c:93 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "路徑 '%s' 沒有被送交的修訂版" #: libsvn_client/revisions.c:103 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "無法辨識要求的 '%s' 的修訂版類別" #: libsvn_client/switch.c:135 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:108 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:597 libsvn_wc/update_editor.c:2617 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "與\n" "'%s'\n" "並不在同一個檔案庫中" #: libsvn_client/switch.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Destination does not exist: '%s'" msgstr "目標 '%s' 已存在" #: libsvn_client/update.c:145 libsvn_wc/log.c:2573 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' 並不是工作複本目錄" #: libsvn_client/update.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory" msgstr "'%s' 不是檔案或目錄名稱" #: libsvn_delta/svndiff.c:144 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "svndiff 資料壓縮失敗" #: libsvn_delta/svndiff.c:407 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "svndiff 資料解壓縮失敗" #: libsvn_delta/svndiff.c:414 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "解壓縮後的資料大小與儲存的原始長度不符" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:484 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:488 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" msgstr "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:492 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:500 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:507 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:514 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:524 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta does not fill the target window" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:527 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta does not contain enough new data" #: libsvn_delta/svndiff.c:633 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff 資料包含了無效的檔頭" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff contains corrupt window header" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:697 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff has backwards-sliding source views" # as-is #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793 #: libsvn_delta/svndiff.c:866 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Unexpected end of svndiff input" #: libsvn_diff/diff_file.c:587 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "檔案 '%s' 在產生差異時發生無預期的變動" #: libsvn_diff/diff_file.c:707 #, c-format msgid "Error parsing diff options" msgstr "剖析差異選項時發生錯誤" #: libsvn_diff/diff_file.c:730 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "差異選項中有無效的引數 '%s'" #: libsvn_diff/diff_file.c:1011 #, c-format msgid "%s\\ No newline at end of file%s" msgstr "%s\\ 檔案結尾沒有換列字元%s" #: libsvn_diff/diff_file.c:1587 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "無法刪除 mmap '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:158 #: libsvn_ra/ra_loader.c:171 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' 未定義 '%s()'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:121 #, c-format msgid "Can't grab FS mutex" msgstr "無法取得 FS mutex" #: libsvn_fs/fs-loader.c:133 #, c-format msgid "Can't ungrab FS mutex" msgstr "無法釋放 FS mutex" #: libsvn_fs/fs-loader.c:154 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "無法載入 FS 類別 '%s' 的模組" #: libsvn_fs/fs-loader.c:187 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "對 '%s' 有不符合的 FS 模組版本: 找到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" #: libsvn_fs/fs-loader.c:212 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "未知的 FS 類別 '%s'" #: libsvn_fs/fs-loader.c:302 #, c-format msgid "Can't allocate FS mutex" msgstr "無法配置 FS mutex" #: libsvn_fs/fs-loader.c:999 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "負的過期日期傳遞至 svn_fs_lock" #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當進行 %s 時:\n" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87 msgid "creating change" msgstr "建立更動" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113 msgid "deleting changes" msgstr "刪除更動" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2717 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "未提供必須的節點修訂版 ID" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2727 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "無效的更動順序: 有新的節點修訂版 ID 而沒刪除" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2738 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "無效的更動順序: 對刪除路徑進行非新增的更動" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "為讀取更動而建立 cursor" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "讀取鍵值為 '%s' 的更動時發生錯誤" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424 msgid "fetching changes" msgstr "取得更動" #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437 msgid "closing changes cursor" msgstr "關鍵更動 cursor" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85 msgid "storing copy record" msgstr "儲存複本紀錄" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "配置新的複本 ID (取得 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128 msgid "bumping next copy key" msgstr "更新下一個複本鍵值" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "自 'copies' 資料表格刪除紀錄" #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195 msgid "reading copy" msgstr "讀取複本" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "配置新的節點 ID (取得 'next-key')" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115 msgid "bumping next node ID key" msgstr "更新下一個節點 ID 鍵值" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "後續 id '%s' (針對 '%s') 已存在於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "自 'nodes' 資料表格中刪除紀錄" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218 msgid "reading node revision" msgstr "讀取節點修訂版" #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250 msgid "storing node revision" msgstr "儲存節點修訂版" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "沒有這樣的表現: '%s'" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96 msgid "reading representation" msgstr "讀取表現" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124 msgid "storing representation" msgstr "儲存表現" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "配置新的表現 (取得 next-key)" #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175 msgid "bumping next representation key" msgstr "更新下一個表現的鍵值" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "刪除表現" #. Handle any other error conditions. #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88 msgid "reading filesystem revision" msgstr "讀取檔案系統修訂版" #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "為讀取字串而建立 cursor" #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92 msgid "storing transaction record" msgstr "儲存異動紀錄" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114 msgid "get repository uuid" msgstr "取得檔案庫 uuid" #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142 msgid "set repository uuid" msgstr "設定檔案庫 uuid" #: libsvn_fs_base/dag.c:221 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始異動編號不為 '0'" #: libsvn_fs_base/dag.c:229 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始複本編號不為 '0'" #: libsvn_fs_base/dag.c:238 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始修訂版號不為 '0'" #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:333 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "企圖在非目錄的父項目建立一個項目" #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:327 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "企圖以不合法的名稱 '%s' 建立一個節點" #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:339 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "企圖建立不可更動的節點的複本" #: libsvn_fs_base/dag.c:475 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "企圖建立一個已存在的項目" #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:401 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "企圖設定非目錄節點中的項目" #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:407 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "企圖在不可更動的節點中設定項目" #: libsvn_fs_base/dag.c:596 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "無法對 *不可更動* 的節點編號 %s 設定 proplist" #: libsvn_fs_base/dag.c:708 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "企圖以不合法的名稱 '%s' 建立一個子複本" #: libsvn_fs_base/dag.c:834 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "企圖自 *非* 目錄節點中刪除項目 '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:840 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "企圖自不可更動的節點刪除項目 '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:847 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "企圖刪除一個有不合法名稱 '%s' 的節點" #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "刪除失敗: 目錄沒有項目 '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:944 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "企圖刪除不可更動的節點" #: libsvn_fs_base/dag.c:1064 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的文字內容" #: libsvn_fs_base/dag.c:1099 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的長度" #: libsvn_fs_base/dag.c:1125 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的總和檢查值" #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "企圖設定 *非* 文字節點的文字內容" #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "企圖設定不可更動節點的文字內容" #: libsvn_fs_base/dag.c:1239 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "總和檢查值不符, 表現 '%s':\n" " 預期的: %s\n" " 實際的: %s\n" #: libsvn_fs_base/dag.c:1294 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "企圖開啟一個不存在的子節點 '%s'" #: libsvn_fs_base/dag.c:1300 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "企圖開啟一個有不合法名稱 '%s' 的節點" #: libsvn_fs_base/err.c:41 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "損毀的檔案系統修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "引用至不存在的節點 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:62 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "引用至不存在的修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:74 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 的 'transactions' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:85 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 的 'copies' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:96 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "不存在名為 '%s' 的異動於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:107 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "無法修改名為 '%s' 的更動於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:118 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "沒有 id '%s' 的複本於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/err.c:128 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "符記 '%s' 沒有指向檔案系統 '%s' 中任何一個現存的鎖定" #: libsvn_fs_base/err.c:138 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "未指定路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的符記" #: libsvn_fs_base/err.c:147 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 的 'locks' 資料表格有缺陷的鎖定於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_base/fs.c:81 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "不良的資料庫版本: 取得 %d.%d.%d, 應至少為 %d.%d.%d" #: libsvn_fs_base/fs.c:92 #, c-format msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "不良的資料庫版本: 與 %d.%d.%d 編譯, 與 %d.%d.%d 執行" #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53 msgid "Filesystem object already open" msgstr "檔案系統物件已開啟" #: libsvn_fs_base/fs.c:191 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當關閉環境時:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:540 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當建立環境時:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:546 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當開啟環境時:\n" #: libsvn_fs_base/fs.c:675 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1114 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "複製紀錄檔時發生錯誤; DB_LOG_AUTOREMOVE 可能對製作\n" "即時複本的演算法有所影響. 如果問題依舊存在, 請試著\n" "在 DB_CONFIG 中取消這個功能." #: libsvn_fs_base/fs.c:1133 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "對即時複本執行災後重建時發生錯誤; DB_LOG_AUTOREMOVE 功能\n" "可能對製作即時複本的演算法有所影響. 如果問題依舊存在, 請\n" "試著在 DB_CONFIG 中取消這個功能." #: libsvn_fs_base/fs.c:1180 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "與 Berkeley DB 檔案庫使用的模組" #: libsvn_fs_base/fs.c:1214 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "不支援的 bdb 的 FS 載入器版本 (%d)" #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:616 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "無法驗證路徑 '%s' 的鎖定; 無法取得使用者名稱" #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:622 #, c-format msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)" msgstr "使用者 %s 未擁有路徑 '%s' 的鎖定 (目前被 %s 鎖定)" #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:629 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "無法驗証路徑 '%s' 的鎖定; 找不到符合的鎖定符記" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "'%s' 為未知表現 (representation) 的節點類型" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "表現不是 'delta' 類別" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Svndiff 的來源長度不相符" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "差異版本與表現 '%s' 中不一致" # as-is #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" msgstr "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%" "s'" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "表現內容太大了: 取得 %s, 限制為 %s" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795 #, c-format msgid "Failure reading rep '%s'" msgstr "讀取表現 '%s' 失敗" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch on rep '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "表現 '%s' 的總和檢查值不一致:\n" " 預期: %s\n" " 實際: %s\n" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "空的表現, 但是位移已超過零" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "表現 '%s' 不是可變的" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "表現 '%s' 是可變且非全文" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339 msgid "Failed to get new string key" msgstr "無法取得新的字串鍵值" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "嘗試要對 '%s' deltify 自己" #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "無法計算 '%s' 的 MD5" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "異動未終結: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "異動已終結: '%s'" #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1066 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "異動已取消, 但是清除失敗." #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #. Constructing nice error messages for roots. #. Return the error SVN_ERR_FS_NOT_FOUND, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:312 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "檔案找不到: 修訂版 '%s', 路徑 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:398 libsvn_fs_fs/tree.c:317 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "檔案找不到: 修訂版 %ld, 路徑 '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:332 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "檔案已存在: 檔案系統 '%s', 修訂版 '%s', 路徑 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:413 libsvn_fs_fs/tree.c:338 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "檔案已存在: 檔案系統 '%s', 修訂版 %ld, 路徑 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:421 libsvn_fs_fs/tree.c:348 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "根物件必須為異動的根" #: libsvn_fs_base/tree.c:790 libsvn_fs_fs/tree.c:711 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "無法開啟 '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:1422 libsvn_fs_fs/tree.c:1158 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "無法比較兩個不同檔案系統中的性質內容" #: libsvn_fs_base/tree.c:1755 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "毀損的資料庫: 有問題的前導計數" #: libsvn_fs_base/tree.c:1810 libsvn_fs_fs/tree.c:1195 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "路徑 '%s' 有不可更動的種類" #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_fs/tree.c:1218 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "'%s' 有衝突" #: libsvn_fs_base/tree.c:1881 libsvn_fs_base/tree.c:2593 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1267 libsvn_fs_fs/tree.c:1759 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "不良的合併: 演進源頭, 來源與目錄不是全都在同一個檔案系統" #: libsvn_fs_base/tree.c:1897 libsvn_fs_fs/tree.c:1283 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "不良的合併: 目標 '%s' 的 id 為 '%s', 與演進源頭一樣" #: libsvn_fs_base/tree.c:2400 #, c-format msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'" msgstr "異動 '%s' 對修訂版 '%s' 已過時" #: libsvn_fs_base/tree.c:2776 libsvn_fs_fs/tree.c:1898 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "根目錄無法被刪除" #: libsvn_fs_base/tree.c:2956 libsvn_fs_fs/tree.c:1970 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "無法在兩個不同檔案系統 ('%s' 與 '%s') 之間進行複製" #: libsvn_fs_base/tree.c:2965 libsvn_fs_fs/tree.c:1976 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "複製自可更動的樹目前尚不支援" #: libsvn_fs_base/tree.c:3460 libsvn_fs_fs/tree.c:2400 #, c-format msgid "" "Base checksum mismatch on '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "'%s' 的基礎總和檢查值不符合:\n" " 預期的: %s\n" " 實際的: %s\n" #: libsvn_fs_base/tree.c:3713 libsvn_fs_fs/tree.c:2636 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "無法比較兩個不同檔案系統中的檔案內容" #: libsvn_fs_base/tree.c:3722 libsvn_fs_base/tree.c:3727 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2645 libsvn_fs_fs/tree.c:2650 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:804 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' 不是檔案" #: libsvn_fs_fs/dag.c:383 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "無法取得非目錄的項目" #: libsvn_fs_fs/dag.c:930 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch, file '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "總和檢查值不符合, 檔案 '%s':\n" " 預期的: %s\n" " 實際的: %s\n" #: libsvn_fs_fs/err.c:52 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的鎖定檔損毀" #: libsvn_fs_fs/fs.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "無法取得 FSFS mutex" #: libsvn_fs_fs/fs.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create FSFS write-lock mutex" msgstr "無法建立 FSFS mutex" #: libsvn_fs_fs/fs.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create FSFS txn list mutex" msgstr "無法建立 FSFS mutex" #: libsvn_fs_fs/fs.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "無法儲存 FSFS mutex" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "用於與普通檔案 (FSFS) 檔案庫的模組" #: libsvn_fs_fs/fs.c:324 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "不支援的 fsfs 的 FS 載入器版本 (%d)" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't grab FSFS txn list mutex" msgstr "無法取得 FS mutex" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex" msgstr "無法釋放 FS mutex" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "無法解鎖字元轉譯 mutex" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "無法解鎖字元轉譯 mutex" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:450 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:456 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:554 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:561 libsvn_subr/io.c:1512 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的獨佔鎖定" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit" msgstr "'%s' 的第一行包含非數字字元" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "無法讀取檔案 '%s' 中的長度列" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1134 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1148 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "在修訂版檔案中找到有缺陷的檔頭" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1264 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1271 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1278 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1286 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1294 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 text rep offset 列" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1363 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 kind 欄位" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 cpath" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1421 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "node-rev 中的 copyroot 列有缺陷" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1445 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1451 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "node-rev 中的 copyfrom 列有缺陷" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3998 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "企圖寫至非異動" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1644 msgid "Malformed representation header" msgstr "有缺陷的表現檔頭" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1668 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中沒有 node-id" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1674 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中的 node-id 損毀" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1719 #, c-format msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "修訂版檔案缺少結尾換列字元" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1731 #, c-format msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "修訂版檔案的最後一列大於 64 個字元長" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1746 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "修訂版檔案的最後一列少掉空白字元" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1775 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1846 libsvn_repos/log.c:629 #: libsvn_repos/log.c:633 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "沒有這個修訂版 %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1916 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "svndiff 資料的表現有缺陷" # as-is #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2059 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2072 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2208 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff 資料要求不存在的來源" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2214 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "svndiff 要求的位置超出了串流的結尾" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2254 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff 的窗格長度已毀損" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2302 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while reading representation:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "讀取表現時, 總和檢查值不一致:\n" " 預期的: %s\n" " 實際的: %s\n" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2525 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2538 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2544 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5121 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5130 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "目錄項目損毀" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2891 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2977 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2982 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "rev-file 中有無效的更動列" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2916 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "rev 檔案中有無效的更動種類" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2936 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有無效的 text-mod 旗標" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2956 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file 中有無效的 prop-mod 旗標" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3140 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "自異動進行複製是不被允許的" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3196 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "無法在 '%s' 建立更動目錄於修訂版 %ld" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3430 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3437 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id 檔案損毀" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3524 msgid "Transaction cleanup failed" msgstr "異動清除失敗" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3692 msgid "Invalid change type" msgstr "無效的更動類型" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4017 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "無法設定目錄的文字內容" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4101 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4106 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4113 msgid "Corrupt current file" msgstr "目前檔案損毀" # as-is #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4400 libsvn_subr/io.c:2787 svn/util.c:252 #: svn/util.c:267 svn/util.c:291 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Can't stat '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4404 #, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "無法 chmod '%s'" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4553 #, c-format msgid "Can't grab FSFS repository mutex" msgstr "無法取得 FSFS 檔案庫 mutex" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4567 #, c-format msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex" msgstr "無法釋放 FSFS 檔案庫 mutex" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4687 msgid "Transaction out of date" msgstr "異動過時" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5062 #, fuzzy msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "企圖設定非目錄節點中的項目" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5084 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5347 msgid "No such transaction" msgstr "無此異動" #: libsvn_fs_fs/lock.c:231 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "無法寫入 lock/entries 雜湊檔 '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:287 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "無法剖析 lock/entries 雜湊檔 '%s'" #: libsvn_fs_fs/lock.c:716 libsvn_fs_fs/lock.c:737 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "路徑 '%s' 不存在於 HEAD 修訂版中" #: libsvn_fs_fs/lock.c:742 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "鎖定失敗: 存在 '%s' 的新版本" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "檔案系統物件尚未開啟" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:106 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "檔案無法變更: 檔案系統 '%s', 修訂版 %ld, 路徑 '%s'" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 的目錄" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:128 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:139 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "沒有路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的鎖定" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:150 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "鎖定已過時; 鎖定符記 '%s' 於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:161 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "目前沒有使用者名稱與檔案系統 '%s' 關聯在一起" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "使用者 '%s' 試著要使用一個被 '%s' 擁有的鎖定於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_util/fs-util.c:186 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "路徑 '%s' 已經被使用者 '%s' 鎖定於檔案系統 '%s' 中" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:102 msgid "Merge Tracking schema format not set" msgstr "" #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:107 #, c-format msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized" msgstr "" #: libsvn_ra/ra_loader.c:213 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "'%s' 的 RA 外掛版本不符合: 遇到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s" #: libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "無法辨識的 URL 綱要 '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:448 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' 與 '%s' 並不在同一個檔案庫中" # as-is #: libsvn_ra/ra_loader.c:945 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - handles '%s' scheme\n" #: libsvn_ra/ra_loader.c:1031 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "無法辨識的 URL 綱要 '%s'" # as-is #: libsvn_ra_dav/commit.c:222 msgid "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" msgstr "" "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it " "is missing from the local, cached props)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:459 libsvn_ra_serf/commit.c:374 #: libsvn_ra_serf/commit.c:435 #, c-format msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date" msgstr "你的檔案或目錄 '%s' 可能已過時" #: libsvn_ra_dav/commit.c:467 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header" msgstr "CHECKOUT 回應未包含一個 'Location:' 標頭" #: libsvn_ra_dav/commit.c:994 libsvn_ra_serf/commit.c:1432 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "檔案 '%s' 已存在" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1112 #, c-format msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "無法寫 svndiff 至暫存檔" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:274 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "無法儲存版本資源的 URL" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:467 msgid "Could not get content-type from response" msgstr "無法自回應取得 content-type" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:560 msgid "Could not save file" msgstr "無法儲存檔案" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:781 libsvn_ra_svn/client.c:921 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "'%s' 的總和檢查值不符合:\n" " 預期的總和檢查值: %s\n" " 實際的總和檢查值: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1027 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property" msgstr "伺服器回應缺少預期的 deadprop-count 性質" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1221 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "伺服器不支援基於日期的動作" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1228 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "對 dated-rev 要求的無效伺服器回應" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1293 msgid "Expected a valid revnum and path" msgstr "" # as-is #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1375 msgid "'get-locations' REPORT not implemented" msgstr "'get-locations' REPORT not implemented" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1551 msgid "Incomplete lock data returned" msgstr "傳回不完全的鎖定資料" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1617 #, fuzzy, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "無法確認的節點種類: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1708 libsvn_ra_dav/fetch.c:1712 #: libsvn_ra_serf/locks.c:527 msgid "Server does not support locking features" msgstr "伺服器不支援鎖定功能" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1787 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV 要求失敗; 可能是檔案庫的 pre-revprop-change 掛勾執行失敗, 或是不存在" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2520 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "寫入 '%s' 時發生錯誤: 不預期的 EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2667 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "未知的 XML 編碼: '%s'" # as-is #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2952 #, c-format msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "REPORT response handling failed to complete the editor drive" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:275 #, fuzzy msgid "Failed to write full amount to stream" msgstr "無法寫入至串流" # as-is #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:353 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented" msgstr "'get-file-revs' REPORT not implemented" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs 回報中沒有任何修訂版" #: libsvn_ra_dav/lock.c:189 msgid "Invalid creation date header value in response." msgstr "" #: libsvn_ra_dav/lock.c:213 #, fuzzy msgid "Invalid timeout value" msgstr "無效的配置: 負的逾時數值" #: libsvn_ra_dav/lock.c:377 msgid "Failed to parse URI" msgstr "無法剖析 URI" #: libsvn_ra_dav/lock.c:392 libsvn_ra_serf/locks.c:683 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "'%s' 未於檔案庫中鎖定" #: libsvn_ra_dav/lock.c:519 msgid "Failed to fetch lock information" msgstr "無法取得鎖定資料" #: libsvn_ra_dav/merge.c:218 #, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "通訊協定錯誤: 我們告知伺服器不要自動合併任何資源, 但是它回報 '%s' 已被合併" #: libsvn_ra_dav/merge.c:227 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "內部錯誤: 在 MERGE 回應中, 'DAV:response' 元素有個未知的父項目 (%d)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:242 #, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "通訊協定錯誤: 對 '%s' 的 MERGE 回應並未傳回所有我們要求的性質 (這些是完成送交" "動作所不可或缺的)" #: libsvn_ra_dav/merge.c:261 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "對 '%s' 的 MERGE 回應並不是目標 ('%s') 的子項目" #: libsvn_ra_dav/merge.c:514 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE 性質回應包含錯誤狀態" #: libsvn_ra_dav/options.c:144 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支" "援 WebDAV" #: libsvn_ra_dav/props.c:592 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "無法找到標記 '%s' 於 URL '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:621 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' 不存在於本資源上" #: libsvn_ra_dav/props.c:664 #, c-format msgid "Neon was unable to parse URL '%s'" msgstr "Neon 無法剖析網址 '%s'" #: libsvn_ra_dav/props.c:699 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "路徑不是檔案庫的一部份" #: libsvn_ra_dav/props.c:706 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "路徑 '%s' 的任何一部份在檔案庫 HEAD 中都找不到" #: libsvn_ra_dav/props.c:758 libsvn_ra_dav/props.c:813 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "本資源找不到 VCC 性質" #: libsvn_ra_dav/props.c:826 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "本資源上找不到相對路徑性質" #: libsvn_ra_dav/props.c:947 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' 不存在於基線資源" #: libsvn_ra_dav/props.c:966 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' 不存在於基線資源" #: libsvn_ra_dav/props.c:1117 libsvn_ra_serf/commit.c:723 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "至少有一個性質變更失敗; 檔案庫未更動" # as-is #: libsvn_ra_dav/replay.c:272 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" msgstr "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file" # as-is #: libsvn_ra_dav/replay.c:296 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file" msgstr "Got close-file element without preceding add-file or open-file" # as-is #: libsvn_ra_dav/replay.c:313 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory" msgstr "Got close-directory element without ever opening a directory" #: libsvn_ra_dav/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:498 #, c-format msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "寫入串流時發生錯誤: 無預期的 EOF" #: libsvn_ra_dav/replay.c:439 #, c-format msgid "Got cdata content for a prop delete" msgstr "性質刪除得到 cdata 內容" #: libsvn_ra_dav/session.c:454 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "無效的 URL: proxy 通訊埠編號中有不合法的字元" #: libsvn_ra_dav/session.c:458 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "無效的 URL: 負的 proxy 通訊埠數值" #: libsvn_ra_dav/session.c:461 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "無效的 URL: proxy 通訊埠數值大於最大值的 TCP 通訊埠數值 65535" #: libsvn_ra_dav/session.c:475 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "無效的配置: 逾時數值中有不合法的字元" #: libsvn_ra_dav/session.c:479 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "無效的配置: 負的逾時數值" #: libsvn_ra_dav/session.c:492 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "無效的配置: 除錯遮罩值中有不合法的字元" #: libsvn_ra_dav/session.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'" msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'" # as-is #: libsvn_ra_dav/session.c:578 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." #: libsvn_ra_dav/session.c:629 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "檔案庫的 URL 有缺陷" #: libsvn_ra_dav/session.c:668 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "網路 socket 啟始失敗" #: libsvn_ra_dav/session.c:687 msgid "SSL is not supported" msgstr "不支援 SSL" #: libsvn_ra_dav/session.c:825 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'" #: libsvn_ra_dav/session.c:934 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "無法在本資源或任何其父項目中找到 UUID 性質" #: libsvn_ra_dav/session.c:942 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "請將伺服器昇級至 0.19 或更新的版本" # as-is #: libsvn_ra_dav/session.c:1009 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav" #: libsvn_ra_dav/util.c:166 msgid "The request response contained at least one error" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:186 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:451 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s of '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:463 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "找不到路徑 '%s'" #: libsvn_ra_dav/util.c:472 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:474 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:482 #, c-format msgid "" "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%" "s'" msgstr "" #: libsvn_ra_dav/util.c:488 msgid "authorization failed" msgstr "授權失敗" #: libsvn_ra_dav/util.c:492 msgid "could not connect to server" msgstr "無法連接到伺服器" #: libsvn_ra_dav/util.c:496 msgid "timed out waiting for server" msgstr "等待伺服器逾時" #: libsvn_ra_dav/util.c:829 #, c-format msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "無法算出要求的本體大小" #: libsvn_ra_dav/util.c:1156 #, c-format msgid "Error reading spooled %s request response" msgstr "讀取置入 spool 的 %s 要求回應時發生錯誤" #: libsvn_ra_dav/util.c:1166 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "%s 要求的回應傳回無效的 XML: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:1198 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "%s 要求於 '%s' 的失敗" # as-is #. ---------------------------------------------------------------- #. * The RA vtable routines * #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:250 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Module for accessing a repository on local disk." #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:290 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "無法開啟 URL 的 ra_local session" # as-is #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1443 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "本地 URL '%s' 並未包含 'file://' 字首" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "本地 URL '%s' 僅含主機名稱, 沒有路徑" #: libsvn_ra_local/split_url.c:117 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "本地 URL '%s' 包含未支援的主機名稱" #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "無法開啟檔案庫 '%s'" #: libsvn_ra_serf/commit.c:367 libsvn_ra_serf/commit.c:428 #: libsvn_ra_serf/commit.c:489 libsvn_repos/commit.c:383 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "路徑 '%s' 不存在" #: libsvn_ra_serf/commit.c:920 #, c-format msgid "Failed writing updated file" msgstr "寫入更新檔案失敗" #: libsvn_ra_serf/commit.c:1245 #, c-format msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)" msgstr "" #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289 msgid "File doesn't exist on HEAD" msgstr "檔案不存在於 HEAD 修訂版中" #: libsvn_ra_serf/locks.c:406 #, c-format msgid "Lock request failed: %d %s" msgstr "鎖定要求失敗: %d %s" #: libsvn_ra_serf/locks.c:609 msgid "Lock request failed" msgstr "鎖定要求失敗" #: libsvn_ra_serf/locks.c:718 #, c-format msgid "Unlock request failed: %d %s" msgstr "解除鎖定要求失敗: %d %s" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:161 msgid "Missing revision attr in target-revision element" msgstr "Missing revision attr in target-revision element" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:179 msgid "Missing revision attr in open-root element" msgstr "Missing revision attr in open-root element" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:198 msgid "Missing name attr in delete-entry element" msgstr "Missing name attr in delete-entry element" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:204 msgid "Missing revision attr in delete-entry element" msgstr "Missing revision attr in delete-entry element" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:224 msgid "Missing name attr in open-directory element" msgstr "Missing name attr in open-directory element" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 msgid "Missing revision attr in open-directory element" msgstr "Missing revision attr in open-directory element" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 #, fuzzy msgid "Missing name attr in add-directory element" msgstr "Missing path attr in add-directory element" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 msgid "Missing name attr in open-file element" msgstr "Missing name attr in open-file element" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 msgid "Missing revision attr in open-file element" msgstr "Missing revision attr in open-file element" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 msgid "Missing name attr in add-file element" msgstr "Missing name attr in add-file element" # as-is #: libsvn_ra_serf/replay.c:378 #, c-format msgid "Missing name attr in %s element" msgstr "Missing name attr in %s element" # as-is #: libsvn_ra_serf/serf.c:52 msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf." msgstr "Access repository via WebDAV protocol through serf." #: libsvn_ra_serf/serf.c:161 #, c-format msgid "Could not lookup hostname: %s://%s" msgstr "無法查得主機名稱: %s://%s" # as-is #: libsvn_ra_serf/serf.c:737 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" # as-is #: libsvn_ra_serf/update.c:2146 #, c-format msgid "Error retrieving REPORT (%d)" msgstr "Error retrieving REPORT (%d)" #: libsvn_ra_serf/util.c:874 #, fuzzy msgid "Unspecified error message" msgstr "指定送交訊息 ARG" # as-is #: libsvn_ra_serf/util.c:935 msgid "Premature EOF seen from server" msgstr "Premature EOF seen from server" #: libsvn_ra_svn/client.c:124 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "未知的主機名稱 '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:136 #, c-format msgid "Can't create socket" msgstr "無法建立 socket" #: libsvn_ra_svn/client.c:140 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "無法連線至主機 '%s'" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:163 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Prop diffs element not a list" #: libsvn_ra_svn/client.c:201 #, c-format msgid "Unrecognized node kind '%s' from server" msgstr "無法辨識來自伺服器的節點種類 '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:357 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "無法辨識的 tunnel 綱要 '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:374 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Tunnel 綱要 %s 需要設定環境變數 %s" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:385 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Can't tokenize command '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:416 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "子程序錯誤: %s" #: libsvn_ra_svn/client.c:440 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "無法建立 tunnel" #: libsvn_ra_svn/client.c:478 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "不合法的 svn 檔案庫 URL '%s'" #: libsvn_ra_svn/client.c:536 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "伺服器最低要求的版號為 %d" #: libsvn_ra_svn/client.c:585 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "伺服器回傳的檔案庫根路徑長得太誇張" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:596 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Module for accessing a repository using the svn network protocol." #: libsvn_ra_svn/client.c:744 msgid "Server did not send repository root" msgstr "伺服器沒有傳回檔案庫根路徑" #: libsvn_ra_svn/client.c:817 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/client.c:901 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "檔案內容的一部份不是字串" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1000 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Dirlist element not a list" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1061 #, fuzzy msgid "Merge info element is not a list" msgstr "Prop diffs element not a list" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1220 msgid "Log entry not a list" msgstr "Log entry not a list" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1233 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Changed-path entry not a list" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1309 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' not implemented" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1366 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' not implemented" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1378 msgid "Location entry not a list" msgstr "Location entry not a list" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1428 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' not implemented" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1441 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revision entry not a list" #: libsvn_ra_svn/client.c:1454 libsvn_ra_svn/client.c:1479 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "文字差異區段並非字串" #: libsvn_ra_svn/client.c:1491 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs 命令沒有傳回任何修訂版" #: libsvn_ra_svn/client.c:1539 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "伺服器不支援 lock 命令" #: libsvn_ra_svn/client.c:1603 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "伺服器不支援 unlock 命令" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1700 msgid "Lock response not a list" msgstr "Lock response not a list" #: libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "鎖定命令的未知狀態" #: libsvn_ra_svn/client.c:1736 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "未收到鎖定回應的結束標記" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1823 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Unlock response not a list" #: libsvn_ra_svn/client.c:1837 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "解鎖命令的未知狀態" #: libsvn_ra_svn/client.c:1858 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "未收到解鎖回應的結束標記" #: libsvn_ra_svn/client.c:1882 libsvn_ra_svn/client.c:1910 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "伺服器不支援 get-lock 命令" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:1923 msgid "Lock element not a list" msgstr "Lock element not a list" #: libsvn_ra_svn/client.c:1946 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "伺服器不支援 replay 命令" # as-is #: libsvn_ra_svn/client.c:2011 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:437 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:484 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "不預期對認證的伺服器回應" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104 #: svnserve/cyrus_auth.c:114 #, c-format msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:806 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:110 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "來自伺服器的認證錯誤: %s" #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:810 #, fuzzy msgid "Can't get username or password" msgstr "無法取得密碼" # as-is #: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Invalid file or dir token during edit" #: libsvn_ra_svn/editor.c:621 msgid "Non-string as part of text delta" msgstr "檔案差異的一部份不是字串" #: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "" # as-is #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Successful edit status returned too soon" # as-is #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta already active" # as-is #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta not active" #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:896 #, c-format msgid "Unknown command '%s'" msgstr "未知的命令: '%s'" #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:97 libsvn_subr/prompt.c:156 #, c-format msgid "Can't get password" msgstr "無法取得密碼" # as-is #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Capability entry is not a word" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155 msgid "Connection closed unexpectedly" msgstr "網路連線無預期地關閉" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:536 msgid "String length larger than maximum" msgstr "字串長度超出上限" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:573 msgid "Too many nested items" msgstr "太多巢狀項目" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:592 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "數字大小超過上限" # as-is #: libsvn_ra_svn/marshal.c:796 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Proplist element not a list" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:819 msgid "Empty error list" msgstr "空的錯誤列表" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:828 msgid "Malformed error list" msgstr "有缺陷的錯誤列表" #: libsvn_ra_svn/marshal.c:867 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "命令回應中的未知狀態 '%s'" #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "無法讀取連線" #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "無法寫入連線" #: libsvn_ra_svn/streams.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "無法設定逾時" # as-is #: libsvn_repos/commit.c:125 #, c-format msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'" msgstr "Out of date: '%s' in transaction '%s'" #: libsvn_repos/commit.c:291 libsvn_repos/commit.c:436 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "'%s' 中有來源路徑, 但是沒有來源修訂版" #: libsvn_repos/commit.c:323 libsvn_repos/commit.c:467 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "來源 URL '%s' 來自其它的檔案庫" #: libsvn_repos/commit.c:592 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s):\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "全文總和檢查值不符合:\n" "(%s):\n" " 預期的檢查值: %s\n" " 實際的檢查值: %s\n" # as-is #: libsvn_repos/delta.c:180 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Unable to open root of edit" #: libsvn_repos/delta.c:231 msgid "Invalid target path" msgstr "無效的目標類型" # as-is #: libsvn_repos/delta.c:257 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" # as-is #: libsvn_repos/dump.c:415 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" #: libsvn_repos/dump.c:932 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "起始修訂版 %ld 比結束修訂版號 %ld 為大" #: libsvn_repos/dump.c:937 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "結束修訂版 %ld 無效 (最年輕的修訂版為 %ld)" # as-is #: libsvn_repos/dump.c:1044 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Dumped revision %ld.\n" # as-is #: libsvn_repos/dump.c:1045 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Verified revision %ld.\n" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "送交成功, 但是 post-commit 掛勾失敗" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "拒絕寫入: 未授權讀取所有的修訂版 %ld" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464 #, c-format msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available" msgstr "無法解除路徑 '%s' 的鎖定, 沒有通過認證的使用者名稱" #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "送交成功, 但是 post-unlock 掛勾失敗" #: libsvn_repos/hooks.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "'%s' 掛勾失敗; 無錯誤輸出" #: libsvn_repos/hooks.c:102 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:116 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %" "d). " msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:123 #, c-format msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). " msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "The following error output was produced by the hook:\n" msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:137 msgid "No error output was produced by the hook." msgstr "" #: libsvn_repos/hooks.c:170 #, c-format msgid "Can't create pipe for hook '%s'" msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立管道" #: libsvn_repos/hooks.c:182 #, c-format msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立非繼承式的讀取管道代號" #: libsvn_repos/hooks.c:188 #, c-format msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'" msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立非繼承式的寫入管道代號" #: libsvn_repos/hooks.c:197 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立 null 標準輸出" #: libsvn_repos/hooks.c:209 #, c-format msgid "Error closing write end of stderr pipe" msgstr "關閉標準錯誤管道的寫入端時發生錯誤" #: libsvn_repos/hooks.c:214 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "無法啟動 '%s' 掛勾" #: libsvn_repos/hooks.c:227 #, c-format msgid "Error closing read end of stderr pipe" msgstr "關閉標準錯誤管道的讀取端時發生錯誤" #: libsvn_repos/hooks.c:231 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "關閉 null 檔案時發生錯誤" #: libsvn_repos/hooks.c:533 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "無法執行 '%s' 掛勾: 壞掉的符號連結" #: libsvn_repos/hooks.c:677 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "檔案庫並未設定成可接受修訂版性質更動;\n" "請要求管理員建立 pre-revprop-change 掛勾" # as-is #: libsvn_repos/load.c:117 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Premature end of content data in dumpstream" # as-is #: libsvn_repos/load.c:124 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dumpstream data appears to be malformed" #: libsvn_repos/load.c:173 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "傾印串流在 '%.20s' 處有一個缺陷檔頭 (沒有 ':')" #: libsvn_repos/load.c:186 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "傾印串流在 '%.20s' 處有一個缺陷檔頭 (沒有值)" #: libsvn_repos/load.c:273 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "不完全或未結束的性質區塊" #: libsvn_repos/load.c:411 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "寫入資料時發生未預期的檔尾符號" #: libsvn_repos/load.c:440 msgid "Malformed dumpfile header" msgstr "有缺陷的傾印檔頭" #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "不支援的傾印檔版號: %d" #: libsvn_repos/load.c:591 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "串流中有無法辨識的紀錄種類" #: libsvn_repos/load.c:703 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "子區塊大小的總和大於總區塊的內容長度" # as-is #: libsvn_repos/load.c:884 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:929 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "相對來源修訂版 %ld 不存在於目前檔案庫之中" #: libsvn_repos/load.c:978 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "有缺陷的傾印串流: 修訂版 0 不可包含節點紀錄" #: libsvn_repos/load.c:988 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * 編輯路徑 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:995 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * 刪除路徑 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1003 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * 新增路徑 : %s ..." #: libsvn_repos/load.c:1012 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * 取代路徑 : %s ..." # as-is #: libsvn_repos/load.c:1022 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "無法辨識路徑 '%s' 的路徑動作" #: libsvn_repos/load.c:1156 msgid " done.\n" msgstr " 完成.\n" # as-is #: libsvn_repos/load.c:1233 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" # as-is #: libsvn_repos/load.c:1239 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/node_tree.c:238 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "檔案系統中找不到 '%s'" #: libsvn_repos/replay.c:387 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "檔案系統路徑 '%s' 不是檔案或目錄" #: libsvn_repos/reporter.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'" msgstr "無效的複製來源路徑 '%s'" #: libsvn_repos/reporter.c:659 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "路徑 '%s' 不存在於檔案庫中" # as-is #: libsvn_repos/reporter.c:947 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Not authorized to open root of edit operation" #: libsvn_repos/reporter.c:966 msgid "Target path does not exist" msgstr "目標路徑不存在" #: libsvn_repos/reporter.c:973 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "無法在目錄中取代它" #: libsvn_repos/reporter.c:1016 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "這個回報對工作複本的最上層目錄無效" # as-is #: libsvn_repos/reporter.c:1031 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Two top-level reports with no target" #: libsvn_repos/reporter.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "路徑 '%s' 為不支援的節點種類" #: libsvn_repos/repos.c:178 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "'%s' 已存在, 而且有內容" # as-is #: libsvn_repos/repos.c:224 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Creating db logs lock file" #: libsvn_repos/repos.c:242 msgid "Creating db lock file" msgstr "建立 db 鎖定檔" #: libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating lock dir" msgstr "建立鎖定目錄" #: libsvn_repos/repos.c:283 msgid "Creating hook directory" msgstr "建立掛勾目錄" #: libsvn_repos/repos.c:346 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "建立 start-commit 掛勾" #: libsvn_repos/repos.c:425 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "建立 pre-commit 掛勾" #: libsvn_repos/repos.c:501 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "建立 pre-revprop-change 掛勾" #: libsvn_repos/repos.c:720 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "建立 post-commit 掛勾" #: libsvn_repos/repos.c:906 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "建立 post-revprop-change 掛勾" #: libsvn_repos/repos.c:916 msgid "Creating conf directory" msgstr "建立 conf 目錄" #: libsvn_repos/repos.c:974 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "建立 svnserve.conf 檔案" #: libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating passwd file" msgstr "建立 passwd 檔案" #: libsvn_repos/repos.c:1034 msgid "Creating authz file" msgstr "建立 authz 檔案" #: libsvn_repos/repos.c:1067 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "無法建立臨時目錄" #: libsvn_repos/repos.c:1079 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "建立 DAV 沙箱目錄" #: libsvn_repos/repos.c:1150 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "開啟 db 鎖定檔時發生錯誤" #: libsvn_repos/repos.c:1187 msgid "Repository creation failed" msgstr "檔案庫建立失敗" #: libsvn_repos/repos.c:1268 #, fuzzy, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "無法找到修訂版 %ld 的時間" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 libsvn_repos/rev_hunt.c:321 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "無效的起始修訂版 %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 libsvn_repos/rev_hunt.c:325 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "無效的結束修訂版 %ld" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:514 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "遇到無法讀取的路徑; 拒絕存取" #: libsvn_subr/cmdline.c:493 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "無法初始化命令列引數" #: libsvn_subr/config.c:633 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s'" msgstr "設定錯誤: 無效的布林值 '%s'" #: libsvn_subr/config.c:883 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "設定錯誤: 無效的整數值 '%s'" #: libsvn_subr/config_auth.c:94 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "無法開啟 auth 檔案進行讀取" #: libsvn_subr/config_auth.c:99 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "剖析 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_subr/config_auth.c:123 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "無法找到 auth 檔案" #: libsvn_subr/config_auth.c:134 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "無法開啟 auth 檔案進行寫入" #: libsvn_subr/config_auth.c:137 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "寫入雜湊至 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_subr/date.c:204 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "無法處理目前的日期" #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "無法算出要求的日期" #: libsvn_subr/date.c:281 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "無法擴展時間" #: libsvn_subr/dso.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Can't grab DSO mutex" msgstr "無法取得 FS mutex" #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Can't ungrab DSO mutex" msgstr "無法釋放 FS mutex" #: libsvn_subr/error.c:347 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "無法自 APR 將錯誤訊息重新編碼" #: libsvn_subr/error.c:438 #, c-format msgid "%swarning: %s\n" msgstr "%s警告: %s\n" #: libsvn_subr/io.c:123 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "無法檢查路徑 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:377 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "無法開啟 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:399 libsvn_subr/io.c:522 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "無法為 '%s' 產生名稱" #: libsvn_subr/io.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:526 libsvn_subr/io.c:580 libsvn_subr/io.c:608 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "本平台不支援符號連結" #: libsvn_subr/io.c:559 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "無法讀取連線的內容" #: libsvn_subr/io.c:621 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "無法找到臨時目錄" #: libsvn_subr/io.c:715 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "無法複製 '%s' 至 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:767 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "無法設定 '%s' 的檔案權限" #: libsvn_subr/io.c:789 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "無法附加 '%s' 至 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:823 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "來源 '%s' 不是目錄" #: libsvn_subr/io.c:829 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "目標 p'%s' 不是目錄" #: libsvn_subr/io.c:835 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "目標 '%s' 已存在" #: libsvn_subr/io.c:904 libsvn_subr/io.c:1827 libsvn_subr/io.c:1878 #: libsvn_subr/io.c:1941 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "無法讀取目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:909 libsvn_subr/io.c:1832 libsvn_subr/io.c:1883 #: libsvn_subr/io.c:1946 libsvn_subr/io.c:3111 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "無法關閉目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:935 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1022 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "無法設定 '%s' 的存取時間" #: libsvn_subr/io.c:1162 #, c-format msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "無法取得 '%s' 的預設檔案權限 (檔案 stat 錯誤)" #: libsvn_subr/io.c:1173 #, c-format msgid "Can't open file at '%s'" msgstr "無法於 '%s' 開啟檔案" #: libsvn_subr/io.c:1177 #, c-format msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)" msgstr "無法於 '%s' 取得檔案的權限 (檔案 stat 錯誤)" #: libsvn_subr/io.c:1216 libsvn_subr/io.c:1311 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "無法變更檔案 '%s' 的權限" #: libsvn_subr/io.c:1351 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "無法設定檔案 '%s' 為唯讀" #: libsvn_subr/io.c:1383 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "無法設定檔案 '%s' 為讀寫" #: libsvn_subr/io.c:1427 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "取得行程的 UID 時發生錯誤" #: libsvn_subr/io.c:1508 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的共享鎖定" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1543 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "無法清空檔案 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1544 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "無法清空串流" #: libsvn_subr/io.c:1556 libsvn_subr/io.c:1573 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "無法將檔案清空至磁碟" #: libsvn_subr/io.c:1595 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "無法開啟標準輸入" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1616 #, fuzzy msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Reading from stdin is currently broken, so disabled" #: libsvn_subr/io.c:1630 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "無法取得檔案名稱" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1698 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1765 libsvn_subr/io.c:2962 libsvn_subr/io.c:3048 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "無法開啟目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:1808 libsvn_subr/io.c:1838 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "無法移除 '%s'" # as-is #: libsvn_subr/io.c:1818 #, c-format msgid "Can't rewind directory '%s'" msgstr "Can't rewind directory '%s'" # as-is #: libsvn_subr/io.c:2010 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Can't create process '%s' attributes" # as-is #: libsvn_subr/io.c:2016 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Can't set process '%s' cmdtype" # as-is #: libsvn_subr/io.c:2028 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Can't set process '%s' directory" # as-is #: libsvn_subr/io.c:2041 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "Can't set process '%s' child input" # as-is #: libsvn_subr/io.c:2048 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Can't set process '%s' child outfile" # as-is #: libsvn_subr/io.c:2055 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Can't set process '%s' child errfile" # as-is #: libsvn_subr/io.c:2062 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Can't set process '%s' child errfile for error handler" # as-is #: libsvn_subr/io.c:2068 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Can't set process '%s' error handler" #: libsvn_subr/io.c:2091 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "無法啟動行程 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2115 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "等待行程 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_subr/io.c:2123 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)" msgstr "行程 '%s' 失敗 (exitwhy %d)" #: libsvn_subr/io.c:2130 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "行程 '%s' 傳回錯誤結束代碼 %d" #: libsvn_subr/io.c:2241 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' 傳回 %d" #: libsvn_subr/io.c:2364 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "執行 '%s' 發生錯誤: 結束代碼為 %d, 參數為:\n" "於目錄 '%s' 中, 主檔名:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: libsvn_subr/io.c:2491 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "無法偵測非檔案的 '%s' 的 MIME 類別" #: libsvn_subr/io.c:2581 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2617 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "無法關閉檔案 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2618 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "無法開啟串流" #: libsvn_subr/io.c:2628 libsvn_subr/io.c:2652 libsvn_subr/io.c:2665 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "無法讀取檔案 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2629 libsvn_subr/io.c:2653 libsvn_subr/io.c:2666 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "無法讀取串流" #: libsvn_subr/io.c:2640 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "無法自檔案 '%s' 取得屬性資訊" #: libsvn_subr/io.c:2641 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "無法自串流取得屬性資訊" #: libsvn_subr/io.c:2677 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "無法於檔案 '%s' 中設定位置指標" #: libsvn_subr/io.c:2678 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "無法於串流中設定位置指標" #: libsvn_subr/io.c:2689 libsvn_subr/io.c:2723 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "無法寫入至檔案 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2690 libsvn_subr/io.c:2724 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "無法寫入至串流" #: libsvn_subr/io.c:2764 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "無法讀取檔案 '%s' 中的長度列" #: libsvn_subr/io.c:2768 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "無法讀取串流中的長度列" #: libsvn_subr/io.c:2815 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "無法搬移 '%s' 至 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2893 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "無法建立目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2904 libsvn_wc/copy.c:509 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "無法隱藏目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2916 #, c-format msgid "Can't stat directory '%s'" msgstr "無法 stat 目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2980 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "無法移除目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:2998 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "無法讀取目錄" #: libsvn_subr/io.c:3067 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "無法於 '%s' 中讀取目錄項目" #: libsvn_subr/io.c:3192 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "無法檢查目錄 '%s'" #: libsvn_subr/io.c:3214 #, c-format msgid "Version %d is not non-negative" msgstr "版號 %d 不是非負數" #: libsvn_subr/io.c:3264 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "讀取 '%s' 中" #: libsvn_subr/io.c:3280 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "'%s' 的第一行包含非數字字元" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "提供了無效的版本號碼" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "無效的結束修訂版 %ld" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "無效的結束修訂版 %ld" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:181 #, fuzzy msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "修訂版檔案缺少結尾換列字元" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:200 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "" #: libsvn_subr/mergeinfo.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "無法找到修訂版 %ld 的時間" #: libsvn_subr/nls.c:79 #, c-format msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'" msgstr "無法將字串轉換至 UCS-2: '%s'" #: libsvn_subr/nls.c:86 msgid "Can't get module file name" msgstr "無法取得模組的檔案名稱" #: libsvn_subr/nls.c:101 #, c-format msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'" msgstr "無法將模組路徑自 UCS-2 轉換至 UTF-8: '%s'" #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "有效選項:\n" #: libsvn_subr/opt.c:424 msgid " ARG" msgstr "" #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": 未知的命令.\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:781 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "剖析修訂版 '%s' 時發生語法錯誤" #: libsvn_subr/opt.c:858 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s' 不是正確地以 URI 編碼" #: libsvn_subr/opt.c:864 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' 包含 '..' 元素" #: libsvn_subr/opt.c:893 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "解析 '%s' 時發生錯誤" #: libsvn_subr/opt.c:995 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, 版本 %s\n" " 編譯於 %s, %s\n" "\n" # as-is #: libsvn_subr/opt.c:998 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:1049 libsvn_subr/opt.c:1090 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "請使用 '%s help' 以了解用法.\n" #: libsvn_subr/path.c:1109 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "無法決定 '%s' 的絕對路徑" #: libsvn_subr/path.c:1147 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' 不是檔案或目錄名稱" #: libsvn_subr/path.c:1253 #, c-format msgid "Can't determi